Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVDo_not be_afraid if/because with_you I from_east I_will_bring offspring_of_your and_from_west gather_you.

UHBאַל־תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּ⁠ךָ־אָ֑נִי מִ⁠מִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔⁠ךָ וּ⁠מִֽ⁠מַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽ⁠ךָּ׃
   (ʼal-tīrāʼ kiy ʼittə⁠kā-ʼānī mi⁠mmizrāḩ ʼāⱱiyʼ zarˊe⁠kā ū⁠mi⁠mmaˊₐrāⱱ ʼₐqabʦe⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ φοβοῦ, ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι· ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου, καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε.
   (Maʸ fobou, hoti meta sou eimi; apo anatolōn axō to sperma sou, kai apo dusmōn sunaxō se. )

BrTrFear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and will gather thee from the west.

ULTDo not be afraid, for I am with you;
 ⇔ I shall bring your seed from the east,
 ⇔ and from the west I shall gather you.

USTDo not be afraid, because I am with you.
 ⇔ Some day I will gather your descendants from the east and from the west.

BSBDo not be afraid, for I am with you; I will bring your offspring from the east and gather you from the west.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBDo not be afraid, for I am with you; I will bring your offspring from the east and gather you from the west.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBTherefore fear not, for I am with you.
 ⇔ I will bring your seed from the sunrise,
 ⇔ and gather you out of the sunset;

WEBBEDon’t be afraid, for I am with you.
 ⇔ I will bring your offspring from the east,
 ⇔ and gather you from the west.

WMBB (Same as above)

NETDon’t be afraid, for I am with you.
 ⇔ From the east I will bring your descendants;
 ⇔ from the west I will gather you.

LSVDo not be afraid, for I [am] with you,
I bring in your seed from the east,
And I gather you from the west.

FBVDon't be afraid, for I am with you! I will bring you and your children from the east and the west, and gather you together.

T4TDo not be afraid, because I am with you.
 ⇔ Some day I will gather your descendants from the east and from the west.

LEBNo LEB ISA book available

BBEHave no fear, for I am with you: I will take your seed from the east, and get you together from the west;

MoffNo Moff ISA book available

JPSFear not, for I am with thee; I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

ASVFear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

DRAFear not, for I am with thee: I will. bring thy seed from the east, and gather thee from the west.

YLTBe not afraid, for I [am] with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.

DrbyFear not, for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

RVFear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
   (Fear not; for I am with thee/you: I will bring thy/your seed from the east, and gather thee/you from the west; )

SLTThou shalt not fear, for I am with thee: I will bring thy seed from the sunrisings, and from the west I will gather thee.

WbstrFear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

KJB-1769Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
   (Fear not: for I am with thee/you: I will bring thy/your seed from the east, and gather thee/you from the west; )

KJB-1611Feare not, for I am with thee: I will bring thy seed from the East, and gather thee from the West.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaFeare not, for I am with thee: I will bring thy seede from the East, and gather thee from the West.
   (Fear not, for I am with thee/you: I will bring thy/your seed from the East, and gather thee/you from the West. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgNoli timere, quia ego tecum sum; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te.[fn]
   (Don't timere, because I with_you sum; away oriente I_will_bring seed your, and away occidente I_will_gather you(sg). )


43.5 Ab Oriente. Multi venient ab Oriente et Occidente, et recumbent cum Abraham, Isaac et Jacob, ab omnibus scilicet mundi partibus.


43.5 From Oriente. Multi they_will_come away Oriente and Occidente, and recumbent when/with Abraham, Isaac and Yacob, away to_all namely world to_the_partybus.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

43:1-7 In this promise of salvation, the Lord addressed his plundered people in the first person.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) I will bring your offspring from the east, and gather you from the west

(Some words not found in UHB: not fear that/for/because/then/when with,you I from,east bring offspring_of,your and,from,west gather,you )

The directions “east” and “west” form a merism and represent from every direction. Alternate translation: “I will bring you and your offspring from every direction”

BI Isa 43:5 ©