Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All the nations have gathered together,
 ⇔ ≈ and the peoples assemble.
 ⇔ Which of them could have predicted this?
 ⇔ ≈ They announce things that have happened in the past!
 ⇔ Let them appoint their own witnesses so they can be justified.
 ⇔ ≈ Let them hear and then let them say that it’s true.OET logo mark

OET-LVAll_of the_nations they_have_assembled together and_ peoples _they_gather who in/among_them will_he_declare this and_former_things will_they_proclaim_to_us let_them_appoint witnesses_of_their so_that_they_may_be_justified and_let_them_hear and_let_them_say truth.
OET logo mark

UHBכָּֽל־הַ⁠גּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְ⁠יֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָ⁠הֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְ⁠רִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑⁠נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵי⁠הֶם֙ וְ⁠יִצְדָּ֔קוּ וְ⁠יִשְׁמְע֖וּ וְ⁠יֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃
   (kāl-ha⁠ggōyim niqbəʦū yaḩdāv və⁠yēʼāşə ləʼummim miy ⱱā⁠hem yaggid zoʼt və⁠riʼshonōt yashmīˊu⁠nū yittə ˊēdēy⁠hem və⁠yiʦdāqū və⁠yishməˊū və⁠yoʼmə ʼₑmet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα, καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν· τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα; ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν; ἀγαγέτωσαν τοῦς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν, καὶ ἀκουσάτωσαν, καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ.
   (Panta ta ethnaʸ sunaʸⱪthaʸsan hama, kai sunaⱪthaʸsontai arⱪontes ex autōn; tis anangelei tauta; aʸ ta ex arⱪaʸs tis anangelei humin; agagetōsan tous marturas autōn kai dikaiōthaʸtōsan, kai akousatōsan, kai eipatōsan alaʸthaʸ.)

BrTrAll the nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them: who will declare these things? or who will declare to you things from the beginning? let them bring forth their witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth.


ULTAll of the nations are gathered together,
 ⇔ and the peoples are assembled.
 ⇔ Who among them declared this,
 ⇔ and they made us hear the former?
 ⇔ Let them bring their witnesses, that they may be righteous,
 ⇔ and let them hear, that they may say, “True.”

UST  ⇔  8-9Suppose it were possible to gather together
 ⇔ the people of all nations for a trial.
 ⇔ Suppose it were possible to bring in the Israelites as witnesses,
 ⇔ even though they do not understand as they should what Yahweh is doing,
 ⇔ and they are not responding to it as they should.
 ⇔ One could then ask the people of the nations,
 ⇔ “Did any of your gods predict what is happening now?
 ⇔ Did any of them predict anything that happened in the past?
 ⇔ If you claim that they did, bring in witnesses to prove this.
 ⇔ Let people listen to them and decide whether your claim is true.”

BSBAll the nations gather together
 ⇔ and the peoples assemble.
 ⇔ Who among them can declare this,
 ⇔ and proclaim to us the former things?
 ⇔ Let them present their witnesses to vindicate them,
 ⇔ so that others may hear and say, “It is true.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBELet all the nations be gathered together,
 ⇔ and let the peoples be assembled.
 ⇔ Who amongst them can declare this,
 ⇔ and show us former things?
 ⇔ Let them bring their witnesses, that they may be justified,
 ⇔ or let them hear, and say, “That is true.”

WMBB (Same as above)

NETAll nations gather together,
 ⇔ the peoples assemble.
 ⇔ Who among them announced this?
 ⇔ Who predicted earlier events for us?
 ⇔ Let them produce their witnesses to testify they were right;
 ⇔ let them listen and affirm, ‘It is true.’

LSVAll the nations have been gathered together,
And the peoples are assembled,
Who among them declares this,
And causes us to hear former things? They give their witnesses,
And they are declared righteous,
And they hear and say, “Truth.”

FBVHave all the nations gather together! Have all the peoples assemble! Who among them could have said this, and predict what was going to happen? Have them bring their witnesses to prove that they're right. Then have them listen, and say, ‘It's true!’[fn]


43:9 This refers back to the previous chapter and the inability of the idols to predict the future, as God has just done. Clearly nobody could meet God's challenge.

T4TGather people of all nations together,
 ⇔ ones from all people-groups,
 ⇔ and ask them this: ‘Has any of their idols foretold the things that are happening now?
 ⇔ And can any of them predict what will happen in the future?’
 ⇔ Then bring people who will testify and say ‘I heard them predict things,
 ⇔ and what they predicted was what happened,’
 ⇔ but they will be lying.”

LEB  • Let all the nations gather together,
  • and let the peoples assemble.
 • Who among them has declared this,
  • and declared[fn] the former things to us?
 • Let them bring[fn] their witnesses, that[fn] they may be in the right,
  • and let them hear and say, “ It is true!”


43:1 Literally “caused to hear”

43:1 Or “give”

43:1 Or “and”

BBELet all the nations come together, and let the peoples be present: who among them is able to make this clear, and give us word of earlier things? let their witnesses come forward, so that they may be seen to be true, and that they may give ear, and say, It is true.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAll the nations are gathered together, and the peoples are assembled; who among them can declare this, and announce to us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; and let them hear, and say: 'It is truth.'

ASVLet all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.

DRAAll the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth.

YLTAll the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, 'Truth.'

DrbyLet all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, [It is] truth.

RVLet all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
   (Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.)

SLTGather all nations together, and people shall be collected: who among them shall announce this, and will they cause us to hear former things? shall they give their witnesses, and be justified? and will they hear, and say, Truth?

WbstrLet all the nations be collected, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

KJB-1769Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
   (Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.)

KJB-1611Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew vs former things? let them bring foorth their witnesses, that they may be iustified: or let them heare, and say, It is trueth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsIf all nations come in one and be gathered together, whiche among them shall declare suche thinges, and tell vs the things that are past? let them bring their witnesse, so that they be iust: els let them heare, and say, it is trueth.
   (If all nations come in one and be gathered together, which among them shall declare such things, and tell us the things that are past? let them bring their witness, so that they be just: else let them hear, and say, it is truth.)

GnvaLet all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this and shewe vs former things? let them bring foorth their witnesses, that they may be iustified: but let them heare, and say, It is truth.
   (Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: but let them hear, and say, It is truth.)

CvdlAll nacions shal come in one, and be gathered in one people. But which amonge yonder goddes shall declare soch thinges, & tell vs what is to come? Let them bringe their witnesses, so shal they be fre: for the men shal heare it, and saye: it is truth.
   (All nations shall come in one, and be gathered in one people. But which among yonder gods shall declare such things, and tell us what is to come? Let them bring their witnesses, so shall they be fre: for the men shall hear it, and say: it is truth.)

WyclAlle hethene men ben gaderid togidere, and lynagis be gaderid togidere. Who among you, who schal telle this, and schal make you to here tho thingis, that ben the firste? yyue thei witnessis of hem, and be thei iustified, and here thei, and seie.
   (All heathen men been gathered together, and lineages be gathered together. Who among you, who shall tell this, and shall make you to here those things, that been the first? give they witnesses of hem, and be they justified, and here they, and seie.)

LuthLaßt alle Heiden zusammenkommen zuhaufe und sich die Völker versammeln. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man‘s hören und sagen: Es ist die Wahrheit.
   (Let all heathens coming_together in_abundance and itself/yourself/themselves the peoples gather/assemble. Which is under to_them, the/of_the such announce may and us/to_us/ourselves hear/listen let earlier, what/which happen should? Let they/she/them their/her witnesses(n) represent and prove, so becomes man's hear/listen and say: It is the truth.)

ClVgOmnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant: Vere.[fn]
   (All_of_them people/nations gathered_together are at_the_same_time, and collectæ are tribe. Who in/into/on to_you(pl) announce this, and which the_first are to_hear us will_do? Dent testes their, justificentur, and let_them_hear, and let_them_say: Vere.)


43.9 Omnes gentes. Propheta ad gentes, increpans de idololatria et admirans quod nullus in gentibus hoc præscire potuit; sed tantum populus Dei qui legem Dei accepit, prophetas habuit.


43.9 All_of_them people/nations. Prophet to people/nations, increpans from/about idolatry and admirans that none in/into/on nations this beforescire could; but only the_people of_God who/which the_law of_God he_received, a_prophets had.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו

gather together

The expression gathered together is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [have come together]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים

and,they_gather peoples

The expression assembled is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and the peoples have come together]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

כָּֽל־הַ⁠גּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְ⁠יֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים

(Some words not found in UHB: all/each/any/every the=nations gather together and,they_gather peoples who? in/among=them declare this(f) and,former_[things] will,they_proclaim_to_us? bring witnesses_of,their so,that_they_may_be_justified and,let_them_hear and,let_them_say true )

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [All of the nations are gathered together; indeed, the peoples are assembled]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֤י בָ⁠הֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְ⁠רִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑⁠נוּ

who? in/among=them declare this(f) and,former_[things] will,they_proclaim_to_us?

Yahweh is using the question form to emphasize that none of the nations’ gods declared these events beforehand. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [None of them declared this, and they did not make predictions that were true]

Note 5 topic: writing-pronouns

מִ֤י בָ⁠הֶם֙

who? in/among=them

The pronoun them refers to the nations and the peoples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Who among these nations and peoples]

Note 6 topic: writing-pronouns

יַשְׁמִיעֻ֑⁠נוּ

will,they_proclaim_to_us?

The pronoun they refers to the nations. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the nations made us hear]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠יִצְדָּ֔קוּ

so,that_they_may_be_justified

Here, that marks they may be righteous as the goal or purpose of bringing their witnesses. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 8 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠יֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת

and,let_them_say true

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [that they may say that it is true]

BI Isa 43:9 ©