Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLook_I [am]_about_to_do a_new_[thing] now it_is_springing_up am_not perceive_it also I_will_make in/on/at/with_wilderness a_way in/on/at/with_wilderness rivers.

UHBהִנְ⁠נִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲ⁠ל֖וֹא תֵֽדָע֑וּ⁠הָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּ⁠מִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽ⁠ישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃
   (hin⁠niy ˊoseh ḩₐdāshāh ˊattāh tiʦmāḩ hₐ⁠lōʼ tēdāˊū⁠hā ʼaf ʼāsim ba⁠mmidbār derek bi⁠yshimōn nəhārōt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἐγὼ ποιῶ καινὰ, ἃ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά· καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν, καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς.
   (Idou egō poiō kaina, ha nun anatelei, kai gnōsesthe auta; kai poiaʸsō en taʸ eraʸmōi hodon, kai en taʸ anudrōi potamous. )

BrTrBehold, I will do new things, which shall presently spring forth, and ye shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land.

ULTBehold, I shall do a new thing;
 ⇔ now it sprouts; do you not perceive it?
 ⇔ Indeed, I shall make a road in the desert,
 ⇔ in the wilderness, streams.

USTInstead, consider the new thing that I am going to do.
 ⇔ I have already started to do it;
 ⇔ can you see it?
 ⇔ I am going to make a road through the desert.
 ⇔ And I will cause there to be streams in the wasteland.

BSBBehold, I am about to do something new;
 ⇔ even now it is coming. Do you not see it?
 ⇔ Indeed, I will make a way in the wilderness
 ⇔ and streams in the desert.


OEBFor see! I am doing a new thing,
 ⇔ already it springs to view:
 ⇔ do you not recognize it?
 ⇔ Yea, a path I will make through the desert,
 ⇔ and rivers in the wilderness;

CSB Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.

NLT For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.

NIV See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.

CEV I am creating something new. There it is! Do you see it? I have put roads in deserts, streams in thirsty lands.

ESV Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.

NASB “Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.

LSB Behold, I will do something new; Now it will spring forth; Will you not know it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the wasteland.

WEBBEBehold, I will do a new thing.
 ⇔ It springs out now.
 ⇔ Don’t you know it?
 ⇔ I will even make a way in the wilderness,
 ⇔ and rivers in the desert.

WMBB (Same as above)

MSG(16-21)This is what God says,
  the God who builds a road right through the ocean,
  who carves a path through pounding waves,
The God who summons horses and chariots and armies—
  they lie down and then can’t get up;
  they’re snuffed out like so many candles:
“Forget about what’s happened;
  don’t keep going over old history.
Be alert, be present. I’m about to do something brand-new.
  It’s bursting out! Don’t you see it?
There it is! I’m making a road through the desert,
  rivers in the badlands.
Wild animals will say ‘Thank you!’
  —the coyotes and the buzzards—
Because I provided water in the desert,
  rivers through the sunbaked earth,
Drinking water for the people I chose,
  the people I made especially for myself,
  a people custom-made to praise me.

NET“Look, I am about to do something new.
 ⇔ Now it begins to happen! [fn] Do you not recognize [fn] it?
 ⇔ Yes, I will make a road in the desert
 ⇔ and paths [fn] in the wilderness.


43:19 Translator's Note Heb “sprouts up”; NASB “will spring forth.”

43:19 Translator's Note Or “know” (KJV, ASV); NASB “be aware of”; NAB, NIV, NRSV “perceive.”

43:19 Translator's Note The Hebrew texts has “streams,” probably under the influence of v. 20. The Qumran scroll 1QIsaa has נתיבות (“paths”).

LSVBehold, I am doing a new thing, now it springs up,
Do you not know it? Indeed, I put a way in a wilderness,
In a desolate place—floods.

FBVJust look at something new I'm going to do now! In fact it's started already. Can't you see it? Yes, I'm making a way through the wilderness, rivers in the desert!

T4TInstead, consider the new thing that I am going to do.
 ⇔ I have already started to do it;
 ⇔ can you see it?
 ⇔ I am going to make a road through the desert.
 ⇔ And I will cause there to be streams in the wasteland/desert.

LEB• am about to do a new thing! Now it sprouts! Do you not perceive[fn] it? •  Indeed, I will[fn] a way in the wilderness, •  rivers in the desert.


43:1 Or “know”

43:1 Literally “put”

NRSV I am about to do a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.

NKJV Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.

NAB See, I am doing something new! Now it springs forth, do you not perceive it? In the wilderness I make a way, in the wasteland, rivers.

BBESee, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

ASVBehold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

DRABehold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

YLTLo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place — floods.

Drbybehold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.

RVBehold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

WbstrBehold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

KJB-1769Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
   (Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye/you_all not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. )

KJB-1611[fn]Behold, I will doe a new thing: now it shall spring foorth, shall yee not know it? I will euen make a way in the wildernesse, and riuers in the desert.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


43:19 2.Cor.6. 17. reuel. 21.5.

BshpsBeholde, I shall make a newe thing, and shortly shall it appeare, and shall you not knowe it? I wyll make a way in the desert, and riuers of water in the wyldernesse.
   (Behold, I shall make a new thing, and shortly shall it appeare, and shall you not know it? I will make a way in the desert, and rivers of water in the wilderness.)

GnvaBehold, I do a new thing: now shall it come foorth: shall you not knowe it? I wil euen make a way in the desert, and floods in the wildernesse.
   (Behold, I do a new thing: now shall it come forth: shall you not know it? I will even make a way in the desert, and floods in the wilderness. )

CvdlTherfore beholde, I shal make a new thinge, and shortly shall it apeare: Ye shall well knowe it, I tolde it you afore, but I will tell it you agaane. I will make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wildernesse.
   (Therefore behold, I shall make a new thing, and shortly shall it apeare: Ye/You_all shall well know it, I told it you afore, but I will tell it you agaane. I will make streets in the deserte, and rivers of water in the wilderness.)

WyclLo! Y make newe thingis, and now tho schulen bigynne to be maad; sotheli ye schulen know tho. Y schal sette weie in desert, and floodis in a lond without weie.
   (Lo! I make new things, and now those should bigynne to be made; truly ye/you_all should know tho. I shall set way in desert, and floodis in a land without way.)

LuthDenn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
   (Because look, I will a Neues machen; jetzt should it aufwachsen; that you/their/her erfahren becomet, that I path in the/of_the desert make and waterströme in the/of_the Einöde,)

ClVgEcce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina.[fn]
   (Behold I facio nova, and now orientur, utique cognoscetis ea: ponam in desert viam, and in invio flumina. )


43.19 Facio nova. Multa quæ reficiunt animas, non corpora: olim de petra unum tantum produxi fontem ad corpora reficienda.


43.19 Facio nova. Multa which reficiunt animas, not/no corpora: olim about petra one only produxi fontem to corpora reficienda.


TSNTyndale Study Notes:

43:14-21 The Lord assured Israel of its coming redemption from Babylon; the redemption would be modeled on Israel’s past redemption from Egypt and would be greater in some ways (43:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: look,I producing new now springs_forth am=not perceive,it also/though make in/on/at/with,wilderness road/way_of in/on/at/with,desert rivers )

This word is used to draw attention to the important information that follows. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) do you not perceive it?

(Some words not found in UHB: look,I producing new now springs_forth am=not perceive,it also/though make in/on/at/with,wilderness road/way_of in/on/at/with,desert rivers )

Yahweh uses a question to teach the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “surely you have noticed it.”

BI Isa 43:19 ©