Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV DOM whom have_you_taunted and_blasphemed and_against whom have_you_raised a_voice and_lifted height eyes_your against the_holy_[one] of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB אֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(ʼet-miy ḩēraftā vəgiddaftā vəˊal-miy hₐrīmōtāh qōl vattissāʼ mārōm ˊēyneykā ʼel-qədōsh yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ᾖρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου πρὸς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ;
(Tina ōneidisas kai parōxunas; aʸ pros tina hupsōsas taʸn fōnaʸn sou; kai ouk aʸras eis hupsos tous ofthalmous sou pros ton hagion tou Israaʸl; )
BrTr Whom hast thou reproached and provoked? and against whom hast thou lifted up thy voice? and hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel?
ULT Whom have you defied and insulted?
⇔ And against whom have you exalted your voice
⇔ and lifted upward your eyes?
⇔ Against the Holy One of Israel.
UST Who do you think you have been despising and ridiculing?
⇔ Who do you think you were shouting at?
⇔ Who do you think you were looking at very proudly?
⇔ It was I, the Holy One whom the Israelites worship!
BSB Whom have you taunted and blasphemed?
⇔ Against whom have you raised your voice
⇔ and lifted your eyes in pride?
⇔ Against the Holy One of Israel!
OEB Against whom have you lifted your voice
⇔ in reviling and blasphemy?
⇔ Yea, your eyes you have lifted to heaven
⇔ against Israel’s Holy One.
WEBBE Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Whom have you taunted and hurled insults at?
⇔ At whom have you shouted
⇔ and looked so arrogantly?
⇔ At the Holy One of Israel!
LSV Whom have you reproached and reviled? And against whom—lifted up the voice? Indeed, you lift up your eyes on high
Against the Holy One of Israel.
FBV Who have you been insulting and ridiculing? Who did you raise your voice against? Who did you look at with so proud eyes? It was against the Holy One of Israel!
T4T Whom do you think you have been despising and ridiculing?
⇔ Whom do you think you were shouting at?
⇔ Whom do you think you were looking at very proudly/arrogantly?
⇔ It was I, the Holy One whom the Israelis worship!
LEB • and against whom have you raised up your voice and lifted your eyes upward?
¶ To the holy one of Israel!
BBE Against whom have you said evil and bitter things? and against whom has your voice been loud and your eyes lifted up? even against the Holy One of Israel.
Moff No Moff ISA book available
JPS Whom hast thou taunted and blasphemed? And against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, even against the Holy One of Israel!
ASV Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
DRA Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel.
YLT Whom hast thou reproached and reviled? And against whom lifted up the voice? Yea, thou dost lift up on high thine eyes Against the Holy One of Israel.
Drby Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted the voice? Against the Holy One of Israel hast thou lifted up thine eyes on high.
RV Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
Wbstr Whom hast thou reproached and blasphemed; and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted thy eyes on high? even against the Holy One of Israel.
KJB-1769 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
(Whom hast thou/you reproached and blasphemed? and against whom hast thou/you exalted thy voice, and lifted up thine/your eyes on high? even against the Holy One of Israel. )
KJB-1611 Whom hast thou reproched and blasphemed? and against whome hast thou exalted thy voice, and lifted vp thine eyes on high? euen against the Holy One of Israel.
(Whom hast thou/you reproched and blasphemed? and against whom hast thou/you exalted thy voice, and lifted up thine/your eyes on high? even against the Holy One of Israel.)
Bshps But thou Sennacherib, whom hast thou defied and blasphemed? Agaynst whom hast thou lifted vp thy voyce, and exalted thy proude lokes? euen agaynst the holy one of Israel.
(But thou/you Sennacherib, whom hast thou/you defied and blasphemed? Agaynst whom hast thou/you lifted up thy/your voice, and exalted thy/your proud lokes? even against the holy one of Israel.)
Gnva Whome hast thou railed on and blasphemed? and against whome hast thou exalted thy voyce, and lifted vp thine eyes on hie? euen against the holy one of Israel.
(Whome hast thou/you railed on and blasphemed? and against whom hast thou/you exalted thy/your voice, and lifted up thine/your eyes on hie? even against the holy one of Israel. )
Cvdl But thou Sennacherib, whom hast thou defied or blaspemed? And agaynst who hast thou lifted vp thy voyce, & exalted thy proude lokes? euen agaynst the holy one of Israel.
(But thou/you Sennacherib, whom hast thou/you defied or blaspemed? And against who hast thou/you lifted up thy/your voice, and exalted thy/your proud lokes? even against the holy one of Israel.)
Wycl Whom despisist thou, and whom blasfemedist thou? and on whom reisidist thou thi vois, and reisidist the hiynesse of thin iyen?
(Whom despisist thou/you, and whom blasfemedist thou? and on whom reisidist thou/you thy/your voice, and reisidist the hiynesse of thin iyen?)
Luth Wen hast du geschmähet und gelästert? Über wen hast du die Stimme erhoben? und hebest deine Augen empor wider den Heiligen in Israel.
(Wen have you geschmähet and gelästert? Über wen have you the voice erhoben? and hebest your Augen empor against the Heiligen in Israel.)
ClVg Cui exprobrasti? et quem blasphemasti? et super quem exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorum? ad Sanctum Israël.
(Cui exprobrasti? and which blasphemasti? and over which exaltasti vocem, and levasti altitudinem oculorum tuorum? to Sanctum Israel. )
37:23 Whom . . . Against whom: Sennacherib’s speech was not so much an insult against Judah as it was against the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Whom have you defied and insulted? & Against the Holy One of Israel.
(Some words not found in UHB: DOM who? mocked and,blasphemed and,against who? raised voice and,lifted pride eyes,your to/towards holy Yisrael )
Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. Alternate translation: “You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) have you exalted your voice
(Some words not found in UHB: DOM who? mocked and,blasphemed and,against who? raised voice and,lifted pride eyes,your to/towards holy Yisrael )
This refers to speaking loudly as if the person’s voice were an object that they lifted high. Alternate translation: “have you shouted”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) lifted up your eyes in pride
(Some words not found in UHB: DOM who? mocked and,blasphemed and,against who? raised voice and,lifted pride eyes,your to/towards holy Yisrael )
This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate translation: “looked at pridefully” or “acted pridefully”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).