Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not be_afraid if/because with_you I from_east I_will_bring offspring_your and_from_west gather_you.
UHB אַל־תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃ ‡
(ʼal-tīrāʼ kiy ʼittəkā-ʼānī mimmizrāḩ ʼāⱱiyʼ zarˊekā ūmimmaˊₐrāⱱ ʼₐqabʦeⱪā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ φοβοῦ, ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι· ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου, καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε.
(Maʸ fobou, hoti meta sou eimi; apo anatolōn axō to sperma sou, kai apo dusmōn sunaxō se. )
BrTr Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and will gather thee from the west.
ULT Do not be afraid, for I am with you;
⇔ I shall bring your seed from the east,
⇔ and from the west I shall gather you.
UST Do not be afraid, because I am with you.
⇔ Some day I will gather your descendants from the east and from the west.
BSB ⇔ Do not be afraid, for I am with you;
⇔ I will bring your offspring from the east
⇔ and gather you from the west.
OEB Therefore fear not, for I am with you.
⇔ I will bring your seed from the sunrise,
⇔ and gather you out of the sunset;
WEBBE Don’t be afraid, for I am with you.
⇔ I will bring your offspring from the east,
⇔ and gather you from the west.
WMBB (Same as above)
NET Don’t be afraid, for I am with you.
⇔ From the east I will bring your descendants;
⇔ from the west I will gather you.
LSV Do not be afraid, for I [am] with you,
I bring in your seed from the east,
And I gather you from the west.
FBV Don't be afraid, for I am with you! I will bring you and your children from the east and the west, and gather you together.
T4T Do not be afraid, because I am with you.
⇔ Some day I will gather your descendants from the east and from the west.
LEB • for I am with you. • I will bring your[fn] from the east, • and I will gather you from the west.
43:1 Literally “seed”
BBE Have no fear, for I am with you: I will take your seed from the east, and get you together from the west;
Moff No Moff ISA book available
JPS Fear not, for I am with thee; I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
ASV Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
DRA Fear not, for I am with thee: I will. bring thy seed from the east, and gather thee from the west.
YLT Be not afraid, for I [am] with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.
Drby Fear not, for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
RV Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
Wbstr Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
KJB-1769 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
(Fear not: for I am with thee/you: I will bring thy/your seed from the east, and gather thee/you from the west; )
KJB-1611 [fn]Feare not, for I am with thee: I will bring thy seed from the East, and gather thee from the West.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
43:5 Chap.44.1. iere.30.10. and 46.27.
Bshps Feare not, for I am with thee, I will bryng thy seede from the east, and gather thee together from the west.
(Fear not, for I am with thee/you, I will bring thy/your seed from the east, and gather thee/you together from the west.)
Gnva Feare not, for I am with thee: I will bring thy seede from the East, and gather thee from the West.
(Fear not, for I am with thee/you: I will bring thy/your seed from the East, and gather thee/you from the West. )
Cvdl that thou shuldest not feare, for I was with the. I wil bringe thy sede from the east, and gather the together from the west.
(that thou/you shuldest not fear, for I was with them. I will bring thy/your seed from the east, and gather the together from the west.)
Wycl Nyle thou drede, for Y am with thee; Y schal brynge thi seed fro the eest, and Y schal gadere thee togidere fro the west.
(Nyle thou/you drede, for I am with thee/you; I shall bring thy/your seed from the eest, and I shall gather thee/you together from the west.)
Luth So fürchte dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln;
(So fear you/yourself now not, because I am at dir. I will from_the Morgen deinen seed/seeds bringen and will you/yourself from_the Abend sammeln;)
ClVg Noli timere, quia ego tecum sum; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te.[fn]
(Noli timere, because I tecum sum; away oriente adducam seed tuum, and away occidente congregabo you(sg). )
43.5 Ab Oriente. Multi venient ab Oriente et Occidente, et recumbent cum Abraham, Isaac et Jacob, ab omnibus scilicet mundi partibus.
43.5 Ab Oriente. Multi venient away Oriente and Occidente, and recumbent when/with Abraham, Isaac and Yacob, away to_all scilicet mundi partibus.
43:1-7 In this promise of salvation, the Lord addressed his plundered people in the first person.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) I will bring your offspring from the east, and gather you from the west
(Some words not found in UHB: not fear that/for/because/then/when with,you I from,east bring offspring,your and,from,west gather,you )
The directions “east” and “west” form a merism and represent from every direction. Alternate translation: “I will bring you and your offspring from every direction”