Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ISA 32:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 32:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDays with a_year you_all_will_be_agitated Oh_confident_[women] if/because it_will_fail [the]_grape_harvest [the]_gathering not it_will_come.

UHBיָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃
   (yāmīm ˊal-shānāh tirgaznāh boţḩōt kiy kālāh ⱱāʦir ʼoşef bəliy yāⱱōʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετʼ ἐλπίδος· ἀνήλωται ὁ τρυγητὸς, πέπαυται, οὐκέτι μὴ ἔλθῃ.
   (Haʸmeras eniautou mneian poiaʸsasthe en odunaʸ metʼ elpidos; anaʸlōtai ho trugaʸtos, pepautai, ouketi maʸ elthaʸ. )

BrTrRemember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off, it has ceased, it shall by no means come again.

ULTIn just days upon a year,
 ⇔ confidence will falter,
 ⇔ for the grape harvest is ended;
 ⇔ the harvest will not come.

USTAfter one year is ended, you who now are not worried about anything will tremble,
 ⇔ because there will be no grapes for you to harvest
 ⇔ and no other crops to harvest.

BSBIn a little more than a year you will tremble,
 ⇔ O secure ones.
 ⇔ For the grape harvest will fail
 ⇔ and the fruit harvest will not arrive.


OEBIn little more than a year
 ⇔ you will shudder, for all your confidence;
 ⇔ for the vintage will surely fail,
 ⇔ and the fruit will not be garnered.

WEBBEFor days beyond a year you will be troubled, you careless women;
 ⇔ for the vintage will fail.
 ⇔ The harvest won’t come.

WMBB (Same as above)

NETIn a year’s time
 ⇔ you carefree ones will shake with fear,
 ⇔ for the grape harvest will fail,
 ⇔ and the fruit harvest will not arrive.

LSVIn days and a year
You are troubled, O confident ones,
For harvest has been consumed,
The gathering does not come.

FBVIn just over a year, you who think yourselves so safe will tremble with fear. The grape harvest is going to fail and there'll be no harvest.

T4TOne year from now, you who now are not worried about anything/think that everything is going well► will tremble,
 ⇔ because there will be no grapes for you to harvest
 ⇔ and no other crops to harvest.

LEB• In a year[fn] you will tremble, carefree ones, for the vintage will come to an end; •  the harvest will not come.


32:10 Literally “In days upon a year”

BBEIn not much more than a year, you, who are not looking for evil, will be troubled: for the produce of the vine-gardens will be cut off, and there will be no getting in of the grapes.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAfter a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.

ASVFor days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.

DRAFor after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.

YLTDays and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.

DrbyIn a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.

RVFor days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.

WbstrMany days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

KJB-1769Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.[fn]
   (Many days and years shall ye/you_all be troubled, ye/you_all careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. )


32.10 Many…: Heb. Days above a year

KJB-1611[fn]Many dayes and yeeres shall ye be troubled, yee carelesse women: for the vintage shall faile, the gathering shall not come.
   (Many days and years shall ye/you_all be troubled, ye/you_all carelesse women: for the vintage shall faile, the gathering shall not come.)


32:10 Heb. days aboue a yere.

BshpsMany yeres and dayes shall ye be brought in feare O ye carelesse women: for the vintage shall fayle, and the haruest shall not come.
   (Many years and days shall ye/you_all be brought in fear O ye/you_all carelesse women: for the vintage shall fayle, and the harvest shall not come.)

GnvaYee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more.
   (Ye/You_all women, that are carelesse, shall be in fear above a year in days: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more. )

CvdlAfter yeares and dayes shal ye be brought in feare, o ye carelesse cities. For Haruest shalbe out, and the grape gatheringe shal not come.
   (After years and days shall ye/you_all be brought in feare, o ye/you_all carelesse cities. For Haruest shall be out, and the grape gatheringe shall not come.)

WycFor whi aftir daies and a yeer, and ye that tristen schulen be disturblid; for whi vyndage is endid, gaderyng schal no more come.
   (For why after days and a year, and ye/you_all that tristen should be disturblid; for why vyndage is endid, gaderyng shall no more come.)

LuthEs ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
   (It is around/by/for Yahr and Tag to do/put, so becomet you/their/her Sicheren zittern; because it becomes no Weinernte, so becomes also kein Lesen become.)

ClVgPost dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.[fn]
   (Post days because and annum, you conturbabimini confidentes; consummata it_is because vindemia, collectio ultra not/no veniet. )


32.10 Post dies et annum. Unde: Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis II Cor. 6.; et alibi: Annum placabilem Domino Isa. 61.. Post dies. Id est prædicationem Christi. Qui enim impœnitentes fuerunt, etsi non illico captivati, tamen illico conturbati, quia noluerunt recipere prædicationem Domini.


32.10 Post days and annum. Whence: Behold now tempus acceptabile, behold now days salutis II Cor. 6.; and alibi: Annum appeasable Master Isa. 61.. Post days. That it_is prælet_him_sayionem of_Christ. Who because impœnitentes fuerunt, etsi not/no illico captivati, tamen illico conturbati, because noluerunt recipere prælet_him_sayionem Master.


TSNTyndale Study Notes:

32:10 In a short time: Assyria’s siege of Jerusalem (701 BC) was looming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) your confidence will be broken

(Some words not found in UHB: days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year shudder complacent that/for/because/then/when fail vintage harvest not come )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: “you will no longer be confident”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the grape harvest will fail

(Some words not found in UHB: days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year shudder complacent that/for/because/then/when fail vintage harvest not come )

This means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: “there will be no grapes for you to harvest”

(Occurrence 0) the ingathering will not come

(Some words not found in UHB: days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year shudder complacent that/for/because/then/when fail vintage harvest not come )

Alternate translation: “the time for gathering crops will not happen”

BI Isa 32:10 ©