Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not remember former_[things] and_old do_not consider.
UHB אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃ ‡
(ʼal-tizkərū riʼshonōt vəqadmoniyyōt ʼal-titbonānū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα, καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε.
(Maʸ mnaʸmoneuete ta prōta, kai ta arⱪaia maʸ sullogizesthe. )
BrTr Remember ye not the former things, and consider not the ancient things.
ULT “Do not remember the first things,
⇔ and the previous things do not consider.
UST But do not think only about what happened in the past, long ago.
BSB ⇔ “Do not call to mind the former things;
⇔ pay no attention to the things of old.
OEB think of those old things no more,
⇔ nor give heed to those deeds of the old time.
WEBBE “Don’t remember the former things,
⇔ and don’t consider the things of old.
WMBB (Same as above)
MSG (16-21)This is what God says,
the God who builds a road right through the ocean,
who carves a path through pounding waves,
The God who summons horses and chariots and armies—
they lie down and then can’t get up;
they’re snuffed out like so many candles:
“Forget about what’s happened;
don’t keep going over old history.
Be alert, be present. I’m about to do something brand-new.
It’s bursting out! Don’t you see it?
There it is! I’m making a road through the desert,
rivers in the badlands.
Wild animals will say ‘Thank you!’
—the coyotes and the buzzards—
Because I provided water in the desert,
rivers through the sunbaked earth,
Drinking water for the people I chose,
the people I made especially for myself,
a people custom-made to praise me.
NET “Don't remember these earlier events; [fn]
⇔ don't recall these former events.
43:18 Translator's Note Heb “the former things” (so KJV, NASB, NIV, NRSV); NLT “forget all that.”
LSV Do not remember former things,
And do not consider ancient things.
FBV But don't dwell on the past; don't concentrate on what happened back then.
T4T But do not think only about what happened in the past, long ago [DOU].
LEB • the former things, and you not must consider the former things.
BBE Give no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds.
Moff No Moff ISA book available
JPS Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
ASV Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
DRA Remember not former things, and look not on things of old.
YLT Remember not former things, And ancient things consider not.
Drby — Remember not the former things, neither consider the ancient things:
RV Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
Wbstr Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
KJB-1769 ¶ Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
(¶ Remember ye/you_all not the former things, neither consider the things of old. )
KJB-1611 ¶ Remember yee not the former things, neither consider the things of olde.
(¶ Remember ye/you_all not the former things, neither consider the things of olde.)
Bshps Remember not thinges of olde, and regarde nothing that is past.
(Remember not things of old, and regarde nothing that is past.)
Gnva Remember yee not the former things, neither regard the things of olde.
(Remember ye/you_all not the former things, neither regard the things of olde. )
Cvdl Ye remembre not thinges of olde, and regarde nothinge that is past.
(Ye/You_all remember not things of old, and regarde nothing that is past.)
Wycl Thenke ye not on the formere thingis, and biholde ye not olde thingis.
(Thenke ye/you_all not on the formere things, and behold ye/you_all not old things.)
Luth Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
(Gedenket not at the Alte and achtet not on the Vorige!)
ClVg Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.
(Ne memineritis priorum, and antiqua not intueamini. )
43:18 God did not want the Israelites to forget the exodus from Egypt. However, they needed to look forward in faith to the spectacular event that was about to occur rather than dwelling on the past.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Do not think about these former things, nor consider the things of long ago.
(Some words not found in UHB: not remember former and,old not consider )
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past.