Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV All the_nations they_have_assembled together and_assemble peoples who in/among_them will_he_declare this and_former foretold_us let_them_appoint witnesses_their and_justify and_hear and_say truth.
UHB כָּֽל־הַגּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְיֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָהֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְרִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵיהֶם֙ וְיִצְדָּ֔קוּ וְיִשְׁמְע֖וּ וְיֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃ ‡
(kāl-haggōyim niqbəʦū yaḩdāv vəyēʼāşəfū ləʼummim miy ⱱāhem yaggid zoʼt vəriʼshonōt yashmīˊunū yittənū ˊēdēyhem vəyiʦdāqū vəyishməˊū vəyoʼmərū ʼₑmet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα, καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν· τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα; ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν; ἀγαγέτωσαν τοῦς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν, καὶ ἀκουσάτωσαν, καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ.
(Panta ta ethnaʸ sunaʸⱪthaʸsan hama, kai sunaⱪthaʸsontai arⱪontes ex autōn; tis anangelei tauta; aʸ ta ex arⱪaʸs tis anangelei humin; agagetōsan tous marturas autōn kai dikaiōthaʸtōsan, kai akousatōsan, kai eipatōsan alaʸthaʸ. )
BrTr All the nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them: who will declare these things? or who will declare to you things from the beginning? let them bring forth their witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth.
ULT All the nations gather together,
⇔ and the peoples assemble.
⇔ Who among them could have declared this
⇔ and announced to us the first things?
⇔ Let them bring their witnesses that they may be verified,
⇔ and let them listen that they may say, “It is true.”
UST Gather people of all nations together,
⇔ ones from all people groups,
⇔ and ask them this: ‘Has any of their idols foretold the things that are happening now?
⇔ And can any of them predict what will happen in the future?’
⇔ Then bring people who will testify and say ‘I heard them predict things,
⇔ and what they predicted was what happened,’
⇔ but they will be lying.”
BSB All the nations gather together
⇔ and the peoples assemble.
⇔ Who among them can declare this,
⇔ and proclaim to us the former things?
⇔ Let them present their witnesses to vindicate them,
⇔ so that others may hear and say, “It is true.”
OEB The nations are all assembled,
⇔ the peoples are gathered together.
⇔ Which of them all can declare such a thing,
⇔ or announce to us such in advance?
⇔ Let them prove themselves right by the witness they bring,
⇔ who will say, when they hear, ‘It is true.’
WEBBE Let all the nations be gathered together,
⇔ and let the peoples be assembled.
⇔ Who amongst them can declare this,
⇔ and show us former things?
⇔ Let them bring their witnesses, that they may be justified,
⇔ or let them hear, and say, “That is true.”
WMBB (Same as above)
NET All nations gather together,
⇔ the peoples assemble.
⇔ Who among them announced this?
⇔ Who predicted earlier events for us?
⇔ Let them produce their witnesses to testify they were right;
⇔ let them listen and affirm, ‘It is true.’
LSV All the nations have been gathered together,
And the peoples are assembled,
Who among them declares this,
And causes us to hear former things? They give their witnesses,
And they are declared righteous,
And they hear and say, “Truth.”
FBV Have all the nations gather together! Have all the peoples assemble! Who among them could have said this, and predict what was going to happen? Have them bring their witnesses to prove that they're right. Then have them listen, and say, ‘It's true!’[fn]
43:9 This refers back to the previous chapter and the inability of the idols to predict the future, as God has just done. Clearly nobody could meet God's challenge.
T4T Gather people of all nations together,
⇔ ones from all people-groups,
⇔ and ask them this: ‘Has any of their idols foretold the things that are happening now?
⇔ And can any of them predict what will happen in the future?’
⇔ Then bring people who will testify and say ‘I heard them predict things,
⇔ and what they predicted was what happened,’
⇔ but they will be lying.”
LEB • and let the peoples assemble. • Who among them has declared this, • and[fn] the former things to us? • Let them bring[fn] their witnesses, that[fn] they may be in the right, • and let them hear and say, “ It is true!”
BBE Let all the nations come together, and let the peoples be present: who among them is able to make this clear, and give us word of earlier things? let their witnesses come forward, so that they may be seen to be true, and that they may give ear, and say, It is true.
Moff No Moff ISA book available
JPS All the nations are gathered together, and the peoples are assembled; who among them can declare this, and announce to us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; and let them hear, and say: 'It is truth.'
ASV Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.
DRA All the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth.
YLT All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, 'Truth.'
Drby Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, [It is] truth.
RV Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
Wbstr Let all the nations be collected, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
KJB-1769 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
(Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. )
KJB-1611 [fn]Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew vs former things? let them bring foorth their witnesses, that they may be iustified: or let them heare, and say, It is trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
43:9 Chap.41. 21.
Bshps If all nations come in one and be gathered together, whiche among them shall declare suche thinges, and tell vs the things that are past? let them bring their witnesse, so that they be iust: els let them heare, and say, it is trueth.
(If all nations come in one and be gathered together, which among them shall declare such things, and tell us the things that are past? let them bring their witnesse, so that they be just: else let them hear, and say, it is truth.)
Gnva Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this and shewe vs former things? let them bring foorth their witnesses, that they may be iustified: but let them heare, and say, It is truth.
(Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: but let them hear, and say, It is truth. )
Cvdl All nacions shal come in one, and be gathered in one people. But which amonge yonder goddes shall declare soch thinges, & tell vs what is to come? Let them bringe their witnesses, so shal they be fre: for the men shal heare it, and saye: it is truth.
(All nations shall come in one, and be gathered in one people. But which among yonder gods shall declare such things, and tell us what is to come? Let them bring their witnesses, so shall they be fre: for the men shall hear it, and say: it is truth.)
Wycl Alle hethene men ben gaderid togidere, and lynagis be gaderid togidere. Who among you, who schal telle this, and schal make you to here tho thingis, that ben the firste? yyue thei witnessis of hem, and be thei iustified, and here thei, and seie.
(All heathen men been gathered together, and lynagis be gathered together. Who among you, who shall telle this, and shall make you to here those things, that been the first? give they witnessis of them, and be they justified, and here thei, and seie.)
Luth Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhaufe und sich die Völker versammeln. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man‘s hören und sagen: Es ist die Wahrheit.
(Laßt all heathens zusammenkommen zuhaufe and itself/yourself/themselves the peoples versammeln. Welcher is under ihnen, the/of_the such verkündigen möge and us/to_us/ourselves listenn let vorhin, what/which geschehen soll? Laßt they/she/them their/her Zeugen darstellen and beweisen, so becomes man‘s listenn and say: It is the truth.)
ClVg Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant: Vere.[fn]
(All_of_them gentes congregatæ are simul, and collectæ are tribus. Who in to_you annuntiet istud, and which the_first are audire we faciet? Dent testes their, justificentur, and audiant, and dicant: Vere. )
43.9 Omnes gentes. Propheta ad gentes, increpans de idololatria et admirans quod nullus in gentibus hoc præscire potuit; sed tantum populus Dei qui legem Dei accepit, prophetas habuit.
43.9 All_of_them gentes. Propheta to gentes, increpans about idololatria and admirans that nullus in nations this præscire potuit; but only populus of_God who legem of_God accepit, prophetas habuit.
43:8-13 The Lord here called on Israel, his blind servant, to be his star witness in a mock trial against idols and false gods. Israel knew that the Lord alone is God, and the people had experienced his salvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Who among them could have declared this and announced to us earlier events?
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the=nations gather together and,assemble peoples who? in/among=them declare this(f) and,former foretold,us bring witnesses,their and,justify and,hear and,say true )
This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “None of their gods could have declared this or announced to us earlier events.” (See also: figs-rquestion)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) announced to us earlier events
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the=nations gather together and,assemble peoples who? in/among=them declare this(f) and,former foretold,us bring witnesses,their and,justify and,hear and,say true )
This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. Alternate translation: “announced to us earlier events before they happened”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) Let them bring their witnesses to prove themselves right, let them listen and affirm, ‘It is true.’
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the=nations gather together and,assemble peoples who? in/among=them declare this(f) and,former foretold,us bring witnesses,their and,justify and,hear and,say true )
Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: “These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, ‘It is true’”