Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 32 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the fool speaks foolishness
⇔ and his heart plans disobedience for doing ungodly things
⇔ and by speaking error about Yahweh.
⇔ He keeps those empty who have a hungry appetite,
⇔ and he deprives those who are thirsty.![]()
OET-LV If/because a_fool disgraceful_folly he_speaks and_heart_of_his it_does wickedness for_doing godlessness and_by_speaking concerning YHWH error by_keeping_empty the_appetite_of the_hungry and_drink the_thirsty he_deprives.
![]()
UHB כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃ ‡
(kiy nāⱱāl nəⱱālāh yədabēr vəlibō yaˊₐseh-ʼāven laˊₐsōt ḩonef ūlədabēr ʼel-yhwh tōˊāh ləhārīq nefesh rāˊēⱱ ūmashqeh ʦāmēʼ yaḩşir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει, τοῦ συντελεῖν ἄνομα, καὶ λαλεῖν πρὸς Κύριον πλάνησιν, τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας, καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιήσει.
(Ho gar mōros mōra lalaʸsei, kai haʸ kardia autou mataia noaʸsei, tou suntelein anoma, kai lalein pros Kurion planaʸsin, tou diaspeirai psuⱪas peinōsas, kai tas psuⱪas tas dipsōsas kenas poiaʸsei.)
BrTr For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty.
ULT For the fool speaks folly,
⇔ and his heart does iniquity,
⇔ to do godlessness
⇔ and to speak error against Yahweh,
⇔ to make the soul of the hungry empty,
⇔ and he makes the thirsty lack drink.
UST After all, foolish people say foolish things,
⇔ and they think about doing wrong things.
⇔ They say and believe things about Yahweh that are not true,
⇔ and so they do not live as he wants people to live.
⇔ They do not give food to hungry people,
⇔ and they do not give water to thirsty people.
BSB For a fool speaks foolishness;
⇔ his mind plots iniquity.
⇔ He practices ungodliness
⇔ and speaks falsely about the LORD;
⇔ he leaves the hungry empty
⇔ and deprives the thirsty of drink.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE For the fool will speak folly,
⇔ and his heart will work iniquity,
⇔ to practise profanity,
⇔ and to utter error against the LORD,
⇔ to make empty the soul of the hungry,
⇔ and to cause the drink of the thirsty to fail.
WMBB (Same as above)
NET For a fool speaks disgraceful things;
⇔ his mind plans out sinful deeds.
⇔ He commits godless deeds
⇔ and says misleading things about the Lord;
⇔ he gives the hungry nothing to satisfy their appetite
⇔ and gives the thirsty nothing to drink.
LSV For a fool speaks folly,
And his heart does iniquity, to do profanity,
And to speak error concerning YHWH,
To empty the soul of the hungry,
Indeed, he causes the thirsty to lack [their] drink.
FBV For fools only talk foolishness, thinking evil things. They act in opposition to the Lord, misrepresenting him in what they say. They refuse to give food to the hungry and deny water to the thirsty.
T4T Foolish people say things that are foolish,
⇔ and they plan to do evil things.
⇔ Their behavior is disgraceful,
⇔ and they say things about Yahweh that are false.
⇔ They do not give food to those who are hungry,
⇔ and they do not give water to those who are thirsty.
LEB • For a fool speaks folly,
• and his mind[fn] does iniquity:
• to behave wickedly ,[fn]
• and to speak error concerning Yahweh,
• to leave the throat of the hungry empty,
• and he deprives the thirsty of drink.
BBE For the foolish man will say foolish things, having evil thoughts in his heart, working what is unclean, and talking falsely about the Lord, to keep food from him who is in need of it, and water from him whose soul is desiring it.
Moff No Moff ISA book available
JPS For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise ungodliness, and to utter wickedness against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
ASV For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
DRA For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
YLT For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
Drby for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
RV For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
SLT For the foolish will speak folly, and his heart will do vanity to do profaneness and to speak error to Jehovah, to empty the soul of the hungry; and he will cause the drink of the thirsty to fail.
Wbstr For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry; and he will cause the drink of the thirsty to fail.
KJB-1769 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
KJB-1611 For the vile person wil speake villenie, and his heart will worke iniquitie, to practise hypocrisie, and to vtter errour against the LORD, to make emptie the soule of the hungry, and hee will cause the drinke of the thirstie to faile.
(For the vile person will speak villenie, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.)
Bshps But the nigarde wyll speake nigardlye, and his heart wyll worke euyll, and play the hypocrite, and imagine abhominations against God, to make the hungry leane, and to withholde drinke from the thirstie.
(But the nigarde will speak nigardlye, and his heart will work evil, and play the hypocrite, and imagine abomination/disgusting_things/disgusting_things against God, to make the hungry lean, and to withhold drink from the thirsty.)
Gnva But the nigarde will speake of nigardnesse, and his heart will worke iniquitie, and do wickedly, and speake falsely against the Lord, to make emptie the hungrie soule, and to cause the drinke of the thirstie to faile.
(But the nigarde will speak of nigardness, and his heart will work iniquity, and do wickedly, and speak falsely against the Lord, to make empty the hungry soul, and to cause the drink of the thirsty to fail.)
Cvdl But the churle wil be churlishly mynded, and his hert wil worke euell and playe the ypocrite, and ymagyn abhominacios agaynst God, to make the hungrie leane, and to withholde drinke from the thurstie:
(But the churle will be churlishly minded, and his heart will work evil and play the ypocrite, and imagine abhominacios against God, to make the hungry lean, and to withhold drink from the thirstie:)
Wycl Forsothe a fool shal speke foli thingis, and his herte schal do wickidnesse, that he performe feynyng, and speke to the Lord gilefuli; and he schal make voide the soule of an hungry man, and schal take awei drynke fro a thirsti man.
(For_certain/Truly a fool shall speak folly things, and his heart shall do wickedness, that he perform feyning, and speak to the Lord guilefully; and he shall make void the soul of an hungry man, and shall take away drink from a thirsti man.)
Luth Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz gehet mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HErr’s Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre.
(Because a fool(n) talks from folly, and be heart goes with accident/misfortune/disaster um, that he hypocrisy/pretence committing and preach from_the LORD’s Irrsal, with_it/so_that he the hungry souls starving and the thirsty_(ones) the Trinken defend.)
ClVg stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.
(stupid/foolish because fatua will_speak, and heart his will_do iniquity, as perficiat pretendingm, and let_him_speak to the_Master fraudulently, and vacuam let_him_do the_soul hungrys, and drink thirsty take_away.)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נְבָלָ֣ה
folly
If your language does not use an abstract noun for the idea of folly, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [foolish words]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר
and,heart_of,his he/it_made/did iniquity for=doing ungodliness and,by,speaking to/towards YHWH error by,keeping_empty creature hungry and,drink thirsty deprive
Here, to do and to speak and to make mark the actions that follow as the goal or purpose of the fool’s speaking and doing iniquity. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. See the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה אָ֑וֶן
and,heart_of,his he/it_made/did iniquity
Isaiah is speaking as if the heart were where a person’s intentions and desires exist. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he intends to do evil]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אָ֑וֶן
iniquity
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [evil acts]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף
for=doing ungodliness
If your language does not use an abstract noun for the idea of godlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to act in ways that dishonor God]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעָ֔ה
error
If your language does not use an abstract noun for the idea of error, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [untrue words]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב
by,keeping_empty creature hungry
Here, the soul represents the hungry person himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to make the hungry person empty]
Note 9 topic: figures-of-speech / nominaladj
לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב
by,keeping_empty creature hungry
Isaiah is using the adjective hungry as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [to make those who are hungry stay empty]
Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj
וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר
and,drink thirsty deprive
Isaiah is using the adjective thirsty as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [and he makes thirsty people go without drink]