Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAll the_nations they_have_assembled together and_assemble peoples who in/among_them will_he_declare this and_former foretold_us let_them_appoint witnesses_their and_justify and_hear and_say truth.

UHBכָּֽל־הַ⁠גּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְ⁠יֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָ⁠הֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְ⁠רִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑⁠נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵי⁠הֶם֙ וְ⁠יִצְדָּ֔קוּ וְ⁠יִשְׁמְע֖וּ וְ⁠יֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃
   (kāl-ha⁠ggōyim niqbəʦū yaḩdāv və⁠yēʼāşə ləʼummim miy ⱱā⁠hem yaggid zoʼt və⁠riʼshonōt yashmīˊu⁠nū yittə ˊēdēy⁠hem və⁠yiʦdāqū və⁠yishməˊū və⁠yoʼmə ʼₑmet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα, καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν· τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα; ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν; ἀγαγέτωσαν τοῦς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν, καὶ ἀκουσάτωσαν, καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ.
   (Panta ta ethnaʸ sunaʸⱪthaʸsan hama, kai sunaⱪthaʸsontai arⱪontes ex autōn; tis anangelei tauta; aʸ ta ex arⱪaʸs tis anangelei humin; agagetōsan tous marturas autōn kai dikaiōthaʸtōsan, kai akousatōsan, kai eipatōsan alaʸthaʸ. )

BrTrAll the nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them: who will declare these things? or who will declare to you things from the beginning? let them bring forth their witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth.

ULTAll the nations gather together,
 ⇔ and the peoples assemble.
 ⇔ Who among them could have declared this
 ⇔ and announced to us the first things?
 ⇔ Let them bring their witnesses that they may be verified,
 ⇔ and let them listen that they may say, “It is true.”

USTGather people of all nations together,
 ⇔ ones from all people groups,
 ⇔ and ask them this: ‘Has any of their idols foretold the things that are happening now?
 ⇔ And can any of them predict what will happen in the future?’
 ⇔ Then bring people who will testify and say ‘I heard them predict things,
 ⇔ and what they predicted was what happened,’
 ⇔ but they will be lying.”

BSBAll the nations gather together
 ⇔ and the peoples assemble.
 ⇔ Who among them can declare this,
 ⇔ and proclaim to us the former things?
 ⇔ Let them present their witnesses to vindicate them,
 ⇔ so that others may hear and say, “It is true.”


OEBThe nations are all assembled,
 ⇔ the peoples are gathered together.
 ⇔ Which of them all can declare such a thing,
 ⇔ or announce to us such in advance?
 ⇔ Let them prove themselves right by the witness they bring,
 ⇔ who will say, when they hear, ‘It is true.’

WEBBELet all the nations be gathered together,
 ⇔ and let the peoples be assembled.
 ⇔ Who amongst them can declare this,
 ⇔ and show us former things?
 ⇔ Let them bring their witnesses, that they may be justified,
 ⇔ or let them hear, and say, “That is true.”

WMBB (Same as above)

NETAll nations gather together,
 ⇔ the peoples assemble.
 ⇔ Who among them announced this?
 ⇔ Who predicted earlier events for us?
 ⇔ Let them produce their witnesses to testify they were right;
 ⇔ let them listen and affirm, ‘It is true.’

LSVAll the nations have been gathered together,
And the peoples are assembled,
Who among them declares this,
And causes us to hear former things? They give their witnesses,
And they are declared righteous,
And they hear and say, “Truth.”

FBVHave all the nations gather together! Have all the peoples assemble! Who among them could have said this, and predict what was going to happen? Have them bring their witnesses to prove that they're right. Then have them listen, and say, ‘It's true!’[fn]


43:9 This refers back to the previous chapter and the inability of the idols to predict the future, as God has just done. Clearly nobody could meet God's challenge.

T4TGather people of all nations together,
 ⇔ ones from all people-groups,
 ⇔ and ask them this: ‘Has any of their idols foretold the things that are happening now?
 ⇔ And can any of them predict what will happen in the future?’
 ⇔ Then bring people who will testify and say ‘I heard them predict things,
 ⇔ and what they predicted was what happened,’
 ⇔ but they will be lying.”

LEB• and let the peoples assemble. •  Who among them has declared this, •  and[fn] the former things to us? •  Let them bring[fn] their witnesses, that[fn] they may be in the right, •  and let them hear and say, “ It is true!”


43:1 Literally “caused to hear”

43:1 Or “give”

43:1 Or “and”

BBELet all the nations come together, and let the peoples be present: who among them is able to make this clear, and give us word of earlier things? let their witnesses come forward, so that they may be seen to be true, and that they may give ear, and say, It is true.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAll the nations are gathered together, and the peoples are assembled; who among them can declare this, and announce to us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; and let them hear, and say: 'It is truth.'

ASVLet all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.

DRAAll the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth.

YLTAll the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, 'Truth.'

DrbyLet all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, [It is] truth.

RVLet all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

WbstrLet all the nations be collected, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

KJB-1769Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
   (Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. )

KJB-1611[fn]Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew vs former things? let them bring foorth their witnesses, that they may be iustified: or let them heare, and say, It is trueth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


43:9 Chap.41. 21.

BshpsIf all nations come in one and be gathered together, whiche among them shall declare suche thinges, and tell vs the things that are past? let them bring their witnesse, so that they be iust: els let them heare, and say, it is trueth.
   (If all nations come in one and be gathered together, which among them shall declare such things, and tell us the things that are past? let them bring their witnesse, so that they be just: else let them hear, and say, it is truth.)

GnvaLet all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this and shewe vs former things? let them bring foorth their witnesses, that they may be iustified: but let them heare, and say, It is truth.
   (Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: but let them hear, and say, It is truth. )

CvdlAll nacions shal come in one, and be gathered in one people. But which amonge yonder goddes shall declare soch thinges, & tell vs what is to come? Let them bringe their witnesses, so shal they be fre: for the men shal heare it, and saye: it is truth.
   (All nations shall come in one, and be gathered in one people. But which among yonder gods shall declare such things, and tell us what is to come? Let them bring their witnesses, so shall they be fre: for the men shall hear it, and say: it is truth.)

WyclAlle hethene men ben gaderid togidere, and lynagis be gaderid togidere. Who among you, who schal telle this, and schal make you to here tho thingis, that ben the firste? yyue thei witnessis of hem, and be thei iustified, and here thei, and seie.
   (All heathen men been gathered together, and lynagis be gathered together. Who among you, who shall telle this, and shall make you to here those things, that been the first? give they witnessis of them, and be they justified, and here thei, and seie.)

LuthLaßt alle Heiden zusammenkommen zuhaufe und sich die Völker versammeln. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man‘s hören und sagen: Es ist die Wahrheit.
   (Laßt all heathens zusammenkommen zuhaufe and itself/yourself/themselves the peoples versammeln. Welcher is under ihnen, the/of_the such verkündigen möge and us/to_us/ourselves listenn let vorhin, what/which geschehen soll? Laßt they/she/them their/her Zeugen darstellen and beweisen, so becomes man‘s listenn and say: It is the truth.)

ClVgOmnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant: Vere.[fn]
   (All_of_them gentes congregatæ are simul, and collectæ are tribus. Who in to_you annuntiet istud, and which the_first are audire we faciet? Dent testes their, justificentur, and audiant, and dicant: Vere. )


43.9 Omnes gentes. Propheta ad gentes, increpans de idololatria et admirans quod nullus in gentibus hoc præscire potuit; sed tantum populus Dei qui legem Dei accepit, prophetas habuit.


43.9 All_of_them gentes. Propheta to gentes, increpans about idololatria and admirans that nullus in nations this præscire potuit; but only populus of_God who legem of_God accepit, prophetas habuit.


TSNTyndale Study Notes:

43:8-13 The Lord here called on Israel, his blind servant, to be his star witness in a mock trial against idols and false gods. Israel knew that the Lord alone is God, and the people had experienced his salvation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Who among them could have declared this and announced to us earlier events?

(Some words not found in UHB: all/each/any/every the=nations gather together and,assemble peoples who? in/among=them declare this(f) and,former foretold,us bring witnesses,their and,justify and,hear and,say true )

This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “None of their gods could have declared this or announced to us earlier events.” (See also: figs-rquestion)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) announced to us earlier events

(Some words not found in UHB: all/each/any/every the=nations gather together and,assemble peoples who? in/among=them declare this(f) and,former foretold,us bring witnesses,their and,justify and,hear and,say true )

This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. Alternate translation: “announced to us earlier events before they happened”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) Let them bring their witnesses to prove themselves right, let them listen and affirm, ‘It is true.’

(Some words not found in UHB: all/each/any/every the=nations gather together and,assemble peoples who? in/among=them declare this(f) and,former foretold,us bring witnesses,their and,justify and,hear and,say true )

Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: “These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, ‘It is true’”

BI Isa 43:9 ©