Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_not DOM_me you_have_called_on Oh_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) if/because you_have_grown_weary in/on/at/with_me Oh_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְלֹא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəloʼ-ʼotiy qārāʼtā yaˊₐqoⱱ kiy-yāgaˊtā biy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ “But you have not called on me, Jacob;
⇔ for you have become tired of me, Israel.
UST But now, you descendants of Jacob, you refuse to request my help.
⇔ You people of Israel have become tired of worshiping me.
BSB ⇔ But you have not called on Me, O Jacob,
⇔ because you have grown weary of Me, O Israel.
OEB Yet you have not called upon me, O Jacob,
⇔ nor wearied yourself about me, O Israel.
WEBBE ⇔ Yet you have not called on me, Jacob;
⇔ but you have been weary of me, Israel.
WMBB (Same as above)
NET “But you did not call for me, O Jacob;
⇔ you did not long [fn] for me, O Israel.
43:22 Translator's Note Or “strive”; KJV, ASV, NRSV “been weary of me.”
LSV And you have not called Me, O Jacob,
For you have been wearied of Me, O Israel,
FBV But you haven't called on me for help, Jacob. You've grown tired of me, Israel.
T4T But now, you descendants of Jacob, you refuse to request my help.
⇔ It seems that you people of Israel have become tired of worshiping me.
LEB • [fn] you did not call me, Jacob;for you have become weary of me, Israel.
?:? Or “And”
BBE But you have made no prayer to me, O Jacob: and you have given no thought to me, O Israel.
Moff No Moff ISA book available
JPS Yet thou hast not called upon Me, O Jacob, neither hast thou wearied thyself about Me, O Israel.
ASV Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
DRA But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel.
YLT And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel,
Drby — But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel:
RV Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
Wbstr But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
KJB-1769 ¶ But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
(¶ But thou/you hast not called upon me, O Jacob; but thou/you hast been weary of me, O Israel. )
KJB-1611 ¶ But thou hast not called vpon me, O Iacob, but thou hast beene wearie of me, O Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For thou Iacob wouldest not call vppon me, but thou haddest an vnlust towarde me O Israel.
(For thou/you Yacob wouldest not call uppon me, but thou/you haddest an unlust towarde me O Israel.)
Gnva And thou hast not called vpon mee, O Iaakob, but thou hast wearied me, O Israel.
(And thou/you hast not called upon me, O Yacob, but thou/you hast wearied me, O Israel. )
Cvdl For thou (Iacob) woldest not call vpon me, but thou haddest an vnlust towarde me, o Israel.
(For thou/you (Yacob) would not call upon me, but thou/you haddest an unlust towarde me, o Israel.)
Wyc Jacob, thou clepidist not me to help; and thou, Israel, trauelidist not for me.
(Yacob, thou/you calledist not me to help; and thou/you, Israel, travelledist not for me.)
Luth Nicht daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.
(Nicht that you me hättest gerufen, Yakob, or that you around/by/for me gearbeitet hättest, Israel.)
ClVg [Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël.[fn]
([Non me invocasti, Yacob, but_not laborasti in me, Israel. )
43.22 Non me invocasti. HIER. Ad Judæos loquitur, qui ante adventum Domini idola coluerunt; vel ad eos qui post adventum credere noluerunt. Nec laborasti. Non feci te laborare post adventum Filii, ut pretiosa quæque offerres, quia: Sacrificium Deo spiritus contribulatus, etc. Psal. L. Vel: Non laborasti in me tantum qui idolis offerebas.
43.22 Non me invocasti. HIER. Ad Yudæos loquitur, who before adventum Master idola coluerunt; or to them who after adventum credere noluerunt. Nec laborasti. Non feci you(sg) laborare after adventum Children, as pretiosa quæque offerres, quia: Sacrificium Deo spiritus contribulatus, etc. Psal. L. Vel: Non laborasti in me only who idolis offerebas.
BrTr I have not now called thee, O Jacob; neither have I made thee weary, O Israel.
BrLXX Οὐ νῦν ἐκάλεσά σε Ἰακὼβ, οὐδὲ κοπιάσαι σε ἐποίησα Ἰσραήλ.
(Ou nun ekalesa se Yakōb, oude kopiasai se epoiaʸsa Israaʸl. )