Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVSince_that you_are_precious in/on/at/with_sight_my you_are_honoured and_I love_you and_give humankind in_exchange_for_you and_nations in_place_of life_your.

UHBמֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְ⁠עֵינַ֛⁠י נִכְבַּ֖דְתָּ וַ⁠אֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑י⁠ךָ וְ⁠אֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠לְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁ⁠ךָ׃
   (mē⁠ʼₐsher yāqartā ə⁠ˊēyna⁠y nikbadtā va⁠ʼₐniy ʼₐhaⱱtiy⁠kā və⁠ʼettēn ʼādām taḩtey⁠kā ū⁠ləʼummim taḩat nafshe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑφʼ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον ἐμοῦ, ἐδοξάσθης, καὶ ἐγώ σε ἠγάπησα, καὶ δώσω ἀνθρώπους ὑπὲρ σοῦ, καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου.
   (Afʼ hou entimos egenou enantion emou, edoxasthaʸs, kai egō se aʸgapaʸsa, kai dōsō anthrōpous huper sou, kai arⱪontas huper taʸs kefalaʸs sou. )

BrTrSince thou becamest precious in my sight, thou hast become glorious, and I have loved thee: and I will give men for thee, and princes for [fn]thy life.


43:4 Gr. head.

ULTSince you are precious in my eyes,
 ⇔ you are honored and I, I love you,
 ⇔ and I shall give men in exchange for you
 ⇔ and nations in exchange for your life.

USTI will cause other countries to be conquered instead of your country;
 ⇔ I will trade them for you,
 ⇔ in order that you will not be killed,
 ⇔ because you are very precious to me
 ⇔ and because I love you.

BSBBecause you are precious and honored in My sight,
 ⇔ and because I love you,
 ⇔ I will give men in exchange for you
 ⇔ and nations in place of your life.


OEBbecause in my sight you are precious,
 ⇔ both honoured and beloved,
 ⇔ those lands I will give as your ransom,
 ⇔ those peoples in your stead.

WEBBESince you have been precious and honoured in my sight,
 ⇔ and I have loved you,
 ⇔ therefore I will give people in your place,
 ⇔ and nations instead of your life.

WMBB (Same as above)

NETSince you are precious and special in my sight,
 ⇔ and I love you,
 ⇔ I will hand over people in place of you,
 ⇔ nations in place of your life.

LSVSince you were precious in My eyes,
You were honored, and I have loved you,
And I appoint men in your stead,
And peoples instead of your life.

FBVBecause you are so valuable to me, because I honor you, and because I love you, I give people in exchange for you, nations in exchange for your lives.

T4TI will cause other countries to be conquered, instead of your country;
 ⇔ I will trade them for you,
 ⇔ in order that you will not be killed,
 ⇔ because you are very precious [DOU] to me
 ⇔ and because I love you.

LEB•  you are honored, and I myself love you, •  and I give people in place of you, •  and nations in place of your life.

BBEBecause of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life.

MoffNo Moff ISA book available

JPSSince thou art precious in My sight, and honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.

ASVSince thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.

DRASince thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life.

YLTSince thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.

DrbySince thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life.

RVSince thou hast been precious in my sight, and honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.

WbstrSince thou hast been precious in my sight, thou hast been honorable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

KJB-1769Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.[fn]
   (Since thou/you wast precious in my sight, thou/you hast been honourable, and I have loved thee/you: therefore will I give men for thee/you, and people for thy/your life. )


43.4 life: or, person

KJB-1611[fn]Since thou wast precious in my sight, thou hast bene honourable, and I haue loued thee: therefore will I giue men for thee, and people for thy life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


43:4 Or, person.

BshpsBecause thou wast deare in my sight, and because I set by thee and loued thee: I wyl geue ouer all men for thee, and deliuer vp all people for thy sake.
   (Because thou/you wast dear in my sight, and because I set by thee/you and loved thee/you: I will give over all men for thee/you, and deliver up all people for thy/your sake.)

GnvaBecause thou wast precious in my sight, and thou wast honourable, and I loued thee, therefore will I giue man for thee, and people for thy sake.
   (Because thou/you wast precious in my sight, and thou/you wast honourable, and I loved thee/you, therefore will I give man for thee/you, and people for thy/your sake. )

Cvdlbecause thou wast deare in my sight, and because I set by the, and loued the. I pilled all men for the, and delyuered vp all people for thy sake,
   (because thou/you wast dear in my sight, and because I set by them, and loved them. I pilled all men for them, and delivered up all people for thy/your sake,)

WyclSithen thou art maad onourable, and gloriouse in myn iyen; Y louyde thee, and Y schal yyue men for thee, and puplis for thi soule.
   (Sithen thou/you art made honourable, and gloriouse in mine eyes; I loved thee/you, and I shall give men for thee/you, and peoples for thy/your soul.)

LuthWeil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deiner Statt und Völker für deine SeeLE.
   (Weil you so wert are before/in_front_of my Augen geachtet, mußt you also herrlich sein, and I have you/yourself lieb; therefore give I Menschen at deiner Statt and peoples for your SeeLE.)

ClVgEx quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua.
   (From quo honorabilis factus you_are in oculis mine, and gloriosus, I dilexi you(sg), and dabo homines for you(sg), and to_the_peoples for anima your. )


TSNTyndale Study Notes:

43:1-7 In this promise of salvation, the Lord addressed his plundered people in the first person.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Since you are precious and special in my sight

(Some words not found in UHB: since,that precious in/on/at/with,sight,my honoured and,I love,you and,give humankind in_exchange_for,you and,nations below/instead_of life,your )

The words “precious” and “special” mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate translation: “Because you are very precious to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) therefore I will give people in exchange for you, and other peoples in exchange for your life

(Some words not found in UHB: since,that precious in/on/at/with,sight,my honoured and,I love,you and,give humankind in_exchange_for,you and,nations below/instead_of life,your )

Both phrases mean the same thing. Alternate translation: “therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you”

BI Isa 43:4 ©