Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ISA 32:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 32:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTremble Oh_carefree_[women] be_agitated Oh_confident_[women] strip_off and_make_bare and_put on loins.

UHBחִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְ⁠עֹ֔רָה וַ⁠חֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
   (ḩirdū shaʼₐnannōt rəgāzāh boţḩōt pəshoţāh və⁠ˊorāh va⁠ḩₐgōrāh ˊal-ḩₐlāʦāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜκστητε, λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι, ἐκδύσασθε, γυμναὶ γένεσθε, περιζώσασθε τὰς ὀσφῦας,
   (Ekstaʸte, lupaʸthaʸte hai pepoithuiai, ekdusasthe, gumnai genesthe, perizōsasthe tas osfuas, )

BrTrBe amazed, be pained, ye confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins;

ULTTremble, haughty women;
 ⇔ quake, confident ones;
 ⇔ strip and bare yourselves;
 ⇔ and gird sackcloth on your waists.

USTSo tremble now, you women who are not worried about anything!
 ⇔ Take off your fancy clothes and put rough sackcloth around your waists.

BSB  ⇔ Shudder, you ladies of leisure;
 ⇔ tremble, you daughters of complacency.
 ⇔ Strip yourselves bare
 ⇔ and put sackcloth around your waists.


OEBTremble, you women at ease,
 ⇔ and you who are confident, shudder;
 ⇔ strip you, and make you bare,
 ⇔ gird (sackcloth) upon your loins,

WEBBETremble, you women who are at ease!
 ⇔ Be troubled, you careless ones!
 ⇔ Strip yourselves, make yourselves naked,
 ⇔ and put sackcloth on your waist.

WMBB (Same as above)

NETTremble, you complacent ones!
 ⇔ Shake with fear, you carefree ones!
 ⇔ Strip off your clothes and expose yourselves –
 ⇔ put sackcloth on your waist!

LSVTremble, you women, you easy ones,
Be troubled, you confident ones,
Strip and make bare, with a girdle on the loins,

FBVShudder, you women relaxing! Tremble, you ladies who feel so safe! Strip off your clothes, bare yourselves and put on sackcloth around your waists.

T4TSo tremble now, you women who are not worried about anything!
 ⇔ Take off your fancy clothes and put rough sackcloth around your waists.

LEB• you who are at ease; tremble, carefree ones; •  strip, and strip yourself, •  and gird yourself on your loins,[fn]


32:10 Although the carefree and at ease addressees in this verse are feminine plural (“you women”), the commands are masculine singular in form

BBEBe shaking with fear, you women who are living in comfort; be troubled, you who have no fear of danger: take off your robes and put on clothing of grief.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,

ASVTremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

DRABe astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.

YLTTremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,

DrbyTremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!

RVTremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

WbstrTremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip ye, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

KJB-1769Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
   (Tremble, ye/you_all women that are at ease; be troubled, ye/you_all careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. )

KJB-1611Tremble yee women that are at ease: be troubled, ye carelesse ones, strip ye and make ye bare, and gird sackecloth vpon your loynes.
   (Tremble ye/you_all women that are at ease: be troubled, ye/you_all carelesse ones, strip ye/you_all and make ye/you_all bare, and gird sackcloth upon your loins.)

BshpsBe abashed you that lyue in aboundaunce, tremble you that lyue carelesse, cast of your rayment, make your selues bare, and put sackcloth about you.
   (Be abashed you that live in aboundaunce, tremble you that live carelesse, cast of your rayment, make yourselves bare, and put sackcloth about you.)

GnvaYee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes.
   (Ye/You_all women, that are at ease, be astonished: feare, O ye/you_all carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth upon the loins. )

CvdlO ye rich ydle cities, ye that feare no parell, ye shalbe abashed and remoued: when ye se the barennesse, the nakednesse and preparinge to warre.
   (O ye/you_all rich ydle cities, ye/you_all that fear no parell, ye/you_all shall be abashed and removed: when ye/you_all see the barennesse, the nakednesse and preparinge to warre.)

WyclYe riche wymmen, be astonyed; ye that tristen, be disturblid; vnclothe ye you, and be ye aschamed;
   (Ye/You_all rich women, be astonished; ye/you_all that tristen, be disturblid; unclothe ye/you_all you, and be ye/you_all aschamed;)

LuthErschrecket, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! Es ist vorhanden ausziehen, blößen und gürten um die Lenden.
   (Erschrecket, you/their/her stolzen Frauen, zittert, you/their/her Sicheren! It is vorhanden ausziehen, blößen and gürten around/by/for the Lenden.)

ClVgObstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros.
   (Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite you and confundimini; accingite lumbos vestros. )


TSNTyndale Study Notes:

32:11 Burlap was worn to show . . . grief, especially when mourning (see Ps 30:11). The Assyrian conquest of the farmlands of Judah and most of its cities (except Jerusalem) would cause rich people in the large cities to mourn.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Tremble

(Some words not found in UHB: tremble at_ease shudder complacent strip and,make_~_bare and,put on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins )

shake from fear

(Occurrence 0) at ease

(Some words not found in UHB: tremble at_ease shudder complacent strip and,make_~_bare and,put on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins )

Alternate translation: “secure” or “carefree”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) take off your fine clothes and make yourselves bare

(Some words not found in UHB: tremble at_ease shudder complacent strip and,make_~_bare and,put on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins )

Here “bare” does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. Alternate translation: “take off you fine clothes and make yourself unclothed” or “take off your fancy clothes”

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) put on sackcloth around your waists

(Some words not found in UHB: tremble at_ease shudder complacent strip and,make_~_bare and,put on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins )

This is an act of grieving or mourning. Alternate translation: “put sackcloth around waists as you grieve”

BI Isa 32:11 ©