Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 32 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not it_will_be_called again to_fool noble and_to_scoundrel not it_will_be_said a_noble_person.
UHB לֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃ ‡
(loʼ-yiqqārēʼ ˊōd lənāⱱāl nādiyⱱ ūləkīlay loʼ yēʼāmēr shōˊa.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσι τῷ μωρῷ ἄρχειν, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου, σίγα.
(Kai ouketi maʸ eipōsi tōi mōrōi arⱪein, kai ouketi maʸ eipōsin hoi hupaʸretai sou, siga. )
BrTr And they shall no more at all tell a fool to rule, and thy servants shall no more at all say, Be silent.
ULT The fool will no longer be called honorable,
⇔ and will not be said of the deceiver “noble.”
UST At that time, people who are foolish will no longer be admired,
⇔ and scoundrels will no longer be respected.
BSB ⇔ No longer will a fool be called noble,
⇔ nor a scoundrel be respected.
OEB No more will a fool be called ‘noble.’
⇔ No more will a knave be named ‘princely.’
WEBBE The fool will no longer be called noble,
⇔ nor the scoundrel be highly respected.
WMBB (Same as above)
NET A fool will no longer be called honorable;
⇔ a deceiver will no longer be called principled.
LSV A fool is no more called “noble,”
And to a miser it is not said, “rich”;
FBV No longer will fools be called respectable or crooks highly-regarded.
T4T At that time, people who are foolish/unwise will no longer be ◄admired/looked up to►,
⇔ and scoundrels will no longer be respected.
LEB • and a scoundrel will not be said to be eminent.
BBE The foolish man will no longer be named noble, and they will not say of the false man that he is a man of honour.
Moff No Moff ISA book available
JPS The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be noble.
ASV The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
DRA The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
YLT A fool is no more called 'noble,' And to a miser it is not said, 'rich;'
Drby The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
RV The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Wbstr The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
KJB-1769 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
KJB-1611 The vile person shall be no more called liberall, nor the churle sayd to be bountifull.
(The vile person shall be no more called liberall, nor the churle said to be bountifull.)
Bshps Then shall the foolishe nigarde be no more called gentle, nor the churle liberall.
Gnva A nigard shall no more be called liberall, nor the churle riche.
Cvdl Then shal the nygarde be no more called gentle, ner the churle lyberall.
(Then shall the nygarde be no more called gentle, nor the churle lyberall.)
Wycl He that is vnwijs, schal no more be clepid prince, and a gileful man schal not be clepid the grettere.
(He that is unwijs, shall no more be called prince, and a gileful man shall not be called the greater.)
Luth Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.
(It becomes not more a Narr Fürst heißen still a Geiziger Lord genannt become.)
ClVg Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major;
(Non vocabitur ultra is who insipiens it_is, princeps, nor fraudulentus appellabitur mayor; )
32:5 Only foolish people value fools and scoundrels as heroes (see also 19:11, 13; 32:6-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The fool will no longer be called honorable
(Some words not found in UHB: not he/it_will_be_called again/more to,fool noble and,to,scoundrel not said honourable )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will give honor to the fool”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) nor the deceiver called principled
(Some words not found in UHB: not he/it_will_be_called again/more to,fool noble and,to,scoundrel not said honourable )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “The deceiver” refers to a person who is deceptive. Alternate translation: “nor will anyone show respect to the person who deceives” (See also: figs-nominaladj)