Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHonor_me the_animal[s] the_field jackals and_daughters of_an_ostrich if/because I_have_put in/on/at/with_wilderness water rivers in/on/at/with_wilderness to_water people_my chosen_my.

UHBתְּכַבְּדֵ֨⁠נִי֙ חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּ⁠בְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־נָתַ֨תִּי בַ⁠מִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽ⁠ישִׁימֹ֔ן לְ⁠הַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥⁠י בְחִירִֽ⁠י׃
   (təkabdē⁠nī ḩayyat ha⁠ssādeh tannim ū⁠ⱱənōt yaˊₐnāh kiy-nātattī ⱱa⁠mmidbār mayim nəhārōt bi⁠yshīmon lə⁠hashqōt ˊammi⁠y əḩīri⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐλογήσουσί με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες, καὶ θυγατέρες στρουθῶν, ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ, καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ, ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτὸν,
   (Eulogaʸsousi me ta thaʸria tou agrou, seiraʸnes, kai thugateres strouthōn, hoti edōka en taʸ eraʸmōi hudōr, kai potamous en taʸ anudrōi, potisai to genos mou to eklekton, )

BrTrThe beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race,

ULTThe wild animals of the field will honor me,
 ⇔ the jackals and the ostriches,
 ⇔ because I give water in the wilderness,
 ⇔ rivers in the desert,
 ⇔ for my chosen people to drink,

USTThe jackals and ostriches and other wild creatures will thank me
 ⇔ for giving them water in the desert.
 ⇔ I will cause streams to appear in the dry desert
 ⇔ in order that my people, the ones whom I have chosen, will have water;

BSBThe beasts of the field will honor Me,
 ⇔ the jackals [fn] and the ostriches,[fn]
 ⇔ because I provide water in the wilderness
 ⇔ and rivers in the desert,
 ⇔ to give drink to My chosen people.


43:20 Or serpents or dragons

43:20 Literally and daughters of an ostrich or and daughters of an owl


OEBthe wild beasts will render me honour,
 ⇔ the jackals and the ostriches.
 ⇔ For with water I shower the desert,
 ⇔ the wilderness with streams,
 ⇔ to yield drink to my chosen people,

WEBBEThe animals of the field, the jackals and the ostriches, shall honour me,
 ⇔ because I give water in the wilderness and rivers in the desert,
 ⇔ to give drink to my people, my chosen,

WMBB (Same as above)

MSG(16-21)This is what God says,
  the God who builds a road right through the ocean,
  who carves a path through pounding waves,
The God who summons horses and chariots and armies—
  they lie down and then can’t get up;
  they’re snuffed out like so many candles:
“Forget about what’s happened;
  don’t keep going over old history.
Be alert, be present. I’m about to do something brand-new.
  It’s bursting out! Don’t you see it?
There it is! I’m making a road through the desert,
  rivers in the badlands.
Wild animals will say ‘Thank you!’
  —the coyotes and the buzzards—
Because I provided water in the desert,
  rivers through the sunbaked earth,
Drinking water for the people I chose,
  the people I made especially for myself,
  a people custom-made to praise me.

NETThe wild animals of the desert honor me,
 ⇔ the jackals and ostriches,
 ⇔ because I put water in the desert
 ⇔ and streams in the wilderness,
 ⇔ to quench the thirst of my chosen people,

LSVThe beast of the field honors Me,
Dragons and daughters of an ostrich,
For I have given waters in a wilderness,
Floods in a desolate place,
To give drink to My people—My chosen.

FBVThe wild animals will be grateful to me, the jackals and the owls, because I'm providing water in the wilderness, rivers in the desert, so my people, my chosen people, can drink.

T4TThe jackals/wolves and owls and other wild creatures will thank me
 ⇔ for giving them water in the desert.
 ⇔ I will cause streams to appear in the dry desert
 ⇔ in order that my people, the ones whom I have chosen, will have water;

LEB•  jackals and daughters of the ostrich, •  for I give water in the wilderness, •  rivers in the desert, •  to give a drink to my chosen people,

BBEThe beasts of the field will give me honour, the jackals and the ostriches: because I send out waters in the waste land, and rivers in the dry country, to give drink to the people whom I have taken for myself:

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe beasts of the field shall honour Me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to My people, Mine elect;

ASVThe beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,

DRAThe beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen.

YLTHonour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people — My chosen.

DrbyThe beast of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my chosen.

RVThe beasts of the field shall honour me, the jackals and the ostriches: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen:

WbstrThe beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

KJB-1769The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.[fn]


43.20 owls: or, ostriches: Heb. daughters of the owl

KJB-1611[fn]The beast of the field shall honor mee, the dragons and the owles, because I giue waters in the wildernesse, and riuers in the desert, to giue drinke to my people, my chosen.
   (The beast of the field shall honor me, the dragons and the owles, because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.)


43:20 Or, ostriches. Hebr. daughters of the owle.

BshpsThe wilde beastes shall worship me, the dragons and the young Estriches: for I shall geue water in the wyldernesse, and streames in the desert, that they may geue drinke to my people whom I chose.
   (The wild beasts/animals shall worship me, the dragons and the young Estriches: for I shall give water in the wilderness, and streams in the desert, that they may give drink to my people whom I chose.)

GnvaThe wilde beastes shall honour mee, the dragons and the ostriches, because I gaue water in the desert, and floods in the wildernesse to giue drinke to my people, euen to mine elect.
   (The wild beasts/animals shall honour me, the dragons and the ostriches, because I gave water in the desert, and floods in the wilderness to give drink to my people, even to mine elect. )

CvdlThe wilde beastes shal worshippe me: the dragon, and the Estrich. For I shall geue water in ye wildernesse, and streames in the deserte: that I maye geue drike to my people, whom I chose.
   (The wild beasts/animals shall worshippe me: the dragon, and the Estrich. For I shall give water in ye/you_all wilderness, and streams in the deserte: that I may give drike to my people, whom I chose.)

WyclAnd a beeste of the feelde schal glorifie me, dragouns and ostrigis schulen glorifie me; for Y yaf watris in desert, and floodis in the lond without weie, that Y schulde yyue drynk to my puple, to my chosun puple.
   (And a beast/animal of the fielde shall glorifie me, dragouns and ostrigis should glorifie me; for I gave waters in desert, and floodis in the land without way, that I should give drink to my people, to my chosen puple.)

Luthdaß mich das Tier auf dem Felde preise, die Drachen und Straußen. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben zu tränken mein Volk; meine Auserwählten.
   (daß me the animal on to_him field preise, the dragons and Straußen. Because I will water in the/of_the desert and Ströme in the/of_the Einöde give to tränken my people; my Auserwählten.)

ClVgGlorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones: quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo.[fn]
   (Glorificabit me bestia agri, dracones, and struthiones: because dedi in desert waters, flumina in invio, as darem potum to_the_people meo, electo meo. )


43.20 Dracones et struthiones. Maligni, venenosi, qui in solitudine gentium morabantur, idololatriæ sanguine morumque feritate bestiales. Struthio speciem alarum habet, volatu caret. Sic hypocrita speciem sanctitatis habet, rem autem nonhabet.


43.20 Dracones and struthiones. Maligni, venenosi, who in solitudine gentium morabantur, idololatriæ sanguine morumque feritate bestiales. Struthio speciem alarum habet, volatu caret. So hypocrita speciem sanctitatis habet, rem however nonhabet.


TSNTyndale Study Notes:

43:14-21 The Lord assured Israel of its coming redemption from Babylon; the redemption would be modeled on Israel’s past redemption from Egypt and would be greater in some ways (43:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) wild animals of the field will honor me, the jackals and the ostriches

(Some words not found in UHB: honor,me being/animal the=field jackals and,daughters ostrich that/for/because/then/when I_give in/on/at/with,wilderness waters rivers in/on/at/with,desert to=water people,my chosen,my )

Here animals honor Yahweh as if they were people.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) the jackals and the ostriches

(Some words not found in UHB: honor,me being/animal the=field jackals and,daughters ostrich that/for/because/then/when I_give in/on/at/with,wilderness waters rivers in/on/at/with,desert to=water people,my chosen,my )

These are examples of the kinds of animals that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in Isaiah 13:21–22. The understood information can be supplied to make the meaning clear. Alternate translation: “the jackals and the ostriches will honor me”

BI Isa 43:20 ©