Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Days with a_year you_all_will_be_agitated Oh_confident_[women] if/because it_will_fail [the]_grape_harvest [the]_gathering not it_will_come.
UHB יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃ ‡
(yāmīm ˊal-shānāh tirgaznāh boţḩōt kiy kālāh ⱱāʦir ʼoşef bəliy yāⱱōʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετʼ ἐλπίδος· ἀνήλωται ὁ τρυγητὸς, πέπαυται, οὐκέτι μὴ ἔλθῃ.
(Haʸmeras eniautou mneian poiaʸsasthe en odunaʸ metʼ elpidos; anaʸlōtai ho trugaʸtos, pepautai, ouketi maʸ elthaʸ. )
BrTr Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off, it has ceased, it shall by no means come again.
ULT In just days upon a year,
⇔ confidence will falter,
⇔ for the grape harvest is ended;
⇔ the harvest will not come.
UST After one year is ended, you who now are not worried about anything will tremble,
⇔ because there will be no grapes for you to harvest
⇔ and no other crops to harvest.
BSB In a little more than a year you will tremble,
⇔ O secure ones.
⇔ For the grape harvest will fail
⇔ and the fruit harvest will not arrive.
OEB In little more than a year
⇔ you will shudder, for all your confidence;
⇔ for the vintage will surely fail,
⇔ and the fruit will not be garnered.
WEBBE For days beyond a year you will be troubled, you careless women;
⇔ for the vintage will fail.
⇔ The harvest won’t come.
WMBB (Same as above)
NET In a year’s time
⇔ you carefree ones will shake with fear,
⇔ for the grape harvest will fail,
⇔ and the fruit harvest will not arrive.
LSV In days and a year
You are troubled, O confident ones,
For harvest has been consumed,
The gathering does not come.
FBV In just over a year, you who think yourselves so safe will tremble with fear. The grape harvest is going to fail and there'll be no harvest.
T4T One year from now, you who now ◄are not worried about anything/think that everything is going well► will tremble,
⇔ because there will be no grapes for you to harvest
⇔ and no other crops to harvest.
LEB • In a year[fn] you will tremble, carefree ones, for the vintage will come to an end; • the harvest will not come.
32:10 Literally “In days upon a year”
BBE In not much more than a year, you, who are not looking for evil, will be troubled: for the produce of the vine-gardens will be cut off, and there will be no getting in of the grapes.
Moff No Moff ISA book available
JPS After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
ASV For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
DRA For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
YLT Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
Drby In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
RV For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
Wbstr Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
KJB-1769 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.[fn]
(Many days and years shall ye/you_all be troubled, ye/you_all careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. )
32.10 Many…: Heb. Days above a year
KJB-1611 [fn]Many dayes and yeeres shall ye be troubled, yee carelesse women: for the vintage shall faile, the gathering shall not come.
(Many days and years shall ye/you_all be troubled, ye/you_all carelesse women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.)
32:10 Heb. days aboue a yere.
Bshps Many yeres and dayes shall ye be brought in feare O ye carelesse women: for the vintage shall fayle, and the haruest shall not come.
(Many years and days shall ye/you_all be brought in fear O ye/you_all carelesse women: for the vintage shall fayle, and the harvest shall not come.)
Gnva Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more.
(Ye/You_all women, that are carelesse, shall be in fear above a year in days: for the vintage shall fail, and the gatherings shall come no more. )
Cvdl After yeares and dayes shal ye be brought in feare, o ye carelesse cities. For Haruest shalbe out, and the grape gatheringe shal not come.
(After years and days shall ye/you_all be brought in feare, o ye/you_all carelesse cities. For Haruest shall be out, and the grape gatheringe shall not come.)
Wycl For whi aftir daies and a yeer, and ye that tristen schulen be disturblid; for whi vyndage is endid, gaderyng schal no more come.
(For why after days and a year, and ye/you_all that tristen should be disturblid; for why vyndage is endid, gaderyng shall no more come.)
Luth Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
(It is around/by/for Yahr and Tag to do/put, so becomet you/their/her Sicheren zittern; because it becomes no Weinernte, so becomes also kein Lesen become.)
ClVg Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.[fn]
(Post days because and annum, you conturbabimini confidentes; consummata it_is because vindemia, collectio ultra not/no veniet. )
32.10 Post dies et annum. Unde: Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis II Cor. 6.; et alibi: Annum placabilem Domino Isa. 61.. Post dies. Id est prædicationem Christi. Qui enim impœnitentes fuerunt, etsi non illico captivati, tamen illico conturbati, quia noluerunt recipere prædicationem Domini.
32.10 Post days and annum. Whence: Behold now tempus acceptabile, behold now days salutis II Cor. 6.; and alibi: Annum appeasable Master Isa. 61.. Post days. That it_is prælet_him_sayionem of_Christ. Who because impœnitentes fuerunt, etsi not/no illico captivati, tamen illico conturbati, because noluerunt recipere prælet_him_sayionem Master.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) your confidence will be broken
(Some words not found in UHB: days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year shudder complacent that/for/because/then/when fail vintage harvest not come )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: “you will no longer be confident”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the grape harvest will fail
(Some words not found in UHB: days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year shudder complacent that/for/because/then/when fail vintage harvest not come )
This means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: “there will be no grapes for you to harvest”
(Occurrence 0) the ingathering will not come
(Some words not found in UHB: days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year shudder complacent that/for/because/then/when fail vintage harvest not come )
Alternate translation: “the time for gathering crops will not happen”