Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I I [am]_YHWH and_there_is_no at_apart_from_me a_deliverer.
UHB אָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָדַ֖י מוֹשִֽׁיעַ׃ ‡
(ʼānokiy ʼānokiy yhwh vəʼēyn mibalˊāday mōshiyˊa.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ σώζων.
(Egō ho Theos, kai ouk esti parex emou sōzōn. )
BrTr I am God; and beside me there is no Saviour.
ULT I, I am Yahweh,
⇔ and there is no savior but me.
UST I, only I, am Yahweh,
⇔ and there is no other one who can save you.
BSB I, yes I, am the LORD,
⇔ and there is no Savior but Me.
OEB I am the Lord,
⇔ and saviour beside me is none.
WEBBE I myself am the LORD.
⇔ Besides me, there is no saviour.
WMBB (Same as above)
NET I, I am the Lord,
⇔ and there is no deliverer besides me.
LSV I [am] YHWH,
And besides Me there is no savior.
FBV I, yes I am the Lord, and there is no Savior apart from me.
T4T I, only I, am Yahweh,
⇔ and there is no other one who can save you.
LEB • am Yahweh, and there is no savior besides me!
BBE I, even I, am the Lord; and there is no saviour but me.
Moff No Moff ISA book available
JPS I, even I, am the LORD; and beside Me there is no saviour.
ASV I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.
DRA I am, I am the Lord: and there is no saviour besides me.
YLT I — I [am] Jehovah, And besides Me there is no saviour.
Drby I, I [am] Jehovah; and besides me there is no saviour.
RV I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
Wbstr I, even I, am the LORD; and besides me there is no savior.
KJB-1769 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
KJB-1611 [fn]I, euen I am the LORD, and beside me there is no Sauiour.
(I, even I am the LORD, and beside me there is no Sauiour.)
43:11 Chap.45. 21. ose.13. 4
Bshps I am, euen I am the only Lord, and beside me there is no sauiour.
(I am, even I am the only Lord, and beside me there is no sauiour.)
Gnva I, euen I am the Lord, and beside me there is no Sauiour.
(I, even I am the Lord, and beside me there is no Sauiour. )
Cvdl I am only the LORDE, and without me is there no Sauioure.
(I am only the LORD, and without me is there no Sauioure.)
Wycl Y am, Y am the Lord, and with out me is no sauyour.
(I am, I am the Lord, and with out me is no sauyour.)
Luth Ich, ich bin der HErr, und ist außer mir kein Heiland.
(Ich, I am the/of_the LORD, and is außer to_me kein Heiland.)
ClVg Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.
(I I_am, I I_am Master, and not/no it_is without me salvator. )
43:8-13 The Lord here called on Israel, his blind servant, to be his star witness in a mock trial against idols and false gods. Israel knew that the Lord alone is God, and the people had experienced his salvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) I, I am Yahweh
(Some words not found in UHB: I I YHWH and,there_is_no at,apart_from,me saviour )
The word “I” is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: “I alone am Yahweh” or “I myself am Yahweh”
(Occurrence 0) there is no savior but me
(Some words not found in UHB: I I YHWH and,there_is_no at,apart_from,me saviour )
This can be expressed positively. Alternate translation: “I am the only savior” or “I am the only one who can save you”