Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 49 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Look_I [am]_about_to_bring on_you terror the_utterance my_master YHWH of_hosts from_all around_you and_scattered everyone before_face/front_it and_no [one_who]_gathers_together to_the_fugitives.
UHB הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִךְ פַּ֗חַד נְאֻם־אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת מִכָּל־סְבִיבָ֑יִךְ וְנִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַנֹּדֵֽד׃ ‡
(hinnī mēⱱiyʼ ˊālayik paḩad nəʼum-ʼₐdonāy yəhvih ʦəⱱāʼōt mikkāl-şəⱱīⱱāyik vəniddaḩtem ʼiysh ləfānāyv vəʼēyn məqabēʦ lannodēd.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ἱερεμίᾳ, ἔστω Κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστὸν, εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον, ὃν ἐὰν ἀποστείλῃ Κύριος πρὸς ἡμᾶς, οὕτως ποιήσωμεν.
(Kai autoi eipan tōi Hieremia, estō Kurios en haʸmin eis martura dikaion kai piston, ei maʸ kata panta ton logon, hon ean aposteilaʸ Kurios pros haʸmas, houtōs poiaʸsōmen. )
BrTr And they said to Jeremias, Let the Lord be between us for a just and faithful witness, if we do not according to every word which the Lord shall send to us.
ULT See, I am about to bring terror on you—this is the declaration of Lord Yahweh of hosts—
⇔ this terror will come from all those who surround you. Each one of you will be scattered before it.
⇔ There will be no one to gather those running away.
UST But listen to this: I, Yahweh, commander of the angel armies,
⇔ will cause you to become terrified.
⇔ You will all be forced to flee to other countries from the enemies all around you,
⇔ and no one will be able to bring you together again.
BSB ⇔ Behold, I am about to bring terror upon you,
⇔ declares the Lord GOD of Hosts,
⇔ from all those around you.
⇔ You will each be driven headlong,
⇔ with no one to regather the fugitives.
OEB Behold, I will bring on thee terror,
⇔ Saith the Lord Jehovah of Hosts,
⇔ From all that are round about thee;
⇔ Ye shall all be driven headlong,
⇔ And the wanderers none shall rally.
WEBBE Behold, I will bring a terror on you,”
⇔ says the Lord, GOD of Armies,
⇔ “from all who are around you.
⇔ All of you will be driven completely out,
⇔ and there will be no one to gather together the fugitives.
WMBB Behold, I will bring a terror on you,”
⇔ says the Lord, GOD of Hosts,
⇔ “from all who are around you.
⇔ All of you will be driven completely out,
⇔ and there will be no one to gather together the fugitives.
NET I will bring terror on you from every side,”
⇔ says the Lord God who rules over all.
⇔ “You will be scattered in every direction.
⇔ No one will gather the fugitives back together.
LSV Behold, I am bringing fear in on you,
A declaration of Lord YHWH of Hosts,
From all around you,
And you have each been driven out before it,
And there is no gatherer of the wandering.
FBV Watch out! I'm going to bring the surrounding nations to terrorize you, declares the Lord God Almighty. You will all be driven out and scattered, and no one will be able to gather you refugees together again.
T4T But listen to this: 'I, the Commander of the armies of angels,
⇔ will cause you to become terrified.
⇔ You will all be forced to flee to other countries,
⇔ and no one will be able to bring you together again.'
LEB • am going to bring dread on you,”[fn] Lord Yahweh of hosts, • “from all your surrounding neighbors. • And you will be scattered, • each one[fn] • and there is no one who gathers the fugitives.[fn]
BBE See, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers.
Moff No Moff JER book available
JPS Behold, I will bring a terror upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather up him that wandereth.
ASV Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
DRA Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another’s sight, neither shall there be any to gather together them that flee.
YLT Lo, I am bringing in upon thee a fear, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, From all round about thee, And ye have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering.
Drby Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord Jehovah of hosts, from all that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall assemble the fugitives.
RV Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, the LORD of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather up him that wandereth.
Wbstr Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
KJB-1769 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
(Behold, I will bring a fear upon thee/you, saith/says the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee/you; and ye/you_all shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. )
KJB-1611 Behold, I will bring a feare vpon thee, saith the LORD God of hostes, from all those that be about thee, and yee shall be driuen out euery man right forth, and none shal gather vp him that wandereth.
(Behold, I will bring a fear upon thee/you, saith/says the LORD God of hosts, from all those that be about thee/you, and ye/you_all shall be driven out every man right forth, and none shall gather up him that wandereth.)
Bshps Beholde, I wyll bryng a feare vpon thee saith the Lorde God of hoastes, from all those that be about thee, so that ye shalbe scattred euery man from another, and no man shall gather them together agayne that be fled.
(Behold, I will bring a fear upon thee/you saith/says the Lord God of hosts, from all those that be about thee/you, so that ye/you_all shall be scattred every man from another, and no man shall gather them together again that be fled.)
Gnva Beholde, I will bring a feare vpon thee, sayth the Lord God of hostes, of all those that be about thee, and ye shalbe scattered euery man right foorth, and none shall gather him that fleeth.
(Behold, I will bring a fear upon thee/you, saith/says the Lord God of hosts, of all those that be about thee/you, and ye/you_all shall be scattered every man right forth, and none shall gather him that fleeth. )
Cvdl Beholde, I will brynge a feare vpon the, saieth the LORDE God off hoostes, from all those that be aboute the: so that ye shall be scatred euery man from another, and no ma shall gather them together agayne, that be fled.
(Behold, I will bring a fear upon them, saith/says the LORD God off hoostes, from all those that be about them: so that ye/you_all shall be scattered every man from another, and no man shall gather them together again, that be fled.)
Wyc Lo! Y schal bringe in drede on thee, seith the Lord God of oostis, God of Israel, of alle men that ben in thi cumpasse; and ye schulen be scaterid, ech bi hym silf, fro youre siyt, and noon schal be, that gadere hem that fleen.
(Lo! I shall bring in dread on thee/you, saith/says the Lord God of hosts, God of Israel, of all men that been in thy/your cumpasse; and ye/you_all should be scaterid, each by himself, from your(pl) sight, and noon shall be, that gather them that fleen.)
Luth Siehe, spricht der HErr HErr Zebaoth, ich will Furcht über dich kommen lassen von allen, die um dich her wohnen, daß ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoßen werde, und niemand sei, der die Flüchtigen sammle.
(See, says the/of_the LORD LORD Zebaoth, I will Furcht above you/yourself coming lassen from allen, the around/by/for you/yourself her reside, that a jeglicher seines Weges before/in_front_of itself/yourself/themselves hinaus verstoßen become, and no_one sei, the/of_the the Flüchtigen sammle.)
ClVg Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo: et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes.
(Behold I inducam over you(sg) terrorem, he_said Master God exercituum, away to_all who are in circuitu tuo: and dispergemini singuli from in_sight vestro, but_not will_be who congreget fugientes. )
49:1-6 Ammon was the next nation brought to trial in the Lord’s courtroom. Ammon was the second of Lot’s descendants (see study note on 48:1-47); its territory was north of Moab and east of Israel. The destruction of Ammon occurred shortly after the fall of Jerusalem.
(Occurrence 0) you
(Some words not found in UHB: look,I bring on,you terror declares my=master GOD armies/angels from=all around,you and,scattered (a)_man before,face/front,it and,no gather to_the,fugitives )
The word “you” refers to the people of Ammon.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) this terror will come from all those who surround you. Each one of you will be scattered before it
(Some words not found in UHB: look,I bring on,you terror declares my=master GOD armies/angels from=all around,you and,scattered (a)_man before,face/front,it and,no gather to_the,fugitives )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with the verb “terrify.” The phrase “will be scattered” can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions”