Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but you have been thrown out of your grave,
⇔ like an unwanted branch that’s thrown away.
⇔ Those killed with the sword surround you like how clothes wrap around a person.
⇔ They went down to the stones in the pit like a trampled corpse.![]()
OET-LV And_you(ms) you_have_been_thrown_out from_tomb_of_your like_a_shoot abhorred the_clothing_of those_who_were_killed those_who_were_pierced_of the_sword those_who_go_down_of to the_stones_of the_pit like_a_corpse trodden_down.
![]()
UHB וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יוֹרְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־ב֖וֹר כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃ ‡
(vəʼattāh hāshəlaktā miqqiⱱrəkā kənēʦer nitˊāⱱ ləⱱūsh hₐrugim məţoˊₐnēy ḩāreⱱ yōrədēy ʼel-ʼaⱱnēy-ⱱōr kəfeger mūⱱāş.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος, μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις, καταβαινόντων εἰς ᾅδου.
(Su de ɽifaʸsaʸ en tois oresin, hōs nekros ebdelugmenos, meta pollōn tethnaʸkotōn ekkekentaʸmenōn maⱪairais, katabainontōn eis hadou.)
BrTr But thou shalt be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave.
ULT But you, you have been cast from your grave
⇔ like an abhorred branch,
⇔ clothed with the slain, the pierced of the sword,
⇔ the ones going down to the stones of the pit,
⇔ like a trampled corpse.
UST But no one has buried your body in a grave.
⇔ Instead, people have discarded it,
⇔ the same way they discard a branch that is useless.
⇔ It is as if you died in battle and soldiers first trampled your body while fighting
⇔ and then threw it into a pit with a lining of stones
⇔ along with the bodies of many other soldiers who died in battle.
BSB But you are cast out of your grave like a rejected branch,
⇔ covered by those slain with the sword,
⇔ and dumped into a rocky pit
⇔ like a carcass trampled underfoot.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.
WMBB (Same as above)
NET But you have been thrown out of your grave
⇔ like a shoot that is thrown away.
⇔ You lie among the slain,
⇔ among those who have been slashed by the sword,
⇔ among those headed for the stones of the pit,
⇔ as if you were a mangled corpse.
LSV And you have been cast out of your grave,
As an abominable branch, raiment of the slain,
Thrust through ones of the sword,
Going down to the sons of the pit,
As a carcass trodden down.
FBV But you are thrown out of your grave like a branch nobody wants, buried underneath the bodies of those killed by the sword. You are like a corpse trodden underfoot. You are tossed into a pit full of rocks—
T4T but your corpse will not be buried;
⇔ it will be thrown away like [SIM] a worthless branch of a tree.
⇔ Your corpse will be under a heap of other corpses of soldiers that were killed by their enemies’ swords,
⇔ and their corpses were not buried;
⇔ you will be with those who have gone down to the stony ground in a big pit.
LEB • But as for you, you are thrown away from your grave,
• like an abhorrent shoot,
• clothed with the slain,
• those pierced by the sword,
• those who go down to the stones of the pit,
• like a corpse that is trodden down.
BBE But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot.
Moff No Moff ISA book available
JPS But thou art cast forth away from thy grave like an abhorred offshoot, in the raiment of the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the pavement of the pit, as a carcass trodden under foot.
ASV But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
DRA But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass.
YLT And — thou hast been cast out of thy grave, As an abominable branch, raiment of the slain, Thrust through ones of the sword, Going down unto the sons of the pit, As a carcase trodden down.
Drby but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain — those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot.
RV But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under foot.
(But thou/you art cast forth away from thy/your sepulchre/tomb like an abominable/revolting branch, clothed with the slain/killed, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under foot.)
SLT And thou wert east out of thy grave as a sprout abhorred, a garment of the slain thrust through with the sword, and going down to the stones of the pit as a corpse trodden down.
Wbstr But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.
KJB-1769 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
(But thou/you art cast out of thy/your grave like an abominable/revolting branch, and as the raiment/clothing of those that are slain/killed, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.)
KJB-1611 But thou art cast out of thy graue, like an abominable branch: and as the raiment of those that are slaine, thrust through with a sword, that goe downe to the stones of the pit, as a carkeis troden vnder feete.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And thou art cast out of thy graue like a fylthy abhominable braunche, like as dead mens rayment that are shot thorowe with the sworde, and go downe to the stones of the deepe, as a dead coarse that is troden vnder feete.
(And thou/you art cast out of thy/your grave like a filthy abominable/revolting branch, like as dead men’s raiment/clothing that are shot through with the sword, and go down to the stones of the deep, as a dead coarse that is trodden under feet.)
Gnva But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete.
(But thou/you art cast out of thy/your grave like an abominable/revolting branch: like the raiment/clothing of those that are slain/killed, and thrust through with a sword, which go down to the stones of the pit, as a carcass trodden under feet.)
Cvdl and thou art cast out of thy graue like a wilde braunch: like as dead mens rayment that are shott thorow with the swerde: as they that go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete:
(and thou/you art cast out of thy/your grave like a wild branch: like as dead men’s raiment/clothing that are shot through with the sword: as they that go down to the stones of the deep: as a dead coarse that is trodden under feet:)
Wycl But thou art cast out of thi sepulcre, as an vnprofitable stok, as defoulid with rot; and wlappid with hem that ben slayn with swerd, and yeden doun to the foundement of the lake.
(But thou/you art cast out of thy/your sepulchre/tomb, as an unprofitable stok, as defiled with rot; and wrapped with hem that been slain/killed with sword, and went down to the foundation of the lake.)
Luth du aber bist verworfen von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, wie ein Kleid der Erschlagenen, so mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene Leiche.
(you(sg) but are discarded from your grave as/like a despised branch(n), as/like a garment the/of_the slain_(one), so with to_him sword stabbed are, the drive_down to/for the piles_of_stones the/of_the hell, as/like a/one trampled/crushed corpse/body.)
ClVg tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum.[fn]
(you(sg) however projectus you_are from/about sepulchro your, as_if stirps useless polluted, and obvolutus when/with his who/which killed are with_a_sword, and they_descended to foundations pit, as_if cadaver putridum.)
14.19 Tu autem. Videtur fabulæ consentire, etc., usque ad reviviscet pater tuus. Quasi cadaver. ID. Multitudine peccatorum putruerunt, et corruptæ sunt cicatrices meæ Psal. 37.. Virtus suavis odoris est.
14.19 You(sg) however. It_seems fabulæ consentire, etc., until to reviviscet father your(sg). As_if cadaver. ID. Manytudine of_sins/sinners putruerunt, and corruptæ are cicatrices meæ Psal. 37.. Virtue sweet smell it_is.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙
and=you(ms) throw_out from,tomb_of,your
Isaiah is stating the pronoun you twice for emphasis. He is doing that because he is contrasting the death and burial of the king of Babylon with the deaths and burials of other kings. If a speaker of your language would use explicit pronouns for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing that meaning here. Alternate translation: [All the kings lie down in glory, but you, you have been cast from your grave]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הָשְׁלַ֤כְתָּ
throw_out
The expression have been cast is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is those who conquered the king. Alternate translation: [those who defeated you have cast you out]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב
like,a_shoot rejected
The point of this comparison is that just as an abhorred branch is something worthless that is cut off and discarded, so the king of Babylon’s corpse has been discarded without proper burial. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [like a branch they discard] or [like a branch someone loathed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים
clothed_of slain
The expressions clothed and slain are passive verbal forms. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with people whom others have slain covering you]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים
clothed_of slain
The taunters are speaking as if the dead bodies surrounding the king were a garment, saying he is clothed with the slain. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [covered with the bodies of the slain] or [lying among the bodies of the dead soldiers]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב
pierced_of sword
Isaiah is using this possessive form, the pierced of the sword to mean those who died violent deaths on the battlefield. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [those slain in combat]
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס
like,a_corpse trampled_underfoot
The point of this comparison is that just as a trampled corpse is something that has been abused and discarded, so the king of Babylon’s corpse has been discarded and abusedl. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [like a corpse that people abused by trampling it]