Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI I_have_declared and_saved and_proclaimed and_there_was_no in/on/at/with_you_all a_strange_[god] and_you_all witnesses_my the_utterance of_YHWH and_I [am]_god.

UHBאָנֹכִ֞י הִגַּ֤דְתִּי וְ⁠הוֹשַׁ֨עְתִּי֙ וְ⁠הִשְׁמַ֔עְתִּי וְ⁠אֵ֥ין בָּ⁠כֶ֖ם זָ֑ר וְ⁠אַתֶּ֥ם עֵדַ֛⁠י נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽ⁠אֲנִי־אֵֽל׃
   (ʼānokiy higgadtī və⁠hōshaˊtī və⁠hishmaˊtī və⁠ʼēyn bā⁠kem zār və⁠ʼattem ˊēda⁠y nəʼum-yhwh va⁠ʼₐnī-ʼēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα, ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος· ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες, καὶ ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς
   (Egō anaʸngeila kai esōsa, ōneidisa kai ouk aʸn en humin allotrios; humeis emoi martures, kai egō Kurios ho Theos )

BrTrI have declared, and have saved; I have reproached, and there was no strange god among you: ye are my witnesses, and I am the Lord God,

ULTI have declared and saved and proclaimed,
 ⇔ and there is no other among you.
 ⇔ And you are my witnesses,”—the declaration of Yahweh—
 ⇔ “And I am God.

USTI said that I would rescue your ancestors,
 ⇔ and then I rescued them, and I proclaimed that I had done it.
 ⇔ No foreign god among you did that!
 ⇔ And you are witnesses that only I, Yahweh, am God.

BSBI alone decreed and saved and proclaimed—
 ⇔ I, and not some foreign god among you.
 ⇔ So you are My witnesses,” declares the LORD,
 ⇔ “that I am God.


OEB  ⇔ It was I, and no strange god among you,
 ⇔ who announced and declared and delivered.
 ⇔ You are my witnesses – thus says the Lord
 ⇔ and I am God from of old,

WEBBEI have declared, I have saved, and I have shown,
 ⇔ and there was no strange god amongst you.
 ⇔ Therefore you are my witnesses”,
 ⇔ says the LORD, “and I am God.

WMBB (Same as above)

NETI decreed and delivered and proclaimed,
 ⇔ and there was no other god among you.
 ⇔ You are my witnesses,” says the Lord, “that I am God.

LSVI declared, and saved, and proclaimed,
And there is no stranger with you,
And you [are] My witnesses, a declaration of YHWH,
And I [am] God.

FBVI predicted what was going to happen, then I saved you, then I announced it—there was no foreign god among you that did this. You are my witnesses that I am God, declares the Lord.

T4TI said that I would rescue your ancestors,
 ⇔ and then I rescued them, and I proclaimed that I had done it.
 ⇔ No foreign god among you did that!
 ⇔ And you are witnesses that only I, Yahweh, am God.

LEB•  and I[fn] And there was no [fn] among you. •  And you are my witnesses,”[fn] Yahweh, •  “and I am God.


43:1 Literally “caused to hear”

43:1 Literally “stranger”

43:1 Literally “declaration of”

BBEI gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI have declared, and I have saved, and I have announced, and there was no strange god among you; therefore ye are My witnesses, saith the LORD, and I am God.

ASVI have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.

DRAI have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God.

YLTI — I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye [are] My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I [am] God.

DrbyIt is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange [god] among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I [am] [fn]God.


43.12 El

RVI have declared, and I have saved, and I have shewed, and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, and I am God.

WbstrI have declared, and have saved, and I have shown, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.

KJB-1769I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
   (I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore ye/you_all are my witnesses, saith/says the LORD, that I am God. )

KJB-1611I haue declared, and haue saued, and I haue shewed, when there was no strange God among you: therefore yee are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsI gaue warning, I made whole, I taught you when there was no straunge god among you: and this recorde must ye beare me your selues, saith the Lorde, that I am God.
   (I gave warning, I made whole, I taught you when there was no strange god among you: and this record must ye/you_all bear me yourselves, saith/says the Lord, that I am God.)

GnvaI haue declared, and I haue saued, and I haue shewed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, sayeth the Lord, that I am God.
   (I have declared, and I have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, sayeth the Lord, that I am God. )

CvdlI geue warnynge, I make whole, I teach you, that there shulde be no straunge God amonge you. And this recorde must ye beare me youre selues (saieth the LORDE) that I am God.
   (I give warnynge, I make whole, I teach you, that there should be no strange God among you. And this record must ye/you_all bear me yourselves (saieth the LORD) that I am God.)

WyclI telde, and sauyde; Y made heryng, and noon alien God was among you. Ye ben my witnessis, seith the Lord;
   (I telde, and saved; I made hearing, and noon alien God was among you. Ye/You_all been my witnessis, saith/says the Lord;)

LuthIch hab‘s verkündiget und hab auch geholfen und hab‘s euch sagen lassen; und ist kein fremder (GOtt) unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HErr; so bin ich GOtt.
   (I hab‘s verkündiget and hab also geholfen and hab‘s you say lassen; and is kein fremder (God) under you. You seid my Zeugen, says the/of_the LORD; so am I God.)

ClVgEgo annuntiavi, et salvavi; auditum feci, et non fuit in vobis alienus: vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus.[fn]
   (I annuntiavi, and salvavi; auditum feci, and not/no fuit in to_you alienus: you testes my/mine, dicit Master, and I God. )


43.12 Ego annuntiavi et salvavi. Per prophetas nativitatem Filii, vocationem gentium, expulsionem dæmonum.


43.12 I annuntiavi and salvavi. Per prophetas nativitatem Children, vocationem gentium, expulsionem dæmonum.


TSNTyndale Study Notes:

43:8-13 The Lord here called on Israel, his blind servant, to be his star witness in a mock trial against idols and false gods. Israel knew that the Lord alone is God, and the people had experienced his salvation.

BI Isa 43:12 ©