Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI I [am]_YHWH and_there_is_no at_apart_from_me a_deliverer.

UHBאָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְ⁠אֵ֥ין מִ⁠בַּלְעָדַ֖⁠י מוֹשִֽׁיעַ׃
   (ʼānokiy ʼānokiy yhwh və⁠ʼēyn mi⁠balˊāda⁠y mōshiyˊa.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ σώζων.
   (Egō ho Theos, kai ouk esti parex emou sōzōn. )

BrTrI am God; and beside me there is no Saviour.

ULTI, I am Yahweh,
 ⇔ and there is no savior but me.

USTI, only I, am Yahweh,
 ⇔ and there is no other one who can save you.

BSBI, yes I, am the LORD,
 ⇔ and there is no Savior but Me.


OEBI am the Lord,
 ⇔ and saviour beside me is none.

WEBBEI myself am the LORD.
 ⇔ Besides me, there is no saviour.

WMBB (Same as above)

NETI, I am the Lord,
 ⇔ and there is no deliverer besides me.

LSVI [am] YHWH,
And besides Me there is no savior.

FBVI, yes I am the Lord, and there is no Savior apart from me.

T4TI, only I, am Yahweh,
 ⇔ and there is no other one who can save you.

LEB• am Yahweh, and there is no savior besides me!

BBEI, even I, am the Lord; and there is no saviour but me.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI, even I, am the LORD; and beside Me there is no saviour.

ASVI, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.

DRAI am, I am the Lord: and there is no saviour besides me.

YLTI — I [am] Jehovah, And besides Me there is no saviour.

DrbyI, I [am] Jehovah; and besides me there is no saviour.

RVI, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.

WbstrI, even I, am the LORD; and besides me there is no savior.

KJB-1769I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.

KJB-1611[fn]I, euen I am the LORD, and beside me there is no Sauiour.
   (I, even I am the LORD, and beside me there is no Sauiour.)


43:11 Chap.45. 21. ose.13. 4

BshpsI am, euen I am the only Lord, and beside me there is no sauiour.
   (I am, even I am the only Lord, and beside me there is no sauiour.)

GnvaI, euen I am the Lord, and beside me there is no Sauiour.
   (I, even I am the Lord, and beside me there is no Sauiour. )

CvdlI am only the LORDE, and without me is there no Sauioure.
   (I am only the LORD, and without me is there no Sauioure.)

WyclY am, Y am the Lord, and with out me is no sauyour.
   (I am, I am the Lord, and with out me is no sauyour.)

LuthIch, ich bin der HErr, und ist außer mir kein Heiland.
   (Ich, I am the/of_the LORD, and is außer to_me kein Heiland.)

ClVgEgo sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.
   (I I_am, I I_am Master, and not/no it_is without me salvator. )


TSNTyndale Study Notes:

43:8-13 The Lord here called on Israel, his blind servant, to be his star witness in a mock trial against idols and false gods. Israel knew that the Lord alone is God, and the people had experienced his salvation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) I, I am Yahweh

(Some words not found in UHB: I I YHWH and,there_is_no at,apart_from,me saviour )

The word “I” is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: “I alone am Yahweh” or “I myself am Yahweh”

(Occurrence 0) there is no savior but me

(Some words not found in UHB: I I YHWH and,there_is_no at,apart_from,me saviour )

This can be expressed positively. Alternate translation: “I am the only savior” or “I am the only one who can save you”

BI Isa 43:11 ©