Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also [the]_fir_trees they_have_rejoiced to/for_yourself(m) the_cedars of_Ləⱱānōn from_now you_lay_down not he_comes_up the_cut_down against_us.
UHB גַּם־בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃ ‡
(gam-bərōshim sāməḩū ləkā ʼarzēy ləⱱānōn mēʼāz shākaⱱtā loʼ-yaˊₐleh hakkorēt ˊālēynū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ, καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου, ἀφʼ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς.
(kai ta xula tou Libanou eufranthaʸsan epi soi, kai haʸ kedros tou Libanou, afʼ hou su kekoimaʸsai, ouk anebaʸ ho koptōn haʸmas. )
BrTr the trees also of Libanus rejoice against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast been laid low, no one has come up to cut us down.
ULT Even the cypress trees rejoice over you
⇔ with the cedars of Lebanon:
⇔ ‘Since you are laid low,
⇔ no one comes up to cut us down.’
UST It will be as though even the trees in the forests will joyfully sing this song,
⇔ the cyprus trees and the cedar trees in Lebanon will sing it:
⇔ ‘You have been overthrown,
⇔ and now no one comes to chop us down.’
BSB Even the cypresses [fn] and cedars of Lebanon
⇔ exult over you:
⇔ “Since you have been laid low,
⇔ no woodcutter comes against us.”
14:8 Or pines or junipers or firs
OEB Yea, the fir-trees rejoice at they fate,
⇔ and the cedars of Lebanon, saying,
⇔ ‘Since you have been laid low,
⇔ no woodsman is come to destroy us.’
WEBBE Yes, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.”
WMBB (Same as above)
NET The evergreens also rejoice over your demise,
⇔ as do the cedars of Lebanon, singing,
⇔ ‘Since you fell asleep,
⇔ no woodsman comes up to chop us down!’
LSV Even firs have rejoiced over you,
Cedars of Lebanon, [saying], Since you have lain down,
The hewer does not come up against us.
FBV The cypress and cedar trees are glad you're gone. They sing, ‘Since you were cut down no woodcutters are coming to cut us down!’
T4T It will be as though even the trees in the forests will joyfully sing this song,
⇔ the cyprus/pine trees and the cedar trees in Lebanon will sing it:
⇔ ‘You ◄have been overthrown/are no longer a ruler►,
⇔ and now no one comes to get rid of us [MET].’
LEB • the cypresses rejoice over you, the cedars of Lebanon: • ‘Since you were laid down, • no wood cutter comes up against us.’
BBE Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe.
Moff No Moff ISA book available
JPS Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.'
ASV Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid low, no hewer is come up against us.
DRA The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.
YLT Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon — [saying]: Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us.
Drby Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us.
RV Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
Wbstr Yes, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying , Since thou art laid down, no feller is come up against us.
KJB-1769 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
(Yea, the fir trees rejoice at thee/you, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou/you art laid down, no feller is come up against us. )
KJB-1611 Yea the firre trees reioyce at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art layd downe, no feller is come vp against vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea euen the Firre trees and Cedars of Libanus reioyce at thy fall, saying: Nowe that thou art layde downe, there come no mo vp to hewe downe vs.
(Yea even the Fir trees and Cedars of Libanus rejoice at thy/your fall, saying: Now that thou/you art laid down, there come no more up to hewe down us.)
Gnva Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs.
(Also the fir trees rejoiced of thee/you, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou/you art laid down, no hewer came up against us. )
Cvdl Yee euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayenge: Now yt thou art layde downe, there come no mo vp to destroye vs.
(Ye/You_all even the Fyrre trees and Cedres of Libanus rejoice at thy/your fall, sayenge: Now it thou/you art laid down, there come no more up to destroy us.)
Wycl Also fir trees and cedris of the Liban weren glad on thee; sithen thou sleptist, noon stieth that kittith vs doun.
(Also fir trees and cedris of the Liban were glad on thee/you; since thou/you sleptist, noon stieth that kittith us down.)
Luth Auch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
(Also freuen itself/yourself/themselves the Tannen above you/to_you and the Zedern on to_him Libanon (und say): Weil you liegst, comes no_one herauf, the/of_the us/to_us/ourselves abhaue.)
ClVg abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos.[fn]
(abietes too lætatæ are over you(sg), and cedri Libani: from quo dormisti, not/no ascendet who succidat nos. )
14.8 Abietes quoque. Principes diversarum gentium ab illo afflicti; vel filii, quorum patres interfecit. Ex quo dormisti. Quia victo forti et direptis vasis, ejus satellites corruerunt, unde: Ite in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus Matth. 25.. Nota mortis mors dormitio dicitur. Qui succidat. Unde psalmus: Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei Psal. 79. Has aliquando peccantes tradit Dominus supplicio conterendas: unde dicitur: Conteret Dominus cedros Libani Psal. 28..
14.8 Abietes quoque. Principes diversarum gentium away illo afflicti; or children, quorum patres interfecit. From quo dormisti. Because victo forti and direptis vasis, his satellites corruerunt, unde: Ite in ignem eternal, who paratus it_is diabolo, and angelis his Matth. 25.. Nota mortis mors dormitio it_is_said. Who succidat. Unde psalmus: Operuit mountains umbra his, and arbusta his cedros of_God Psal. 79. Has aliquando peccantes tradit Master supplicio conterendas: whence it_is_said: Conteret Master cedros Libani Psal. 28..
14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Even the cypress trees rejoice over you with the cedars of Lebanon
(Some words not found in UHB: also/yet cypresses rejoice to/for=yourself(m) cedars Ləⱱānōn from,now laid_low not it_will_ascend the,cut_~_down against,us )
Isaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. Alternate translation: “It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) rejoice over you
(Some words not found in UHB: also/yet cypresses rejoice to/for=yourself(m) cedars Ləⱱānōn from,now laid_low not it_will_ascend the,cut_~_down against,us )
Why they rejoice can be stated clearly. Alternate translation: “rejoice that God has made you powerless”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Since you are laid low
(Some words not found in UHB: also/yet cypresses rejoice to/for=yourself(m) cedars Ləⱱānōn from,now laid_low not it_will_ascend the,cut_~_down against,us )
Being laid low represents being made powerless and unimportant. Alternate translation: “Since you have become powerless”