Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_will_be_united with_them in/on/at/with_burial if/because land_your you_have_ruined people_your you_have_slain not it_will_be_named for_eternity [the]_offspring of_evil-doers.
UHB לֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־יִקָּרֵ֥א לְעוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃ ‡
(loʼ-tēḩad ʼittām biqəⱱūrāh kiy-ʼarʦəkā shiḩattā ˊamməkā hārāgəttā loʼ-yiqqārēʼ ləˊōlām zeraˊ mərēˊim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρὸν, οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός· διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας, καὶ τὸν λαόν μου ἐπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν.
(Hon tropon himation en haimati pefurmenon ouk estai katharon, houtōs oude su esaʸ katharos; dioti taʸn gaʸn mou apōlesas, kai ton laon mou epekteinas; ou maʸ meinaʸs eis ton aiōna ⱪronon, sperma ponaʸron. )
BrTr As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shalt thou be pure; because thou hast destroyed my land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever,—thou an evil seed.
ULT You will not join them in burial,
⇔ because you have destroyed your land,
⇔ you have killed your people.
⇔ May none ever mention
⇔ the offspring of evildoers.
UST Your dead body will not be buried with them
⇔ because you have destroyed your land
⇔ and have caused your own people to be killed.
⇔ The descendants of wicked people like you will never be spoken of again.”
BSB You will not join them in burial,
⇔ since you have destroyed your land
⇔ and slaughtered your own people.
⇔ The offspring of the wicked
⇔ will never again be mentioned.
OEB You will not be joined unto them
⇔ in the place where they lie buried;
⇔ because you have ruined your land,
⇔ your people you have slaughtered.
⇔ May it never be named again –
⇔ the race of this evil-doer.
WEBBE You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be named forever.
WMBB (Same as above)
NET You will not be buried with them,
⇔ because you destroyed your land
⇔ and killed your people.
⇔ The offspring of the wicked
⇔ will never be mentioned again.
LSV You are not united with them in burial,
For you have destroyed your land,
You have slain your people,
The seed of evildoers is not named for all time.
FBV you will not be buried like those other kings[fn] because you destroyed your own land and killed your own people. The descendants of those who do evil will never survive.
14:20 “Like those other kings”: supplied for clarity.
T4T Your corpse will not be buried
⇔ because you have destroyed your nation
⇔ and have caused your people to be killed.
⇔ The descendants of wicked people like you will never be honored again.
LEB • because you have destroyed your land, • you have killed your people.
¶ The descendants[fn] of evildoers will not be mentioned for eternity!
14:13 Hebrew “descendant”
BBE As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
ASV Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
DRA Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever.
YLT Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers.
Drby Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever.
RV Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
Wbstr Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned.
KJB-1769 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
(Thou shalt not be joined with them in burial, because thou/you hast destroyed thy/your land, and slain/killed thy/your people: the seed of evildoers shall never be renowned. )
KJB-1611 [fn]Thou shalt not be ioyned with them in buriall, because thou hast destroyed thy land, and slaine thy people: the seede of euill doers shall neuer be renowmed.
(Thou shalt not be joined with them in burial, because thou/you hast destroyed thy/your land, and slain/killed thy/your people: the seed of evil doers shall never be renowmed.)
14:20 Iob 18. 19. psal.21. 11. and 37. 28. and 109 13.
Bshps Thou art not buried with them: euen because that thou hast wasted thy lande & destroyed thy people: The generation of the wicked shalbe out of memorie for euer.
(Thou art not buried with them: even because that thou/you hast wasted thy/your land and destroyed thy/your people: The generation of the wicked shall be out of memorie forever.)
Gnva Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer.
(Thou shalt not be joined with them in the graue, because thou/you hast destroyed thine/your own land, and slain/killed thy/your people: the seed of the wicked shall not be renoumed forever. )
Cvdl and art not buried wt them? Euen because that thou hast waisted thy lode, and destroyed thy people. For the generacion of the wicked shalbe without honor, for euer.
(and art not buried with them? Even because that thou/you hast waisted thy/your lode, and destroyed thy/your people. For the generation of the wicked shall be without honor, forever.)
Wycl As a rotun careyn, thou schalt not haue felouschipe, nethir with hem in sepulture, for thou hast lost thi lond, thou hast slayn the puple; the seed of the worst men schal not be clepid with outen ende.
(As a rotun careyn, thou/you shalt not have felouschipe, neither with them in sepulture, for thou/you hast lost thy/your land, thou/you hast slain/killed the puple; the seed of the worst men shall not be called without end.)
Luth Du wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehr gedenken.
(You will not like dieselbigen buried become; because you have your Land verderbet and your people erschlagen; because man becomes the/of_the Boshaftigen seed/seeds nevermore gedenken.)
ClVg Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in æternum semen pessimorum.[fn]
(Non habebis consortium, nor when/with to_them in sepultura; you because the_earth/land tuam disperdidisti, you the_people your occidisti: not/no vocabitur in eternal seed pessimorum. )
14.20 Consortium. Scilicet sepulturæ. Altera est enim pœna auctoris, altera ejus qui ab auctoritate compulsus: Hic est gladius quo vulnerati sunt plurimi, et interfecti. Tu enim terram. Quasi: In superbia tua regnum Chaldæorum destructum est, quod adhuc mansisset, nisi superbia tua non fuisset. Populum. Quem tibi Deus commiserat corrigendum et regendum. Occidisti. Non Deo reservans vivos, sed pœnæ tuæ præparans socios. Non vocabitur. Ideo non vocabitur, in æternum, etc., usque ad deleta est omnis progenies, pro superbia et impietate patris.
14.20 Consortium. Scilicet sepulturæ. Altera it_is because pœna auctoris, altera his who away auctoritate compulsus: Hic it_is gladius quo vulnerati are plurimi, and killed. Tu because the_earth/land. Quasi: In superbia your kingdom Chaldæorum destructum it_is, that adhuc mansisset, nisi superbia your not/no fuisset. Populum. Quem to_you God commiserat corrigendum and regendum. Occidisti. Non Deo reservans vivos, but pœnæ tuæ præparans socios. Non vocabitur. Ideo not/no vocabitur, in eternal, etc., until to deleta it_is everyone progenies, for superbia and impietate patris.
14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You will not join them in burial
(Some words not found in UHB: not join with=them in/on/at/with,burial that/for/because/then/when land,your destroyed people,your killed not he/it_will_be_called for,eternity seed/offspring evildoers )
The word “them” refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: “you will never be buried as other kings were buried”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The offspring of evildoers will never be mentioned again
(Some words not found in UHB: not join with=them in/on/at/with,burial that/for/because/then/when land,your destroyed people,your killed not he/it_will_be_called for,eternity seed/offspring evildoers )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever speak again about the descendants of evildoers”