Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_you(ms) you_said in/on/at/with_heart_your the_heavens I_will_ascend at_above to_stars of_El I_will_raise throne_my and_sit in/on/at/with_mount of_appointed_meeting in/on/at/with_heights of_Zaphon.

UHBוְ⁠אַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽ⁠לְבָבְ⁠ךָ֙ הַ⁠שָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִ⁠מַּ֥עַל לְ⁠כֽוֹכְבֵי־אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑⁠י וְ⁠אֵשֵׁ֥ב בְּ⁠הַר־מוֹעֵ֖ד בְּ⁠יַרְכְּתֵ֥י צָפֽוֹן׃
   (və⁠ʼattāh ʼāmartā ⱱi⁠ləⱱāⱱə⁠kā ha⁠shshāmayim ʼeˊₑleh mi⁠mmaˊal lə⁠kōkəⱱēy-ʼēl ʼārim kişʼi⁠y və⁠ʼēshēⱱ bə⁠har-mōˊēd bə⁠yarkətēy ʦāfōn.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου, εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς Βοῤῥᾶν,
   (Su de eipas en taʸ dianoia sou, eis ton ouranon anabaʸsomai, epanō tōn asterōn tou ouranou thaʸsō ton thronon mou, kathiō en orei hupsaʸlōi, epi ta oraʸ ta hupsaʸla ta pros Boɽɽan, )

BrTrBut thou saidst in thine heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north:

ULTAnd you had said in your heart,
 ⇔  ‘I shall ascend into heaven,
 ⇔ I shall exalt my throne
 ⇔  above the stars of God,
 ⇔ and I shall sit on the mount of assembly,
 ⇔  in the far reaches of the north.

USTYou proudly said to yourself, ‘I will ascend to heaven, to my throne above God’s stars.
 ⇔ I will rule on the mountain where the gods gather together, far in the north.

BSBYou said in your heart:
 ⇔ “I will ascend to the heavens;
 ⇔ I will raise my throne
 ⇔ above the stars of God.
 ⇔ I will sit on the mount of assembly,
 ⇔ in the far reaches of the north.[fn]


14:13 Or in the remote parts of Zaphon or on the heights of Zaphon


OEBAnd you, you did say in your heart,
 ⇔ ‘Into heaven I will ascend;
 ⇔ I will set my throne on high
 ⇔ above the stars of God,
 ⇔ and sit on the sacred mountain
 ⇔ in the uttermost parts of the north.

WEBBEYou said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north!

WMBB (Same as above)

NETYou said to yourself,
 ⇔ “I will climb up to the sky.
 ⇔ Above the stars of El
 ⇔ I will set up my throne.
 ⇔ I will rule on the mountain of assembly
 ⇔ on the remote slopes of Zaphon.

LSVAnd you said in your heart: I go up into the heavens,
I raise my throne above the stars of God,
And I sit on the mountain of meeting in the sides of the north.

FBVYou said to yourself: ‘I will ascend to heaven. I will raise my throne above the stars of God. I will sit enthroned on the mountain of meeting, the summit of the northern mountain.[fn]


14:13 This fits with Babylonian mythology in which the gods were thought of as meeting on a mountain north of Babylon.

T4TYou proudly said to yourself, ‘I will ascend to heaven, to my throne above God’s stars.
 ⇔ I will rule on the mountain where the gods gather together, far in the north.

LEB• And you yourself said in your heart,‘I will ascend to heaven; •  I will raise up my throne above the stars of God; •  and I will sit on the mountain of assembly •  on the summit of Zaphon;[fn]


14:13 Or “of the north”

BBEFor you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north;

ASVAnd thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;

DRAAnd thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north.

YLTAnd thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north.

DrbyAnd thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of [fn]God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north;


14.13 El

RVAnd thou saidst in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north:

WbstrFor thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:

KJB-1769For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
   (For thou/you hast said in thine/your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: )

KJB-1611For thou hast said in thine heart; I wil ascend into heauen, I wil exalt my throne aboue the starres of God: I wil sit also vpon the mount of the congregation, in the sides of the North.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor thou saydest in thine heart, I wyll clymbe vp into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God, I wyll sit also vpon the mount of the congregation towarde the North.
   (For thou/you saidst in thine/your heart, I will clymbe up into heaven, and exalt my throne above beside the stars of God, I will sit also upon the mount of the congregation towarde the North.)

GnvaYet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North.
   (Yet thou/you saidst in thine/your heart, I will ascende into heaven, and exalt my throne above beside the stars of God: I will sit also upon the mount of the Congregation in the sides of the North. )

CvdlAnd yet thou thoughtest in thine harte: I will clymme vp in to heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyll syt vpon the glorious mount toward the North,
   (And yet thou/you thoughtest in thine/your harte: I will clymme up in to heaven, and make my seat above the stars of God, I will sit upon the glorious mount toward the North,)

WyclWhich seidist in thin herte, Y schal stie in to heuene, Y schal enhaunse my seete aboue the staris of heuene; Y schal sitte in the hil of testament, in the sidis of the north.
   (Which saidist in thin heart, I shall stie in to heaven, I shall enhaunse my seat above the staris of heaven; I shall sit in the hill of testament, in the sidis of the north.)

LuthGedachtest du doch in deinem Herzen: Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen;
   (Gedachtest you though/but in your hearts: I will in the heaven climb and my Stuhl above the Sterne God’s erhöhen;)

ClVgQui dicebas in corde tuo: In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis;[fn]
   (Who dicebas in corde tuo: In the_sky conscendam, over astra of_God exaltabo solium meum; sedebo in mountain testamenti, in lateribus aquilonis; )


14.13 In cœlum conscendam. ID. In firmamento erat, in cœlum ubi est Domini solium cupiebat ascendere. Hæc omnia ad hæreticos sunt referenda, qui cum deorsum sint cum principe suo, jactant se excelsos esse. In lateribus aquilonis. Unde: Ab aquilone exardescunt mala, et succenditur olla Jeremiæ. De quo: Dicam aquiloni, Da: id est, redde captivos. Nubium. Id est prophetarum, de quibus: Mandabo nubibus meis ne pluant super eam imbrem Psal. 35.. Et veritas tua usque ad nubes. Judas nubes fuit cum aliis apostolis, sed vitio suo diabolum ascensorem suscepit.


14.13 In cœlum conscendam. ID. In firmamento was, in cœlum where it_is Master solium cupiebat ascendere. This everything to hæreticos are referenda, who when/with deorsum sint when/with principe suo, yactant se excelsos esse. In lateribus aquilonis. Whence: Ab aquilone exardescunt mala, and succenditur olla Yeremiæ. De quo: Dicam aquiloni, Da: id it_is, redde captivos. Nubium. That it_is prophetarum, about quibus: Mandabo nubibus meis not pluant over her imbrem Psal. 35.. And veritas your until to nubes. Yudas clouds fuit when/with aliis apostolis, but vitio his_own diabolum ascensorem suscepit.


TSNTyndale Study Notes:

14:13 This verse alludes to the Canaanite belief that the chief god El and the other gods were enthroned on Mount Zaphon, a northern mountain (see Ps 48:2; for a New Testament application, see Matt 11:23; Luke 10:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will sit on the mount of assembly

(Some words not found in UHB: and=you(ms) said in/on/at/with,heart,your the=heavens ascend at,above to,stars god raise throne,my and,sit in/on/at/with,mount assembly in/on/at/with,heights north )

This alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. Alternate translation: “I will rule on the mountain where the gods assemble”

(Occurrence 0) in the far reaches of the north

(Some words not found in UHB: and=you(ms) said in/on/at/with,heart,your the=heavens ascend at,above to,stars god raise throne,my and,sit in/on/at/with,mount assembly in/on/at/with,heights north )

The mountain in the north was apparently called Zaphon. Some modern versions say “far away on the sides of Zaphon.” Alternate translation: “in the most northern places”

BI Isa 14:13 ©