Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)Listen, I’m going to do something new.
 ⇔ It’s springing up—haven’t you noticed it?
 ⇔ Yes, I’ll make a road in the wilderness
 ⇔ streams in that desolate place.OET logo mark

OET-LVHere_I am_about_to_do a_new_thing now it_is_springing_up am_not do_you_know_it also I_will_make in_wilderness a_way in_a_desolate_place rivers.
OET logo mark

UHBהִנְ⁠נִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲ⁠ל֖וֹא תֵֽדָע֑וּ⁠הָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּ⁠מִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽ⁠ישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃
   (hin⁠niy ˊoseh ḩₐdāshāh ˊattāh tiʦmāḩ hₐ⁠lōʼ tēdāˊū⁠hā ʼaf ʼāsim ba⁠mmidbār derek bi⁠yshimōn nəhārōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἐγὼ ποιῶ καινὰ, ἃ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά· καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν, καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς.
   (Idou egō poiō kaina, ha nun anatelei, kai gnōsesthe auta; kai poiaʸsō en taʸ eraʸmōi hodon, kai en taʸ anudrōi potamous.)

BrTrBehold, I will do new things, which shall presently spring forth, and ye shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land.


ULTBehold me, doing the new.
 ⇔ Now it sprouts; do you not know it?
 ⇔ Indeed, I will make a way in the wilderness,
 ⇔ rivers in the wasteland.

USTI am about to do something new that is just as great.
 ⇔ I have already begun to do it. You ought to be able to recognize it.
 ⇔ I am actually going to make a path through the desert,
 ⇔ and I will make water flow there.

BSBBehold, I am about to do something new;
 ⇔ even now it is coming. Do you not see it?
 ⇔ Indeed, I will make a way in the wilderness
 ⇔ [and] streams in the desert.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

CSB Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.

NLT For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.

NIV See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.

CEV I am creating something new. There it is! Do you see it? I have put roads in deserts, streams in thirsty lands.

ESV Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.

NASB “Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.

LSB Behold, I will do something new; Now it will spring forth; Will you not know it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the wasteland.

WEBBEBehold, I will do a new thing.
 ⇔ It springs out now.
 ⇔ Don’t you know it?
 ⇔ I will even make a way in the wilderness,
 ⇔ and rivers in the desert.

WMBB (Same as above)

MSG(16-21)This is what God says,
  the God who builds a road right through the ocean,
  who carves a path through pounding waves,
The God who summons horses and chariots and armies—
  they lie down and then can’t get up;
  they’re snuffed out like so many candles:
“Forget about what’s happened;
  don’t keep going over old history.
Be alert, be present. I’m about to do something brand-new.
  It’s bursting out! Don’t you see it?
There it is! I’m making a road through the desert,
  rivers in the badlands.
Wild animals will say ‘Thank you!’
  —the coyotes and the buzzards—
Because I provided water in the desert,
  rivers through the sunbaked earth,
Drinking water for the people I chose,
  the people I made especially for myself,
  a people custom-made to praise me.

NET“Look, I am about to do something new.
 ⇔ Now it begins to happen! [fn] Do you not recognize [fn] it?
 ⇔ Yes, I will make a road in the desert
 ⇔ and paths [fn] in the wilderness.


43:19 Translator's Note Heb “sprouts up”; NASB “will spring forth.”

43:19 Translator's Note Or “know” (KJV, ASV); NASB “be aware of”; NAB, NIV, NRSV “perceive.”

43:19 Translator's Note The Hebrew texts has “streams,” probably under the influence of v. 20. The Qumran scroll 1QIsaa has נתיבות (“paths”).

LSVBehold, I am doing a new thing, now it springs up,
Do you not know it? Indeed, I put a way in a wilderness,
In a desolate place—floods.

FBVJust look at something new I'm going to do now! In fact it's started already. Can't you see it? Yes, I'm making a way through the wilderness, rivers in the desert!

T4TInstead, consider the new thing that I am going to do.
 ⇔ I have already started to do it;
 ⇔ can you see it?
 ⇔ I am going to make a road through the desert.
 ⇔ And I will cause there to be streams in the wasteland/desert.

LEB  • Look! I am about to do a new thing! Now it sprouts!
  • Do you not perceive[fn] it?
 • Indeed, I will make[fn] a way in the wilderness,
  • rivers in the desert.


43:1 Or “know”

43:1 Literally “put”

NRSV I am about to do a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.

NKJV Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.

NAB See, I am doing something new! Now it springs forth, do you not perceive it? In the wilderness I make a way, in the wasteland, rivers.

BBESee, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

ASVBehold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

DRABehold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

YLTLo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place — floods.

Drbybehold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.

RVBehold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
   (Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye/you_all not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.)

SLTBehold me doing a new thing; now it shall spring forth, shall ye not know it? I will also set a way in the desert, rivers in the waste.

WbstrBehold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

KJB-1769Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
   (Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye/you_all not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.)

KJB-1611Behold, I will doe a new thing: now it shall spring foorth, shall yee not know it? I will euen make a way in the wildernesse, and riuers in the desert.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBeholde, I shall make a newe thing, and shortly shall it appeare, and shall you not knowe it? I wyll make a way in the desert, and riuers of water in the wyldernesse.
   (Behold, I shall make a new thing, and shortly shall it appear, and shall you not know it? I will make a way in the desert, and rivers of water in the wilderness.)

GnvaBehold, I do a new thing: now shall it come foorth: shall you not knowe it? I wil euen make a way in the desert, and floods in the wildernesse.
   (Behold, I do a new thing: now shall it come forth: shall you not know it? I will even make a way in the desert, and floods in the wilderness.)

CvdlTherfore beholde, I shal make a new thinge, and shortly shall it apeare: Ye shall well knowe it, I tolde it you afore, but I will tell it you agaane. I will make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wildernesse.
   (Therefore behold, I shall make a new thing, and shortly shall it apeare: Ye/You_all shall well know it, I told it you afore, but I will tell it you agaane. I will make streets in the desert, and rivers of water in the wilderness.)

WyclLo! Y make newe thingis, and now tho schulen bigynne to be maad; sotheli ye schulen know tho. Y schal sette weie in desert, and floodis in a lond without weie.
   (Lo! I make new things, and now those should begin to be made; truly ye/you_all should know those. I shall set way in desert, and floods in a land without way.)

LuthDenn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
   (Because see/look, I will a new_(one) make; now/currently should it grow_up; that you(pl)/their/her experience become, that I way/path/road in the/of_the desert make and water_streams in the/of_the wasteland,)

ClVgEcce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina.[fn]
   (Behold I I_do new, and now orientur, certainly you(pl)_will_know them: I_will_put in/into/on in_the_desert way/road, and in/into/on invio rivers.)


43.19 Facio nova. Multa quæ reficiunt animas, non corpora: olim de petra unum tantum produxi fontem ad corpora reficienda.


43.19 Facio new. Many which reficiunt souls, not/no bodies: formerly/once from/about rock one only produxi fountain to bodies reficienda.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

הִנְ⁠נִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲ⁠ל֖וֹא תֵֽדָע֑וּ⁠הָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּ⁠מִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽ⁠ישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת

here,I producing new now springs_forth am=not do,you_know_it also/though make in,wilderness road/way_of in,a_desolate_place rivers

Yahweh will make a way in the wilderness as the next stage of the new thing that he is now beginning to do. Your language may have a connecting phrase that you can use to show this. Alternate translation: [Behold me, doing the new. Now it sprouts; do you not know it? Then I will make a way in the wilderness, rivers in the wasteland]

הִנְ⁠נִ֨י

here,I

Yahweh is using Behold me as a common expression of the culture to mean “Look at what I am about to do.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Watch what I will do]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח

now springs_forth

Here Yahweh is speaking as if the new thing he is doing were a plant that sprouts from the ground. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Now it is already happening]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֖וֹא תֵֽדָע֑וּ⁠הָ

am=not do,you_know_it

Yahweh is using the question form to urge the people to recognize the new thing he is doing. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [you should know it.]

BI Isa 43:19 ©