Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Tremble Oh_carefree_[women] be_agitated Oh_confident_[women] strip_off and_make_bare and_put on loins.
UHB חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃ ‡
(ḩirdū shaʼₐnannōt rəgāzāh boţḩōt pəshoţāh vəˊorāh vaḩₐgōrāh ˊal-ḩₐlāʦāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔκστητε, λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι, ἐκδύσασθε, γυμναὶ γένεσθε, περιζώσασθε τὰς ὀσφῦας,
(Ekstaʸte, lupaʸthaʸte hai pepoithuiai, ekdusasthe, gumnai genesthe, perizōsasthe tas osfuas, )
BrTr Be amazed, be pained, ye confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins;
ULT Tremble, haughty women;
⇔ quake, confident ones;
⇔ strip and bare yourselves;
⇔ and gird sackcloth on your waists.
UST So tremble now, you women who are not worried about anything!
⇔ Take off your fancy clothes and put rough sackcloth around your waists.
BSB ⇔ Shudder, you ladies of leisure;
⇔ tremble, you daughters of complacency.
⇔ Strip yourselves bare
⇔ and put sackcloth around your waists.
OEB Tremble, you women at ease,
⇔ and you who are confident, shudder;
⇔ strip you, and make you bare,
⇔ gird (sackcloth) upon your loins,
WEBBE Tremble, you women who are at ease!
⇔ Be troubled, you careless ones!
⇔ Strip yourselves, make yourselves naked,
⇔ and put sackcloth on your waist.
WMBB (Same as above)
NET Tremble, you complacent ones!
⇔ Shake with fear, you carefree ones!
⇔ Strip off your clothes and expose yourselves –
⇔ put sackcloth on your waist!
LSV Tremble, you women, you easy ones,
Be troubled, you confident ones,
Strip and make bare, with a girdle on the loins,
FBV Shudder, you women relaxing! Tremble, you ladies who feel so safe! Strip off your clothes, bare yourselves and put on sackcloth around your waists.
T4T So tremble now, you women who are not worried about anything!
⇔ Take off your fancy clothes and put rough sackcloth around your waists.
LEB • you who are at ease; tremble, carefree ones; • strip, and strip yourself, • and gird yourself on your loins,[fn]
32:10 Although the carefree and at ease addressees in this verse are feminine plural (“you women”), the commands are masculine singular in form
BBE Be shaking with fear, you women who are living in comfort; be troubled, you who have no fear of danger: take off your robes and put on clothing of grief.
Moff No Moff ISA book available
JPS Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,
ASV Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
DRA Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
YLT Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
Drby Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
RV Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Wbstr Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip ye, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
KJB-1769 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
(Tremble, ye/you_all women that are at ease; be troubled, ye/you_all careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. )
KJB-1611 Tremble yee women that are at ease: be troubled, ye carelesse ones, strip ye and make ye bare, and gird sackecloth vpon your loynes.
(Tremble ye/you_all women that are at ease: be troubled, ye/you_all carelesse ones, strip ye/you_all and make ye/you_all bare, and gird sackcloth upon your loins.)
Bshps Be abashed you that lyue in aboundaunce, tremble you that lyue carelesse, cast of your rayment, make your selues bare, and put sackcloth about you.
(Be abashed you that live in aboundaunce, tremble you that live carelesse, cast of your rayment, make yourselves bare, and put sackcloth about you.)
Gnva Yee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes.
(Ye/You_all women, that are at ease, be astonished: feare, O ye/you_all carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth upon the loins. )
Cvdl O ye rich ydle cities, ye that feare no parell, ye shalbe abashed and remoued: when ye se the barennesse, the nakednesse and preparinge to warre.
(O ye/you_all rich ydle cities, ye/you_all that fear no parell, ye/you_all shall be abashed and removed: when ye/you_all see the barennesse, the nakednesse and preparinge to warre.)
Wycl Ye riche wymmen, be astonyed; ye that tristen, be disturblid; vnclothe ye you, and be ye aschamed;
(Ye/You_all rich women, be astonished; ye/you_all that tristen, be disturblid; unclothe ye/you_all you, and be ye/you_all aschamed;)
Luth Erschrecket, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! Es ist vorhanden ausziehen, blößen und gürten um die Lenden.
(Erschrecket, you/their/her stolzen Frauen, zittert, you/their/her Sicheren! It is vorhanden ausziehen, blößen and gürten around/by/for the Lenden.)
ClVg Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros.
(Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite you and confundimini; accingite lumbos vestros. )
32:11 Burlap was worn to show . . . grief, especially when mourning (see Ps 30:11). The Assyrian conquest of the farmlands of Judah and most of its cities (except Jerusalem) would cause rich people in the large cities to mourn.
(Occurrence 0) Tremble
(Some words not found in UHB: tremble at_ease shudder complacent strip and,make_~_bare and,put on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins )
shake from fear
(Occurrence 0) at ease
(Some words not found in UHB: tremble at_ease shudder complacent strip and,make_~_bare and,put on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins )
Alternate translation: “secure” or “carefree”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) take off your fine clothes and make yourselves bare
(Some words not found in UHB: tremble at_ease shudder complacent strip and,make_~_bare and,put on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins )
Here “bare” does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. Alternate translation: “take off you fine clothes and make yourself unclothed” or “take off your fancy clothes”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) put on sackcloth around your waists
(Some words not found in UHB: tremble at_ease shudder complacent strip and,make_~_bare and,put on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins )
This is an act of grieving or mourning. Alternate translation: “put sackcloth around waists as you grieve”