Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_dries_up grass it_withers blossom if/because the_breath of_YHWH it_blows in/on/over_him/it truly [is]_grass the_people.
UHB יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃ ‡
(yāⱱēsh ḩāʦīr nāⱱēl ʦiyʦ kiy rūaḩ yhwh nāshəⱱāh bō ʼākēn ḩāʦir hāˊām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσε·
(Exaʸranthaʸ ho ⱪortos, kai to anthos exepese; )
BrTr The grass withers, and the flower fades:
ULT The grass withers, the flower wilts
⇔ for the breath of Yahweh blows on it;
⇔ surely mankind is grass.
UST Grass withers and flowers dry up
⇔ when Yahweh causes a hot wind from the desert to blow on them.
⇔ And all people are like that.
BSB The grass withers and the flowers fall
⇔ when the breath of the LORD blows on them;
⇔ indeed, the people are grass.
OEB The grass withers, the flower fades,
⇔ when upon it the breath of the Lord has blown.
WEBBE The grass withers,
⇔ the flower fades,
⇔ because the LORD’s breath blows on it.
⇔ Surely the people are like grass.
WMBB (Same as above)
NET The grass dries up,
⇔ the flowers wither,
⇔ when the wind sent by the Lord blows on them.
⇔ Surely humanity is like grass.
LSV Grass has withered, the flower faded,
For the Spirit of YHWH blew on it,
Surely the people [is] grass;
FBV The grass wilts and the flower fades when the Lord's breathes on them. Yes, the people are grass!
T4T Grass withers and flowers dry up
⇔ when Yahweh causes a hot wind from the desert to blow on them.
⇔ And people are [MET] like that.
LEB • the flower withers when the breath of Yahweh blows on it. • Surely the people are grass.
BBE The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
Moff No Moff ISA book available
JPS The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it — surely the people is grass.
ASV The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
DRA The grass is withered, and the dower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:
YLT Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people [is] grass;
Drby The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
RV The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
Wbstr The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
KJB-1769 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
KJB-1611 The grasse withereth, the flowre fadeth; because the spirit of the LORD bloweth vpon it: surely the people is grasse.
(The grass withereth, the flowre fadeth; because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grasse.)
Bshps The grasse is withered, the floure falleth away, for the breath of the Lord bloweth vpon them: of a trueth the people are grasse.
(The grass is withered, the flour falleth away, for the breath of the Lord bloweth upon them: of a truth the people are grasse.)
Gnva The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lord bloweth vpon it: surely the people is grasse.
(The grass withereth, the flour fadeth, because the Spirite of the Lord bloweth upon it: surely the people is grasse. )
Cvdl When the grasse is wytthered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the LORDE bloweth vpon them.
(When the grass is wytthered, the flour falleth away. Even so is the people as grasse, when the breath of the LORD bloweth upon them.)
Wyc The hei is dried vp, and the flour felle doun, for the spirit of the Lord bleew therynne.
(The hei is dried up, and the flour felle down, for the spirit of the Lord bleew therynne.)
Luth Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HErr’s Geist bläset drein. Ja, das Volk ist das Heu.
(The Heu verdorret, the Blume verwelket; because the LORD’s spirit bläset threen. Ya, the people is the Heu.)
ClVg Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus:
(Exsiccatum it_is fœnum, and fell flos, because spiritus Master sufflavit in by_him. Vere fœnum it_is populus: )
40:7 The breath of the Lord refers to God’s spoken words of judgment (see 4:4).
(Occurrence 0) when the breath of Yahweh blows on it
(Some words not found in UHB: withers grass fades flower that/for/because/then/when breath YHWH blows in/on/over=him/it surely grass the,people )
This could mean: (1) “when Yahweh blows his breath on it” or (2) “when Yahweh sends a wind to blow on it.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) humanity is grass
(Some words not found in UHB: withers grass fades flower that/for/because/then/when breath YHWH blows in/on/over=him/it surely grass the,people )
The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “people die as quickly as grass”