Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Look_I [am]_about_to_do a_new_[thing] now it_is_springing_up am_not perceive_it also I_will_make in/on/at/with_wilderness a_way in/on/at/with_wilderness rivers.
UHB הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃ ‡
(hinniy ˊoseh ḩₐdāshāh ˊattāh tiʦmāḩ hₐlōʼ tēdāˊūhā ʼaf ʼāsim bammidbār derek biyshimōn nəhārōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ καινὰ, ἃ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά· καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν, καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς.
(Idou egō poiō kaina, ha nun anatelei, kai gnōsesthe auta; kai poiaʸsō en taʸ eraʸmōi hodon, kai en taʸ anudrōi potamous. )
BrTr Behold, I will do new things, which shall presently spring forth, and ye shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land.
ULT Behold, I shall do a new thing;
⇔ now it sprouts; do you not perceive it?
⇔ Indeed, I shall make a road in the desert,
⇔ in the wilderness, streams.
UST Instead, consider the new thing that I am going to do.
⇔ I have already started to do it;
⇔ can you see it?
⇔ I am going to make a road through the desert.
⇔ And I will cause there to be streams in the wasteland.
BSB Behold, I am about to do something new;
⇔ even now it is coming. Do you not see it?
⇔ Indeed, I will make a way in the wilderness
⇔ and streams in the desert.
OEB For see! I am doing a new thing,
⇔ already it springs to view:
⇔ do you not recognize it?
⇔ Yea, a path I will make through the desert,
⇔ and rivers in the wilderness;
CSB Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.
NLT For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.
NIV See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.
CEV I am creating something new. There it is! Do you see it? I have put roads in deserts, streams in thirsty lands.
ESV Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
NASB “Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.
LSB Behold, I will do something new; Now it will spring forth; Will you not know it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the wasteland.
WEBBE Behold, I will do a new thing.
⇔ It springs out now.
⇔ Don’t you know it?
⇔ I will even make a way in the wilderness,
⇔ and rivers in the desert.
WMBB (Same as above)
MSG (16-21)This is what God says,
the God who builds a road right through the ocean,
who carves a path through pounding waves,
The God who summons horses and chariots and armies—
they lie down and then can’t get up;
they’re snuffed out like so many candles:
“Forget about what’s happened;
don’t keep going over old history.
Be alert, be present. I’m about to do something brand-new.
It’s bursting out! Don’t you see it?
There it is! I’m making a road through the desert,
rivers in the badlands.
Wild animals will say ‘Thank you!’
—the coyotes and the buzzards—
Because I provided water in the desert,
rivers through the sunbaked earth,
Drinking water for the people I chose,
the people I made especially for myself,
a people custom-made to praise me.
NET “Look, I am about to do something new.
⇔ Now it begins to happen! [fn] Do you not recognize [fn] it?
⇔ Yes, I will make a road in the desert
⇔ and paths [fn] in the wilderness.
43:19 Translator's Note Heb “sprouts up”; NASB “will spring forth.”
43:19 Translator's Note Or “know” (KJV, ASV); NASB “be aware of”; NAB, NIV, NRSV “perceive.”
43:19 Translator's Note The Hebrew texts has “streams,” probably under the influence of v. 20. The Qumran scroll 1QIsaa has נתיבות (“paths”).
LSV Behold, I am doing a new thing, now it springs up,
Do you not know it? Indeed, I put a way in a wilderness,
In a desolate place—floods.
FBV Just look at something new I'm going to do now! In fact it's started already. Can't you see it? Yes, I'm making a way through the wilderness, rivers in the desert!
T4T Instead, consider the new thing that I am going to do.
⇔ I have already started to do it;
⇔ can you see it?
⇔ I am going to make a road through the desert.
⇔ And I will cause there to be streams in the wasteland/desert.
LEB • am about to do a new thing! Now it sprouts! Do you not perceive[fn] it? • Indeed, I will[fn] a way in the wilderness, • rivers in the desert.
NRSV I am about to do a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
NKJV Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.
NAB See, I am doing something new! Now it springs forth, do you not perceive it? In the wilderness I make a way, in the wasteland, rivers.
BBE See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.
Moff No Moff ISA book available
JPS Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
ASV Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
DRA Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
YLT Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place — floods.
Drby behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.
RV Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
Wbstr Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
KJB-1769 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
(Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye/you_all not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. )
KJB-1611 [fn]Behold, I will doe a new thing: now it shall spring foorth, shall yee not know it? I will euen make a way in the wildernesse, and riuers in the desert.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
43:19 2.Cor.6. 17. reuel. 21.5.
Bshps Beholde, I shall make a newe thing, and shortly shall it appeare, and shall you not knowe it? I wyll make a way in the desert, and riuers of water in the wyldernesse.
(Behold, I shall make a new thing, and shortly shall it appeare, and shall you not know it? I will make a way in the desert, and rivers of water in the wilderness.)
Gnva Behold, I do a new thing: now shall it come foorth: shall you not knowe it? I wil euen make a way in the desert, and floods in the wildernesse.
(Behold, I do a new thing: now shall it come forth: shall you not know it? I will even make a way in the desert, and floods in the wilderness. )
Cvdl Therfore beholde, I shal make a new thinge, and shortly shall it apeare: Ye shall well knowe it, I tolde it you afore, but I will tell it you agaane. I will make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wildernesse.
(Therefore behold, I shall make a new thing, and shortly shall it apeare: Ye/You_all shall well know it, I told it you afore, but I will tell it you agaane. I will make streets in the deserte, and rivers of water in the wilderness.)
Wycl Lo! Y make newe thingis, and now tho schulen bigynne to be maad; sotheli ye schulen know tho. Y schal sette weie in desert, and floodis in a lond without weie.
(Lo! I make new things, and now those should bigynne to be made; truly ye/you_all should know tho. I shall set way in desert, and floodis in a land without way.)
Luth Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
(Because look, I will a Neues machen; jetzt should it aufwachsen; that you/their/her erfahren becomet, that I path in the/of_the desert make and waterströme in the/of_the Einöde,)
ClVg Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina.[fn]
(Behold I facio nova, and now orientur, utique cognoscetis ea: ponam in desert viam, and in invio flumina. )
43.19 Facio nova. Multa quæ reficiunt animas, non corpora: olim de petra unum tantum produxi fontem ad corpora reficienda.
43.19 Facio nova. Multa which reficiunt animas, not/no corpora: olim about petra one only produxi fontem to corpora reficienda.
43:14-21 The Lord assured Israel of its coming redemption from Babylon; the redemption would be modeled on Israel’s past redemption from Egypt and would be greater in some ways (43:18).
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: look,I producing new now springs_forth am=not perceive,it also/though make in/on/at/with,wilderness road/way_of in/on/at/with,desert rivers )
This word is used to draw attention to the important information that follows. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) do you not perceive it?
(Some words not found in UHB: look,I producing new now springs_forth am=not perceive,it also/though make in/on/at/with,wilderness road/way_of in/on/at/with,desert rivers )
Yahweh uses a question to teach the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “surely you have noticed it.”