Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 37:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDOM whom have_you_taunted and_blasphemed and_against whom have_you_raised a_voice and_lifted height eyes_your against the_holy_[one] of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBאֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְ⁠גִדַּ֔פְתָּ וְ⁠עַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַ⁠תִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖י⁠ךָ אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
   (ʼet-miy ḩēraftā və⁠giddaftā və⁠ˊal-miy hₐrīmōtāh qōl va⁠ttissāʼ mārōm ˊēyney⁠kā ʼel-qədōsh yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ᾖρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου πρὸς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ;
   (Tina ōneidisas kai parōxunas; aʸ pros tina hupsōsas taʸn fōnaʸn sou; kai ouk aʸras eis hupsos tous ofthalmous sou pros ton hagion tou Israaʸl; )

BrTrWhom hast thou reproached and provoked? and against whom hast thou lifted up thy voice? and hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel?

ULTWhom have you defied and insulted?
 ⇔ And against whom have you exalted your voice
 ⇔ and lifted upward your eyes?
 ⇔ Against the Holy One of Israel.

USTWho do you think you have been despising and ridiculing?
 ⇔ Who do you think you were shouting at?
 ⇔ Who do you think you were looking at very proudly?
 ⇔ It was I, the Holy One whom the Israelites worship!

BSBWhom have you taunted and blasphemed?
 ⇔ Against whom have you raised your voice
 ⇔ and lifted your eyes in pride?
 ⇔ Against the Holy One of Israel!


OEBAgainst whom have you lifted your voice
 ⇔ in reviling and blasphemy?
 ⇔ Yea, your eyes you have lifted to heaven
 ⇔ against Israel’s Holy One.

WEBBEWhom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.

WMBB (Same as above)

NETWhom have you taunted and hurled insults at?
 ⇔ At whom have you shouted
 ⇔ and looked so arrogantly?
 ⇔ At the Holy One of Israel!

LSVWhom have you reproached and reviled? And against whom—lifted up the voice? Indeed, you lift up your eyes on high
Against the Holy One of Israel.

FBVWho have you been insulting and ridiculing? Who did you raise your voice against? Who did you look at with so proud eyes? It was against the Holy One of Israel!

T4TWhom do you think you have been despising and ridiculing?
 ⇔ Whom do you think you were shouting at?
 ⇔ Whom do you think you were looking at very proudly/arrogantly?
 ⇔ It was I, the Holy One whom the Israelis worship!

LEB•  and against whom have you raised up your voice and lifted your eyes upward?
¶ To the holy one of Israel!

BBEAgainst whom have you said evil and bitter things? and against whom has your voice been loud and your eyes lifted up? even against the Holy One of Israel.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWhom hast thou taunted and blasphemed? And against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, even against the Holy One of Israel!

ASVWhom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

DRAWhom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel.

YLTWhom hast thou reproached and reviled? And against whom lifted up the voice? Yea, thou dost lift up on high thine eyes Against the Holy One of Israel.

DrbyWhom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted the voice? Against the Holy One of Israel hast thou lifted up thine eyes on high.

RVWhom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

WbstrWhom hast thou reproached and blasphemed; and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted thy eyes on high? even against the Holy One of Israel.

KJB-1769Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
   (Whom hast thou/you reproached and blasphemed? and against whom hast thou/you exalted thy voice, and lifted up thine/your eyes on high? even against the Holy One of Israel. )

KJB-1611Whom hast thou reproched and blasphemed? and against whome hast thou exalted thy voice, and lifted vp thine eyes on high? euen against the Holy One of Israel.
   (Whom hast thou/you reproched and blasphemed? and against whom hast thou/you exalted thy voice, and lifted up thine/your eyes on high? even against the Holy One of Israel.)

BshpsBut thou Sennacherib, whom hast thou defied and blasphemed? Agaynst whom hast thou lifted vp thy voyce, and exalted thy proude lokes? euen agaynst the holy one of Israel.
   (But thou/you Sennacherib, whom hast thou/you defied and blasphemed? Agaynst whom hast thou/you lifted up thy/your voice, and exalted thy/your proud lokes? even against the holy one of Israel.)

GnvaWhome hast thou railed on and blasphemed? and against whome hast thou exalted thy voyce, and lifted vp thine eyes on hie? euen against the holy one of Israel.
   (Whome hast thou/you railed on and blasphemed? and against whom hast thou/you exalted thy/your voice, and lifted up thine/your eyes on hie? even against the holy one of Israel. )

CvdlBut thou Sennacherib, whom hast thou defied or blaspemed? And agaynst who hast thou lifted vp thy voyce, & exalted thy proude lokes? euen agaynst the holy one of Israel.
   (But thou/you Sennacherib, whom hast thou/you defied or blaspemed? And against who hast thou/you lifted up thy/your voice, and exalted thy/your proud lokes? even against the holy one of Israel.)

WycWhom despisist thou, and whom blasfemedist thou? and on whom reisidist thou thi vois, and reisidist the hiynesse of thin iyen?
   (Whom despisist thou/you, and whom blasfemedist thou? and on whom reisidist thou/you thy/your voice, and reisidist the hiynesse of thin iyen?)

LuthWen hast du geschmähet und gelästert? Über wen hast du die Stimme erhoben? und hebest deine Augen empor wider den Heiligen in Israel.
   (Wen have you geschmähet and gelästert? Über wen have you the voice erhoben? and hebest your Augen empor against the Heiligen in Israel.)

ClVgCui exprobrasti? et quem blasphemasti? et super quem exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorum? ad Sanctum Israël.
   (Cui exprobrasti? and which blasphemasti? and over which exaltasti vocem, and levasti altitudinem oculorum tuorum? to Sanctum Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

37:23 Whom . . . Against whom: Sennacherib’s speech was not so much an insult against Judah as it was against the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Whom have you defied and insulted? & Against the Holy One of Israel.

(Some words not found in UHB: DOM who? mocked and,blasphemed and,against who? raised voice and,lifted pride eyes,your to/towards holy Yisrael )

Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. Alternate translation: “You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) have you exalted your voice

(Some words not found in UHB: DOM who? mocked and,blasphemed and,against who? raised voice and,lifted pride eyes,your to/towards holy Yisrael )

This refers to speaking loudly as if the person’s voice were an object that they lifted high. Alternate translation: “have you shouted”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) lifted up your eyes in pride

(Some words not found in UHB: DOM who? mocked and,blasphemed and,against who? raised voice and,lifted pride eyes,your to/towards holy Yisrael )

This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate translation: “looked at pridefully” or “acted pridefully”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI Isa 37:23 ©