Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_make_her into_possession of_hedgehog[s] and_pools of_water and_sweep_her in/on/at/with_broom of_destruction the_utterance of_YHWH of_hosts.

UHBוְ⁠שַׂמְתִּ֛י⁠הָ לְ⁠מוֹרַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְ⁠אַגְמֵי־מָ֑יִם וְ⁠טֵֽאטֵאתִ֨י⁠הָ֙ בְּ⁠מַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃פ
   (və⁠samtiy⁠hā lə⁠mōrash qipod və⁠ʼagmēy-māyim və⁠ţēʼţēʼtiy⁠hā bə⁠maţʼₐţēʼ hashmēd nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον, ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδέν· καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν.
   (Kai thaʸsō taʸn Babulōnian eraʸmon, hōste katoikein eⱪinous, kai estai eis ouden; kai thaʸsō autaʸn paʸlou barathron eis apōleian. )

BrTrAnd I will make the region of Babylon desert, so that hedgehogs shall dwell there, and it shall come to nothing: and I will make it a pit of clay for destruction.

ULT“And I shall make her into a possession of owls,
 ⇔  and pools of water,
 ⇔ and I shall sweep her with the broom of destruction,”
 ⇔  —the declaration of Yahweh of hosts.

USTI will cause Babylon to be a place where owls live,
 ⇔ a place full of swamps;
 ⇔ I will destroy it completely
 ⇔ as though I were sweeping it with a broom.
 ⇔ That is what I, Yahweh, commander of the angel armies, say.”

BSB“I will make her a place
 ⇔ for owls and for swamplands;
 ⇔ I will sweep her away
 ⇔ with the broom of destruction,”
 ⇔ declares the LORD of Hosts.


OEBNo OEB ISA 14:23 verse available

WEBBE“I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction,” says the LORD of Armies.

WMBB“I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction,” says the LORD of Hosts.

NET“I will turn her into a place that is overrun with wild animals
 ⇔ and covered with pools of stagnant water.
 ⇔ I will get rid of her, just as one sweeps away dirt with a broom,”
 ⇔ says the Lord who commands armies.

LSV“And have made it for a possession of a hedgehog,
And ponds of waters,
And swept it with the broom of destruction,”
A declaration of YHWH of Hosts!

FBVI will make Babylon into a place for water birds[fn] and into marshland. I will sweep her away with the broom of destruction, declares the Lord Almighty.”


14:23 Some suggest a species of owl, others the bittern.

T4TI will cause Babylon to be a place where owls live,
 ⇔ a place full of swamps;
 ⇔ I will get rid of it completely
 ⇔ as though [MET] I were sweeping it with a broom.
 ⇔ That is what I, the Commander of the armies of angels, say.”

LEB• the hedgehog, and pools of water, •  and I will sweep her away with the broom of destruction,”
¶ declares[fn] Yahweh of hosts.


14:13 Literally “declaration of”

BBEAnd I will make you a heritage for the hedgehog, and pools of water: and I will go through it with the brush of destruction, says the Lord of armies.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI will also make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.

ASVI will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.

DRAAnd I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts.

YLTAnd have made it for a possession of a bittern, And ponds of waters, And daubed it with the mire of destruction, The affirmation of Jehovah of Hosts!

DrbyAnd I will make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.

RVI will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.

WbstrI will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.

KJB-1769I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
   (I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith/says the LORD of hosts. )

KJB-1611I will also make it a possession for the Bitterne, and pooles of water: and I will sweepe it with the besome of destruction, sayth the LORD of hostes.
   (I will also make it a possession for the Bitterne, and pooles of water: and I will sweepe it with the besome of destruction, saith/says the LORD of hosts.)

BshpsI wyll geue it to the Otters, and wyll make water puddels of it, and I wyll sweepe them out with the besome of destruction saith the Lorde of hoastes.
   (I will give it to the Otters, and will make water puddels of it, and I will sweepe them out with the besome of destruction saith/says the Lord of hosts.)

GnvaAnd I wil make it a possession to ye hedgehogge, and pooles of water, and I will sweepe it with the besome of destruction, sayeth the Lord of hostes.
   (And I will make it a possession to ye/you_all hedgehogge, and pooles of water, and I will sweepe it with the besome of destruction, sayeth the Lord of hosts. )

Cvdl& wil geue it to the Otters, and wil make water poddels of it. And I wil swepe them out with the besome of destruccion, sayeth the LORDE of hoostes.
   (& will give it to the Otters, and will make water poddels of it. And I will swepe them out with the besome of destruccion, sayeth the LORD of hoostes.)

WyclAnd Y schal sette that Babiloyne in to possessioun of an irchoun, and in to mareisis of watris; and Y schal swepe it with a beesme, and Y schal stampe, seith the Lord of oostis.
   (And I shall set that Babiloyne in to possession of an irchoun, and in to mareisis of waters; and I shall swepe it with a beesme, and I shall stampe, saith/says the Lord of hosts.)

Luthund will sie machen zum Erbe den Igeln und zum Wassersee und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HErr Zebaoth.
   (and will they/she/them make for_the heritage the Igeln and for_the watersee and will they/she/them with one Besen the Verderbens kehren, says the/of_the LORD Zebaoth.)

ClVget ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum.][fn]
   (and ponam her in possession ericii, and in paludes waterrum, and scopabo her in scopa terens, dicit Master exercituum.] )


14.23 Et ponam. Nihil est in ea nisi venatio regia, et coctilibus muris post annos plurimos refectis inclusa. In possessionem ericii. Mundus quoque ab ericio et paludibus possidetur modo, id est, ab immundis spiritibus; sed in fine mundi scopabit, id est, purgabit eum Dominus igne purgatorio.


14.23 And ponam. Nihil it_is in ea nisi venatio regia, and coctilibus muris after years plurimos refectis inclusa. In possession ericii. Mundus too away ericio and paludibus possidetur modo, id it_is, away immundis spiritibus; but in fine mundi scopabit, id it_is, purgabit him Master igne purgatorio.


TSNTyndale Study Notes:

14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) I will also make her

(Some words not found in UHB: and,make,her into,possession hedgehog and,pools water and,sweep,her in/on/at/with,broom destruction declares YHWH armies/angels )

The word “her” refers to the city of Babylon. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “I will also make it”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) a possession of owls

(Some words not found in UHB: and,make,her into,possession hedgehog and,pools water and,sweep,her in/on/at/with,broom destruction declares YHWH armies/angels )

This represents wild animals living in the city because there are no people there. Alternate translation: “a place where owls live” or “a place where wild animals live”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) into pools of water

(Some words not found in UHB: and,make,her into,possession hedgehog and,pools water and,sweep,her in/on/at/with,broom destruction declares YHWH armies/angels )

Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: “into a place where there are stagnant ponds”

BI Isa 14:23 ©