Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_you(ms) you_have_been_thrown_out of_grave_your like_branch abhorred [the]_clothing of_[those_who_were]_killed [those_who_were]_pierced of_[the]_sword [those_who]_go_down to [the]_stones of_[the]_pit like_corpse trodden_down.
UHB וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יוֹרְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־ב֖וֹר כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃ ‡
(vəʼattāh hāshəlaktā miqqiⱱrəkā kənēʦer nitˊāⱱ ləⱱūsh hₐrugim məţoˊₐnēy ḩāreⱱ yōrədēy ʼel-ʼaⱱnēy-ⱱōr kəfeger mūⱱāş.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος, μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις, καταβαινόντων εἰς ᾅδου.
(Su de ɽifaʸsaʸ en tois oresin, hōs nekros ebdelugmenos, meta pollōn tethnaʸkotōn ekkekentaʸmenōn maⱪairais, katabainontōn eis hadou. )
BrTr But thou shalt be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave.
ULT but you are cast out from your grave
⇔ like a hated branch,
⇔ clothed with the slain pierced by the sword,
⇔ who go down to the stones of the pit
⇔ like a trampled corpse.
UST Someone will cast you aside, but not into a grave, like a branch that they throw away.
⇔ The dead cover you like a garment, those pierced by the sword, who go down to be among the stones where the dead rest.
BSB But you are cast out of your grave like a rejected branch,
⇔ covered by those slain with the sword,
⇔ and dumped into a rocky pit
⇔ like a carcass trampled underfoot.
OEB but you are cast forth, tombless,
⇔ like a hateful untimely birth,
⇔ clothed upon with the slain,
⇔ whose bodies the sword has pierced,
⇔ who go down to the floor of the pit,
⇔ like a carcase trodden under foot.
WEBBE But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.
WMBB (Same as above)
NET But you have been thrown out of your grave
⇔ like a shoot that is thrown away.
⇔ You lie among the slain,
⇔ among those who have been slashed by the sword,
⇔ among those headed for the stones of the pit,
⇔ as if you were a mangled corpse.
LSV And you have been cast out of your grave,
As an abominable branch, raiment of the slain,
Thrust through ones of the sword,
Going down to the sons of the pit,
As a carcass trodden down.
FBV But you are thrown out of your grave like a branch nobody wants, buried underneath the bodies of those killed by the sword. You are like a corpse trodden underfoot. You are tossed into a pit full of rocks—
T4T but your corpse will not be buried;
⇔ it will be thrown away like [SIM] a worthless branch of a tree.
⇔ Your corpse will be under a heap of other corpses of soldiers that were killed by their enemies’ swords,
⇔ and their corpses were not buried;
⇔ you will be with those who have gone down to the stony ground in a big pit.
LEB • as for you, you are thrown away from your grave, like an abhorrent shoot, • clothed with the slain, • those pierced by the sword, • those who go down to the stones of the pit, • like a corpse that is trodden down.
BBE But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot.
Moff No Moff ISA book available
JPS But thou art cast forth away from thy grave like an abhorred offshoot, in the raiment of the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the pavement of the pit, as a carcass trodden under foot.
ASV But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
DRA But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass.
YLT And — thou hast been cast out of thy grave, As an abominable branch, raiment of the slain, Thrust through ones of the sword, Going down unto the sons of the pit, As a carcase trodden down.
Drby but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain — those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot.
RV But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under foot.
Wbstr But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.
KJB-1769 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
(But thou/you art cast out of thy/your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain/killed, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. )
KJB-1611 But thou art cast out of thy graue, like an abominable branch: and as the raiment of those that are slaine, thrust through with a sword, that goe downe to the stones of the pit, as a carkeis troden vnder feete.
(But thou/you art cast out of thy/your graue, like an abominable branch: and as the raiment of those that are slain/killed, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit, as a carcass troden under feet.)
Bshps And thou art cast out of thy graue like a fylthy abhominable braunche, like as dead mens rayment that are shot thorowe with the sworde, and go downe to the stones of the deepe, as a dead coarse that is troden vnder feete.
(And thou/you art cast out of thy/your grave like a fylthy abhominable branche, like as dead mens rayment that are shot thorowe with the sword, and go down to the stones of the deepe, as a dead coarse that is troden under feet.)
Gnva But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete.
(But thou/you art cast out of thy/your grave like an abominable branch: like the raiment of those that are slain/killed, and thrust thorowe with a sword, which go down to the stones of the pit, as a carcasse troden under feet. )
Cvdl and thou art cast out of thy graue like a wilde braunch: like as dead mens rayment that are shott thorow with the swerde: as they that go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete:
(and thou/you art cast out of thy/your grave like a wild branch: like as dead mens rayment that are shott through with the sword: as they that go down to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden under feet:)
Wycl But thou art cast out of thi sepulcre, as an vnprofitable stok, as defoulid with rot; and wlappid with hem that ben slayn with swerd, and yeden doun to the foundement of the lake.
(But thou/you art cast out of thy/your sepulcre, as an unprofitable stok, as defoulid with rot; and wlappid with them that been slain/killed with sword, and went down to the foundement of the lake.)
Luth du aber bist verworfen von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, wie ein Kleid der Erschlagenen, so mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene Leiche.
(du but are verworfen from your grave like a verachteter Zweig, like a garment the/of_the Erschlagenen, so with to_him sword erstochen are, the hinunterfahren to the Steinhaufen the/of_the hell, like one zertretene Leiche.)
ClVg tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum.[fn]
(tu however proyectus you_are about sepulchro tuo, as_if stirps inutilis pollutus, and obvolutus when/with his who killed are gladio, and descenderunt to fundamenta laci, as_if cadaver putridum. )
14.19 Tu autem. Videtur fabulæ consentire, etc., usque ad reviviscet pater tuus. Quasi cadaver. ID. Multitudine peccatorum putruerunt, et corruptæ sunt cicatrices meæ Psal. 37.. Virtus suavis odoris est.
14.19 Tu however. Videtur fabulæ consentire, etc., until to reviviscet father tuus. Quasi cadaver. ID. Multitudine sinners putruerunt, and corruptæ are cicatrices meæ Psal. 37.. Virtus suavis odoris it_is.
14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) But you are cast out of your grave
(Some words not found in UHB: and=you(ms) throw_out of,grave,your like,branch rejected clothed slain pierced sword go_down to/towards stones pit like,corpse trampled_underfoot )
Being thrown out of the grave represents not being buried. Alternate translation: “But you are not buried. Your body is left on the ground”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a branch thrown away
(Some words not found in UHB: and=you(ms) throw_out of,grave,your like,branch rejected clothed slain pierced sword go_down to/towards stones pit like,corpse trampled_underfoot )
A branch thrown away represents something worthless. Alternate translation: “like a worthless branch that is tossed aside”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) The dead cover you like a garment
(Some words not found in UHB: and=you(ms) throw_out of,grave,your like,branch rejected clothed slain pierced sword go_down to/towards stones pit like,corpse trampled_underfoot )
This represents many dead bodies being on top of his body. Alternate translation: “The bodies of dead people completely cover your body” or “The bodies of dead soldiers are piled on top of your body”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) those pierced by the sword
(Some words not found in UHB: and=you(ms) throw_out of,grave,your like,branch rejected clothed slain pierced sword go_down to/towards stones pit like,corpse trampled_underfoot )
This describes “the dead” spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: “those who were killed in battle”
(Occurrence 0) who go down to the stones of the pit
(Some words not found in UHB: and=you(ms) throw_out of,grave,your like,branch rejected clothed slain pierced sword go_down to/towards stones pit like,corpse trampled_underfoot )
The pit refers either to hell, or to a large hole in the ground where many dead bodies are simply dumped.