Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On the_land people_my [which]_thorn[s] thorn[s] it_will_grow_up if/because on all [the]_houses of_joy a_town exultant.
UHB עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃ ‡
(ˊal ʼadmat ˊammiy qōʦ shāmir taˊₐleh kiy ˊal-kāl-bāttēy māsōs qiryāh ˊallīzāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου, ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται, καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται.
(Haʸ gaʸ tou laou mou, akantha kai ⱪortos anabaʸsetai, kai ek pasaʸs oikias eufrosunaʸ arthaʸsetai. )
BrTr As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house.
ULT On the land of my people
⇔ are overgrown thorns and briers,
⇔ even in all the joyful houses
⇔ of the city of revelry.
UST because only thorns and thistles will grow in your soil.
⇔ Your houses where you had joyful parties and your city where you have been happy will be gone.
BSB and for the land of my people,
⇔ overgrown with thorns and briers—
⇔ even for every house of merriment
⇔ in this city of revelry.
OEB and for the land of my people,
⇔ overgrown with thorns and briers.
⇔ Not a house of mirth will be left
⇔ in all the jubilant city.
WEBBE Thorns and briers will come up on my people’s land;
⇔ yes, on all the houses of joy in the joyous city.
WMBB (Same as above)
NET Mourn over the land of my people,
⇔ which is overgrown with thorns and briers,
⇔ and over all the once-happy houses
⇔ in the city filled with revelry.
LSV Over the ground of my people thorn [and] brier go up,
Surely over all houses of joy of the exulting city,
FBV over the loss of the land of my people. Mourn because it's now overgrown with thorns and brambles, mourn because of the loss of all the happy homes and joyful towns.
T4T because only thorns and thistles will grow in your soil.
⇔ Your houses where you had joyful parties and your city where you have been happy will be gone.
LEB • It goes up in thorns[fn] and briers,[fn] • indeed over all of the houses of joy in the jubilant city.
BBE And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town.
Moff No Moff ISA book available
JPS For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.
ASV Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
DRA Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
YLT Over the ground of my people thorn — brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
Drby Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
RV Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
Wbstr Upon the land of my people shall come up thorns and briers; also, upon all the houses of joy in the joyous city:
KJB-1769 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:[fn]
32.13 yea…: or, burning upon
KJB-1611 [fn]Upon the land of my people shall come vp thornes, and briars, yea vpon all the houses of ioy in the ioyous citie.
(Upon the land of my people shall come up thorns, and briars, yea upon all the houses of joy in the joyous city.)
32:13 Or, burning vpon. &c.
Bshps My peoples fielde shall bryng thornes and thistles: and so shall it be in euery house of voluptuousnesse, and in euery citie that reioyceth.
(My peoples field shall bring thorns and thistles: and so shall it be in every house of voluptuousnesse, and in every city that reioyceth.)
Gnva Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing,
(Upon the land of my people shall growe thorns and briers: yea, upon all the houses of joy in the city of rejoicing, )
Cvdl My peoples felde shal bringe thornes and thistels, for in euery house is voluptuousnes & in the cities, wilfulnes.
(My peoples field shall bring thorns and thistels, for in every house is voluptuousnes and in the cities, wilfulnes.)
Wycl Thornes and breris schulen stie on the erthe of my puple; hou myche more on alle the housis of ioie of the citee makynge ful out ioie?
(Thornes and breris should stie on the earth of my puple; how much more on all the houses of ioie of the city making full out ioie?)
Luth Denn es werden auf dem Acker meines Volks Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen Stadt.
(Because it become on to_him Acker my peoples Dornen and Hecken wachsen, in_addition above all Freudenhäusern in the/of_the fröhlichen city.)
ClVg Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis !
(Super humum of_the_people my/mine spinæ and vepres ascendent: quanto magis over everyone domos gaudii of_the_city exultantis ! )
32:9-15 This prophecy of judgment was against the complacent women of Jerusalem. God’s promises regarding the future did not justify continuing in sin.
(Occurrence 0) thorns and briers
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil people,my thorns briers growing_up that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every houses joyous city jubilant )
See how you translated this phrase in Isaiah 5:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the once joyful houses
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil people,my thorns briers growing_up that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every houses joyous city jubilant )
Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: “your houses where you were once joyful”
(Occurrence 0) the city of revelry
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil people,my thorns briers growing_up that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every houses joyous city jubilant )
“your joyful city.” The word “revelry” means celebrating and partying.