Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 65 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_people the_provoke DOM_me on face_my continually [who]_sacrifice in/on/at/with_gardens and_burning_incense on the_bricks.
UHB הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אוֹתִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנּ֔וֹת וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃ ‡
(hāˊām hammakˊīşim ʼōtiy ˊal-pānay tāmid zoⱱḩīm baggannōt ūməqaţţərim ˊal-halləⱱēnim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διαπαντός· αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις, καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν·
(Ho laos houtos ho paroxunōn me enantion emou diapantos; autoi thusiazousin en tois kaʸpois, kai thumiōsin epi tais plinthois tois daimoniois, ha ouk estin; )
BrTr This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not.
ULT a people who continually provoke me to my face,
⇔ offering sacrifices in gardens,
⇔ and burning incense on bricks,
UST They boldly continue to do things that cause me to be angry:
⇔ they offer sacrifices to their idols in their gardens,
⇔ and they burn incense to them on altars made of bricks and tiles.
BSB to a people who continually provoke Me to My face,
⇔ sacrificing in the gardens
⇔ and burning incense on altars of brick,
OEB A people who even to my face
⇔ continually provoke me,
⇔ sacrificing in gardens
⇔ and burning incense on tiles –
WEBBE a people who provoke me to my face continually,
⇔ sacrificing in gardens,
⇔ and burning incense on bricks;
WMBB (Same as above)
NET These people continually and blatantly offend me
⇔ as they sacrifice in their sacred orchards
⇔ and burn incense on brick altars.
LSV The people who are continually provoking Me to anger,
To My face,
Sacrificing in gardens, and making incense on the bricks:
FBV These people are always making me angry, because they present sacrifices to idols in their sacred gardens, and offer incense on pagan altars made of brick.
T4T They boldly continue to do things that cause me to be angry:
⇔ They offer sacrifices to their idols in their gardens,
⇔ and they burn incense to them on altars made of bricks.
LEB • [fn] me to anger continually to my face, slaughtering for sacrifices in the garden, • and making smoke offerings on bricks,
65:? Literally “provoking”
BBE A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks.
Moff No Moff ISA book available
JPS A people that provoke Me to My face continually, that sacrifice in gardens, and burn incense upon bricks;
ASV a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
DRA A people that continually provoke me to anger before my face: that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks.
YLT The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks:
Drby the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks;
RV a people that provoketh me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
Wbstr A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
KJB-1769 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;[fn]
65.3 upon…: Heb. upon bricks
KJB-1611 [fn]A people that prouoketh mee to anger continually to my face, that sacrificeth in gardens, and burneth incense vpon altars of bricke:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
65:3 Heb. vpon brickes.
Bshps To a people that is euer defiyng me to my face, they make their oblations in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke.
(To a people that is ever defiyng me to my face, they make their oblations in gardens, and their smoke upon altars of brick.)
Gnva A people that prouoked me euer vnto my face: that sacrificeth in gardens, and burneth incense vpon brickes.
(A people that provoked me ever unto my face: that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon bricks. )
Cvdl To a people, that is euer defyenge me to my face. They make their oblacions in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke,
(To a people, that is ever defyenge me to my face. They make their oblacions in gardens, and their smoke upon altars of brick,)
Wycl It is a puple that stirith me to wrathfulnesse, euere bifore my face; whiche offren in gardyns, and maken sacrifice on tiel stoonys;
(It is a people that stirith me to wrathfulnesse, euere before my face; which offren in gardyns, and maken sacrifice on tile stones;)
Luth Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen,
(A people, the me entrüstet, is always before/in_front_of my face, sacrifices in the Gärten and räuchert on the Ziegelsteinen,)
ClVg Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres;[fn]
(Populus who to iracundiam provocat me before face meam semper; who immolant in hortis, and sacrificant over lateres; )
65.3 Populus qui ad iracundiam. ID.Allegorice.. Omnis hæreticus Deum ad iracundiam procat, etc., usque ad et in quadrum exstruere, et secti in latere pulveris roborare lineis.
65.3 Populus who to iracundiam. ID.Allegorice.. Everyone hæreticus God to iracundiam procat, etc., until to and in quadrum exstruere, and secti in latere pulveris roborare lineis.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) in gardens … on brick tiles
(Some words not found in UHB: the,people the,provoke DOM,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my continually sacrificing in/on/at/with,gardens and,burning_incense on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,bricks )
These refer to Canaanite places for worshiping idols. Their sacred altars were made of bricks, which Yahweh forbid for his altars. Yahweh’s altars were made of stone.