Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32

Parallel ISA 14:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:31 ©

Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wail, you gate. Cry out, you city.
 ⇔ Philistia, all of you will melt away,
 ⇔ because smoke comes from the north,
 ⇔ and no soldier is alone in his ranks.OET logo mark

OET-LVWail Oh_gate cry_out Oh_city it_has_melted_away Fəleshet of_you_of_all if/because from_the_north smoke is_coming and_there_is_not an_isolated_one among_ranks_of_its.
OET logo mark

UHBהֵילִ֤ילִֽי שַׁ֨עַר֙ זַֽעֲקִי־עִ֔יר נָמ֖וֹג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑⁠ךְ כִּ֤י מִ⁠צָּפוֹן֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְ⁠אֵ֥ין בּוֹדֵ֖ד בְּ⁠מוֹעָדָֽי⁠ו׃
   (hēyliliy shaˊar zaˊₐqī-ˊir nāmōg pəleshet kullē⁠k kiy mi⁠ʦʦāfōn ˊāshān bāʼ və⁠ʼēyn bōdēd bə⁠mōˊādāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈλολύξατε πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι ἀπὸ βοῤῥᾶ καπνὸς ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστι τοῦ εἶναι.
   (Ololuxate pulai poleōn, kekragetōsan poleis tetaragmenai, hoi allofuloi pantes, hoti apo boɽɽa kapnos erⱪetai, kai ouk esti tou einai.)

BrTrHowl, ye gates of cities; let the cities be troubled and cry, even all the Philistines: for smoke is coming from the north, and there is no possibility [fn]of living.


14:31 Gr. of being.


ULTWail, gate! Cry out, city!
 ⇔ Be dissolved, Philistia, all of you!
 ⇔ For from the north smoke is coming,
 ⇔ and none in his assembly is being separate.

USTIf your cities and their gates could cry out in fear, they should,
 ⇔ and all of you Philistines should be very afraid.
 ⇔ That is because a great army is coming from the north,
 ⇔ and it will darken the land like a thick cloud of smoke.
 ⇔ None of its soldiers leave its ranks and fall behind.

BSBWail, O gate! Cry out, O city!
 ⇔ Melt away, all you Philistines!
 ⇔ For a cloud of smoke comes from the north,
 ⇔ and there are no stragglers in its ranks.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEHowl, gate! Cry, city! You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.

WMBB (Same as above)

NETWail, O city gate!
 ⇔ Cry out, O city!
 ⇔ Melt with fear, all you Philistines!
 ⇔ For out of the north comes a cloud of smoke,
 ⇔ and there are no stragglers in its ranks.

LSVHowl, O gate; cry, O city,
You are melted, Philistia, all of you,
For smoke has come from the north,
And there is none alone in his set places.”

FBVHowl, gates! Weep, town! Melt away in feat, all you Philistines! For a cloud of smoke is approaching from the north—an army with no soldier hanging back.

T4T  ⇔ So, you people of Philistia, wail at the gates of your cities!
 ⇔ You should be extremely afraid,
 ⇔ because a very powerful army will come from the north to attack you;
 ⇔ their chariots will stir up the dust like [MET] a cloud of smoke.
 ⇔ Each of their soldiers is ready to fight.

LEB  • Wail, gate! Cry, city!
  • Melt,[fn] Philistia, all of you!
 • For smoke is coming from the north,
  • and there is no straggler in his ranks.


14:28 With fear or despair

BBESend out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHowl, O gate; cry, O city; melt away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.

ASVHowl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.

DRAHowl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop.

YLTHowl, O gate; cry, O city, Melted art thou, Philistia, all of thee, For from the north smoke hath come, And there is none alone in his set places.

DrbyHowl, O gate! cry, O city! thou, Philistia, art wholly dissolved; for there cometh from the north a smoke, and none remaineth apart in his gatherings [of troops].

RVHowl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and none standeth aloof at his appointed times.
   (Howl, Oh gate; cry, Oh city; thou/you art melted away, Oh Philistia, all of thee/you; for there cometh/comes a smoke out of the north, and none standeth/stands aloof at his appointed times.)

SLTWail, thou gate; cry out, thou city; all thou Philistia, melting away, for from the north a smoke coming, and none being alone in his appointments.

WbstrHowl, O gate; cry, O city; thou, all Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.

KJB-1769Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.[fn][fn]
   (Howl, Oh gate; cry, Oh city; thou/you, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.)


14.31 none…: or, he shall not be alone

14.31 appointed…: or, assemblies

KJB-1611[fn][fn]Howle, O gate, crie, O citie, thou whole Palestina art dissolued, for there shal come from the North a smoke, and none shall bee alone in his appointed times.
   (Howle, Oh gate, cry, Oh city, thou/you whole Palestina art dissolved, for there shall come from the North a smoke, and none shall be alone in his appointed times.)


14:31 Or, he shall not be alone.

14:31 Or assemblies.

BshpsMourne thou porte, weepe thou citie, for, O whole lande of Palestina, thou art layd waste: for there shal come from the north a smoke, that not one alone may abide at home in his times.
   (Mourn thou/you porte, weep thou/you city, for, Oh whole land of Palestina, thou/you art laid waste: for there shall come from the north a smoke, that not one alone may abide at home in his times.)

GnvaHowle, O gate, crie, O citie: thou whole lande of Palestina art dissolued, for there shall come from the North a smoke, and none shalbe alone, at his time appointed.
   (Howle, Oh gate, cry, Oh city: thou/you whole land of Palestina art dissolved, for there shall come from the North a smoke, and none shall be alone, at his time appointed.)

CvdlMourne ye portes, wepe ye Cities And feare thou (o whole Palestina) for there shal come fro the North a smoke, whose power no man maye abyde.
   (Mourn ye/you_all ports, weep ye/you_all Cities And fear thou/you (o whole Palestina) for there shall come from the North a smoke, whose power no man may abyde.)

WyclYelle, thou yate; cry, thou citee, al Filistea is cast doun; for whi smoke schal come fro the north, and noon is that schal ascape his oost.
   (Yelle, thou/you gate; cry, thou/you city, all Filistea is cast down; for why smoke shall come from the north, and noon is that shall escape his host/army.)

LuthHeule, Tor; schreie, Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
   (Cry/Wail, Tor; scream/cry/shout(v), city! Ganz Philistinesland is cowardly; because/than from midnight comes a smoke, and is no/not Einsamer in his tents.)

ClVgUlula, porta; clama civitas; prostrata est Philisthæa omnis; ab aquilone enim fumus veniet, et non est qui effugiet agmen ejus.[fn]
   (Ulula, gate/door; shout city; pbeaked it_is Philisthæa omnis; away north because smoke/steam will_come, and not/no it_is who/which will_escape train/army his.)


14.31 Ulula. ID. Quasi: Philisthæi, plorate miseriam vestram, quæ venit per Sennacherib. Ulula, porta; clama, civitas. Philisthæi potione cadentes, etc., usque ad anima malis cogitationibus repleta. Ab aquilone enim fumus. Exardescentibus sagittis diaboli, qui noxius oculis et contrarius lumini. Ab aquilone olla Jeremiæ succenditur. Non est qui effugiat agmen ejus. Nullus præter Jerusalem, etc., usque ad et sola Jerusalem sit liberanda.


14.31 Ulula. ID. As_if: Philisthæi, plorate misery your, which he_came through Sennacherib. Ulula, gate/door; shout, city. Philisthæi potione they_will_falles, etc., until to the_soul bad_things thoughts filled. From north because smoke/steam. Exardescentibus arrows devils, who/which night/darknessius eyes and opposite/reverse lumini. From north olla Yeremiæ is_lit. Not/No it_is who/which effugiat train/army his. Nullus besides Yerusalem, etc., until to and alone Yerusalem be to_be_freed.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֨עַר֙ זַֽעֲקִי־עִ֔יר

wail gate cry (a)_city

Isaiah is speaking to the gate and the city as if they were people who could hear him. He is addressing inanimate objects to express the urgency of the coming destruction. If a speaker of your language would not do this, you could express this as a statement about the people in the city. Alternate translation: [Let the people at the gate wail and the people in the city cry out]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נָמ֖וֹג

melt_away

The expression Be dissolved is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who causes the action, the context indicates that it is the fear caused by the approaching enemy. Alternate translation: [Tremble in fear]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠צָּפוֹן֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א

from_[the],north smoke he/it_came

Isaiah is speaking as if the approaching army were smoke coming from the north. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from the north an army is coming]

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ⁠אֵ֥ין בּוֹדֵ֖ד בְּ⁠מוֹעָדָֽי⁠ו

and,there_[is]_not straggler among,ranks_of,its

The pronoun his refers to the commander of the approaching army from the north. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and none in the army’s assembly is being separate]

BI Isa 14:31 ©