Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot you_will_be_united with_them in/on/at/with_burial if/because land_your you_have_ruined people_your you_have_slain not it_will_be_named for_eternity [the]_offspring of_evil-doers.

UHBלֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּ⁠ם֙ בִּ⁠קְבוּרָ֔ה כִּֽי־אַרְצְ⁠ךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּ⁠ךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־יִקָּרֵ֥א לְ⁠עוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃
   (loʼ-tēḩad ʼittā⁠m bi⁠qəⱱūrāh kiy-ʼarʦə⁠kā shiḩattā ˊammə⁠kā hārāgəttā loʼ-yiqqārēʼ lə⁠ˊōlām zeraˊ mərēˊim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρὸν, οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός· διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας, καὶ τὸν λαόν μου ἐπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν.
   (Hon tropon himation en haimati pefurmenon ouk estai katharon, houtōs oude su esaʸ katharos; dioti taʸn gaʸn mou apōlesas, kai ton laon mou epekteinas; ou maʸ meinaʸs eis ton aiōna ⱪronon, sperma ponaʸron. )

BrTrAs a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shalt thou be pure; because thou hast destroyed my land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever,—thou an evil seed.

ULTYou will not join them in burial,
 ⇔  because you have destroyed your land,
 ⇔  you have killed your people.
 ⇔ May none ever mention
 ⇔  the offspring of evildoers.

USTYour dead body will not be buried with them
 ⇔ because you have destroyed your land
 ⇔ and have caused your own people to be killed.
 ⇔ The descendants of wicked people like you will never be spoken of again.”

BSBYou will not join them in burial,
 ⇔ since you have destroyed your land
 ⇔ and slaughtered your own people.
 ⇔ The offspring of the wicked
 ⇔ will never again be mentioned.


OEBYou will not be joined unto them
 ⇔ in the place where they lie buried;
 ⇔ because you have ruined your land,
 ⇔ your people you have slaughtered.
 ⇔ May it never be named again –
 ⇔ the race of this evil-doer.

WEBBEYou will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be named forever.

WMBB (Same as above)

NETYou will not be buried with them,
 ⇔ because you destroyed your land
 ⇔ and killed your people.
 ⇔ The offspring of the wicked
 ⇔ will never be mentioned again.

LSVYou are not united with them in burial,
For you have destroyed your land,
You have slain your people,
The seed of evildoers is not named for all time.

FBVyou will not be buried like those other kings[fn] because you destroyed your own land and killed your own people. The descendants of those who do evil will never survive.


14:20 “Like those other kings”: supplied for clarity.

T4TYour corpse will not be buried
 ⇔ because you have destroyed your nation
 ⇔ and have caused your people to be killed.
 ⇔ The descendants of wicked people like you will never be honored again.

LEB•  because you have destroyed your land, •  you have killed your people.
¶ The descendants[fn] of evildoers will not be mentioned for eternity!


14:13 Hebrew “descendant”

BBEAs for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.

ASVThou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.

DRAThou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever.

YLTThou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers.

DrbyThou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever.

RVThou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.

WbstrThou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned.

KJB-1769Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
   (Thou shalt not be joined with them in burial, because thou/you hast destroyed thy/your land, and slain/killed thy/your people: the seed of evildoers shall never be renowned. )

KJB-1611[fn]Thou shalt not be ioyned with them in buriall, because thou hast destroyed thy land, and slaine thy people: the seede of euill doers shall neuer be renowmed.
   (Thou shalt not be joined with them in burial, because thou/you hast destroyed thy/your land, and slain/killed thy/your people: the seed of evil doers shall never be renowmed.)


14:20 Iob 18. 19. psal.21. 11. and 37. 28. and 109 13.

BshpsThou art not buried with them: euen because that thou hast wasted thy lande & destroyed thy people: The generation of the wicked shalbe out of memorie for euer.
   (Thou art not buried with them: even because that thou/you hast wasted thy/your land and destroyed thy/your people: The generation of the wicked shall be out of memorie forever.)

GnvaThou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer.
   (Thou shalt not be joined with them in the graue, because thou/you hast destroyed thine/your own land, and slain/killed thy/your people: the seed of the wicked shall not be renoumed forever. )

Cvdland art not buried wt them? Euen because that thou hast waisted thy lode, and destroyed thy people. For the generacion of the wicked shalbe without honor, for euer.
   (and art not buried with them? Even because that thou/you hast waisted thy/your lode, and destroyed thy/your people. For the generation of the wicked shall be without honor, forever.)

WyclAs a rotun careyn, thou schalt not haue felouschipe, nethir with hem in sepulture, for thou hast lost thi lond, thou hast slayn the puple; the seed of the worst men schal not be clepid with outen ende.
   (As a rotun careyn, thou/you shalt not have felouschipe, neither with them in sepulture, for thou/you hast lost thy/your land, thou/you hast slain/killed the puple; the seed of the worst men shall not be called without end.)

LuthDu wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehr gedenken.
   (You will not like dieselbigen buried become; because you have your Land verderbet and your people erschlagen; because man becomes the/of_the Boshaftigen seed/seeds nevermore gedenken.)

ClVgNon habebis consortium, neque cum eis in sepultura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in æternum semen pessimorum.[fn]
   (Non habebis consortium, nor when/with to_them in sepultura; you because the_earth/land tuam disperdidisti, you the_people your occidisti: not/no vocabitur in eternal seed pessimorum. )


14.20 Consortium. Scilicet sepulturæ. Altera est enim pœna auctoris, altera ejus qui ab auctoritate compulsus: Hic est gladius quo vulnerati sunt plurimi, et interfecti. Tu enim terram. Quasi: In superbia tua regnum Chaldæorum destructum est, quod adhuc mansisset, nisi superbia tua non fuisset. Populum. Quem tibi Deus commiserat corrigendum et regendum. Occidisti. Non Deo reservans vivos, sed pœnæ tuæ præparans socios. Non vocabitur. Ideo non vocabitur, in æternum, etc., usque ad deleta est omnis progenies, pro superbia et impietate patris.


14.20 Consortium. Scilicet sepulturæ. Altera it_is because pœna auctoris, altera his who away auctoritate compulsus: Hic it_is gladius quo vulnerati are plurimi, and killed. Tu because the_earth/land. Quasi: In superbia your kingdom Chaldæorum destructum it_is, that adhuc mansisset, nisi superbia your not/no fuisset. Populum. Quem to_you God commiserat corrigendum and regendum. Occidisti. Non Deo reservans vivos, but pœnæ tuæ præparans socios. Non vocabitur. Ideo not/no vocabitur, in eternal, etc., until to deleta it_is everyone progenies, for superbia and impietate patris.


TSNTyndale Study Notes:

14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You will not join them in burial

(Some words not found in UHB: not join with=them in/on/at/with,burial that/for/because/then/when land,your destroyed people,your killed not he/it_will_be_called for,eternity seed/offspring evildoers )

The word “them” refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: “you will never be buried as other kings were buried”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The offspring of evildoers will never be mentioned again

(Some words not found in UHB: not join with=them in/on/at/with,burial that/for/because/then/when land,your destroyed people,your killed not he/it_will_be_called for,eternity seed/offspring evildoers )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever speak again about the descendants of evildoers”

BI Isa 14:20 ©