Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIt_is_at_rest it_is_at_peace all the_earth/land people_have_broken_forth a_shout_of_joy.

UHBנָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃
   (nāḩāh shāqəţāh kāl-hā⁠ʼāreʦ pāʦəḩū rinnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετʼ εὐφροσύνης,
   (Pasa haʸ gaʸ boa metʼ eufrosunaʸs, )

BrTrAll the earth cries aloud with joy:

ULTThe whole earth is resting, quiet;
 ⇔  they break out singing.

USTBut soon everything will be quiet and peaceful on the earth.
 ⇔ Everyone will sing again!

BSBAll the earth is at peace and at rest;
 ⇔ they break out in song.


OEBAll earth is at rest, is quiet,
 ⇔ they break into happy cries.

WEBBEThe whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song.

WMBB (Same as above)

NETThe whole earth rests and is quiet;
 ⇔ they break into song.

LSVAt rest—all the earth has been quiet,
They have broken forth [into] singing.

FBVNow the whole earth rests peacefully, and everyone starts celebrating!

T4TBut soon everything will be quiet and peaceful on the earth.
 ⇔ Everyone [PRS] will sing again!

LEB• and is quiet; they break forth into singing.

BBEAll the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing.

ASVThe whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.

DRAThe whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced.

YLTAt rest — quiet hath been all the earth, They have broken forth [into] singing.

DrbyThe whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing.

RVThe whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.

WbstrThe whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.

KJB-1769The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.

KJB-1611The whole earth is at rest and is quiet: they breake foorth into singing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd therfore the whole worlde is nowe at rest and quietnesse, and men sing for ioy.
   (And therefore the whole world is now at rest and quietnesse, and men sing for ioy.)

GnvaThe whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye.
   (The whole world is at rest and is quiet: they sing for ioye. )

CvdlAnd therfore ye whole worlde is now at rest and quyetnesse, & men synge for ioye.
   (And therefore ye/you_all whole world is now at rest and quyetnesse, and men sing for ioye.)

WyclEch lond restide, and was stille; it was ioiful, and made ful out ioie.
   (Each land restide, and was stille; it was ioiful, and made full out ioie.)

LuthNun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich.
   (Now ruhet though/but all world and is silence and jauchzet fröhlich.)

ClVgConquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit;
   (Conquievit and siluit everyone terra, gavisa it_is and exsultavit; )


TSNTyndale Study Notes:

14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) The whole earth

(Some words not found in UHB: at_rest quiet all/each/any/every the=earth/land break_forth singing )

This refers to everyone on earth. Alternate translation: “everyone on earth”

BI Isa 14:7 ©