Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot they_will_be_hungry and_not they_will_be_thirsty and_not strike_them burning_heat and_sun if/because has_compassion_on_them lead_them and_to springs of_water guide_them.

UHBלֹ֤א יִרְעָ֨בוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְ⁠לֹא־יַכֵּ֥⁠ם שָׁרָ֖ב וָ⁠שָׁ֑מֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָ֣⁠ם יְנַהֲגֵ֔⁠ם וְ⁠עַל־מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽ⁠ם׃
   (loʼ yirˊāⱱū və⁠loʼ yiʦmāʼū və⁠loʼ-yakkē⁠m shārāⱱ vā⁠shāmesh -məraḩₐmā⁠m yənahₐgē⁠m və⁠ˊal-mabūˊēy mayim yənahₐlē⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ πεινάσουσιν, οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς ὁ καύσων, οὐδὲ ὁ ἥλιος, ἀλλʼ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει, καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς·
   (Ou peinasousin, oude dipsaʸsousin, oude pataxei autous ho kausōn, oude ho haʸlios, allʼ ho eleōn autous parakalesei, kai dia paʸgōn hudatōn axei autous; )

BrTr They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun smite them; but he that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall he lead them.

ULTThey will not be hungry and they will not be thirsty;
 ⇔ and the heat or sun will not beat on them,
 ⇔ for he who has mercy on them will lead them
 ⇔ and to springs of water he will guide them.

USTThey will not be hungry or thirsty anymore;
 ⇔ the hot sun will not beat upon them again.
 ⇔ I, Yahweh, will act mercifully toward them and lead them;
 ⇔ I will lead them to where there are springs of cool water.

BSBThey will not hunger or thirst,
 ⇔ nor will scorching heat or sun beat down on them.[fn]
 ⇔ For He who has compassion on them will guide them
 ⇔ and lead them beside springs of water.


49:10 Cited in Revelation 7:16


OEBthey will neither hunger nor thirst,
 ⇔ neither sun nor the hot wind will smite them.
 ⇔ For one who pities will lead them,
 ⇔ and guide them to foundations of water.

WEBBEThey shall not hunger nor thirst;
 ⇔ neither shall the heat nor sun strike them,
 ⇔ for he who has mercy on them will lead them.
 ⇔ He will guide them by springs of water.

WMBB (Same as above)

NETThey will not be hungry or thirsty;
 ⇔ the sun’s oppressive heat will not beat down on them,
 ⇔ for one who has compassion on them will guide them;
 ⇔ he will lead them to springs of water.

LSVThey do not hunger, nor thirst,
Nor do mirage and sun strike them,
For He who is pitying them leads them,
And tends them by fountains of waters.

FBVThey won't be hungry or thirsty, and they won't get hot in the sun, for the one who loves them will lead them to springs, and guide them to water.

T4TThey will not be hungry or thirsty any more;
 ⇔ the hot sun will not beat upon them again [DOU].
 ⇔ I, Yahweh, will act mercifully toward them and lead them;
 ⇔ I will lead them to where there are springs of cool water.

LEB•  and heat and sun shall not strike them, •  for he who takes pity on them will lead them, •  and he will guide them to springs of water.

BBEThey will not be in need of food or drink, or be troubled by the heat or the sun: for he who has mercy on them will be their guide, taking them by the springs of water.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThey shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for He that hath compassion on them will lead them, even by the springs of water will He guide them.

ASVThey shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.

DRAThey shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink.

YLTThey do not hunger, nor thirst, Nor smite them doth mirage and sun, For He who is pitying them doth lead them, And by fountains of waters doth tend them.

DrbyThey shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for he that hath mercy on them will lead them, and by the springs of water will he guide them.

RVThey shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.

WbstrThey shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.

KJB-1769They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
   (They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath/has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. )

KJB-1611[fn]They shall not hunger nor thirst, neither shall the heate nor sunne smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, euen by the springs of water shall he guide them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


49:10 Reu.7.16.

BshpsThey shall neither hunger nor thirst, heate nor sunne shall not hurt them: for he that fauoureth them shall leade them, and geue them drynke of the well sprynges.
   (They shall neither hunger nor thirst, heat nor sun shall not hurt them: for he that favoureth/favours them shall leade them, and give them drink of the well springes.)

GnvaThey shall not be hungrie, neither shall they be thirstie, neither shall the heat smite them, nor the sunne: for he that hath compassion on them, shall leade them: euen to the springs of waters shall he driue them.
   (They shall not be hungry, neither shall they be thirsty, neither shall the heat smite them, nor the sunne: for he that hath/has compassion on them, shall leade them: even to the springs of waters shall he drive them. )

CvdlThere shal nether hunger ner thurste, heate nor Sonne hurte them. For he that fauoureth them, shal lede them, and geue them drike of the springe welles.
   (There shall neither hunger nor thurste, heat nor Son hurt them. For he that favoureth/favours them, shall lead them, and give them drike of the springe wells.)

WyclThei schulen not hungre, and thei schulen no more thirste, and heete, and the sunne schal not smyte hem; for the merciful doere of hem schal gouerne hem, and schal yyue drynk to hem at the wellis of watris.
   (They should not hungre, and they should no more thirst, and heat, and the sun shall not smite hem; for the merciful doere of them shall govern them, and shall give drink to them at the wellis of waters.)

LuthSie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.
   (They/She become weder hungern still dürsten, they/she/them becomes no Hitze still sun stechen; because you/their/her Erbarmer becomes they/she/them lead and becomes they/she/them at the waterquellen leiten.)

ClVgNon esurient neque sitient, et non percutiet eos æstus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos.
   (Non esurient nor sitient, and not/no percutiet them æstus and sol, because miserator their reget them, and to fontes waterrum potabit them. )


TSNTyndale Study Notes:

49:1-13 This has traditionally been regarded as the second of four suffering servant songs (see study note on 42:1-4). The suffering role of the promised servant becomes increasingly clear (see also 50:4-9; 52:13–53:12).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They will not

(Some words not found in UHB: not hunger and=not thirst and=not strike,them scorching_heat and,sun that/for/because/then/when has_compassion_on,them lead,them and,to springs waters guide,them )

Here “they” refers to God’s people.

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

(Occurrence 0) nor will the heat or sun beat on them

(Some words not found in UHB: not hunger and=not thirst and=not strike,them scorching_heat and,sun that/for/because/then/when has_compassion_on,them lead,them and,to springs waters guide,them )

Here the word “heat” describes the word “sun.” The people suffering from the sun’s heat is spoken of as if the heat struck them. Alternate translation: “nor will they suffer from the sun’s heat” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) for he who has mercy on them … he will guide them

(Some words not found in UHB: not hunger and=not thirst and=not strike,them scorching_heat and,sun that/for/because/then/when has_compassion_on,them lead,them and,to springs waters guide,them )

Yahweh speaks of himself in the third person. He speaks of protecting the people and caring for them as if he were their shepherd. Alternate translation: “I, the one who has mercy on them … I will guide them” (See also: figs-metaphor)

BI Isa 49:10 ©