Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAlso [the]_fir_trees they_have_rejoiced to/for_yourself(m) the_cedars of_Ləⱱānōn from_now you_lay_down not he_comes_up the_cut_down against_us.

UHBגַּם־בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְ⁠ךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן מֵ⁠אָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַ⁠כֹּרֵ֖ת עָלֵֽי⁠נוּ׃
   (gam-bərōshim sāməḩū lə⁠kā ʼarzēy ləⱱānōn mē⁠ʼāz shākaⱱtā loʼ-yaˊₐleh ha⁠kkorēt ˊālēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ, καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου, ἀφʼ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς.
   (kai ta xula tou Libanou eufranthaʸsan epi soi, kai haʸ kedros tou Libanou, afʼ hou su kekoimaʸsai, ouk anebaʸ ho koptōn haʸmas. )

BrTrthe trees also of Libanus rejoice against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast been laid low, no one has come up to cut us down.

ULTEven the cypress trees rejoice over you
 ⇔ with the cedars of Lebanon:
 ⇔ ‘Since you are laid low,
 ⇔ no one comes up to cut us down.’

USTIt will be as though even the trees in the forests will joyfully sing this song,
 ⇔ the cyprus trees and the cedar trees in Lebanon will sing it:
 ⇔ ‘You have been overthrown,
 ⇔ and now no one comes to chop us down.’

BSBEven the cypresses [fn] and cedars of Lebanon
 ⇔ exult over you:
 ⇔ “Since you have been laid low,
 ⇔ no woodcutter comes against us.”


14:8 Or pines or junipers or firs


OEBYea, the fir-trees rejoice at they fate,
 ⇔ and the cedars of Lebanon, saying,
 ⇔ ‘Since you have been laid low,
 ⇔ no woodsman is come to destroy us.’

WEBBEYes, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.”

WMBB (Same as above)

NETThe evergreens also rejoice over your demise,
 ⇔ as do the cedars of Lebanon, singing,
 ⇔ ‘Since you fell asleep,
 ⇔ no woodsman comes up to chop us down!’

LSVEven firs have rejoiced over you,
Cedars of Lebanon, [saying], Since you have lain down,
The hewer does not come up against us.

FBVThe cypress and cedar trees are glad you're gone. They sing, ‘Since you were cut down no woodcutters are coming to cut us down!’

T4TIt will be as though even the trees in the forests will joyfully sing this song,
 ⇔ the cyprus/pine trees and the cedar trees in Lebanon will sing it:
 ⇔ ‘You have been overthrown/are no longer a ruler►,
 ⇔ and now no one comes to get rid of us [MET].’

LEB• the cypresses rejoice over you, the cedars of Lebanon: •  ‘Since you were laid down, •  no wood cutter comes up against us.’

BBEEven the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe.

MoffNo Moff ISA book available

JPSYea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.'

ASVYea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid low, no hewer is come up against us.

DRAThe fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.

YLTEven firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon — [saying]: Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us.

DrbyEven the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us.

RVYea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

WbstrYes, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying , Since thou art laid down, no feller is come up against us.

KJB-1769Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
   (Yea, the fir trees rejoice at thee/you, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou/you art laid down, no feller is come up against us. )

KJB-1611Yea the firre trees reioyce at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art layd downe, no feller is come vp against vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYea euen the Firre trees and Cedars of Libanus reioyce at thy fall, saying: Nowe that thou art layde downe, there come no mo vp to hewe downe vs.
   (Yea even the Fir trees and Cedars of Libanus rejoice at thy/your fall, saying: Now that thou/you art laid down, there come no more up to hewe down us.)

GnvaAlso the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs.
   (Also the fir trees rejoiced of thee/you, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou/you art laid down, no hewer came up against us. )

CvdlYee euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayenge: Now yt thou art layde downe, there come no mo vp to destroye vs.
   (Ye/You_all even the Fyrre trees and Cedres of Libanus rejoice at thy/your fall, sayenge: Now it thou/you art laid down, there come no more up to destroy us.)

WyclAlso fir trees and cedris of the Liban weren glad on thee; sithen thou sleptist, noon stieth that kittith vs doun.
   (Also fir trees and cedris of the Liban were glad on thee/you; since thou/you sleptist, noon stieth that kittith us down.)

LuthAuch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
   (Also freuen itself/yourself/themselves the Tannen above you/to_you and the Zedern on to_him Libanon (und say): Weil you liegst, comes no_one herauf, the/of_the us/to_us/ourselves abhaue.)

ClVgabietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos.[fn]
   (abietes too lætatæ are over you(sg), and cedri Libani: from quo dormisti, not/no ascendet who succidat nos. )


14.8 Abietes quoque. Principes diversarum gentium ab illo afflicti; vel filii, quorum patres interfecit. Ex quo dormisti. Quia victo forti et direptis vasis, ejus satellites corruerunt, unde: Ite in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus Matth. 25.. Nota mortis mors dormitio dicitur. Qui succidat. Unde psalmus: Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei Psal. 79. Has aliquando peccantes tradit Dominus supplicio conterendas: unde dicitur: Conteret Dominus cedros Libani Psal. 28..


14.8 Abietes quoque. Principes diversarum gentium away illo afflicti; or children, quorum patres interfecit. From quo dormisti. Because victo forti and direptis vasis, his satellites corruerunt, unde: Ite in ignem eternal, who paratus it_is diabolo, and angelis his Matth. 25.. Nota mortis mors dormitio it_is_said. Who succidat. Unde psalmus: Operuit mountains umbra his, and arbusta his cedros of_God Psal. 79. Has aliquando peccantes tradit Master supplicio conterendas: whence it_is_said: Conteret Master cedros Libani Psal. 28..


TSNTyndale Study Notes:

14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Even the cypress trees rejoice over you with the cedars of Lebanon

(Some words not found in UHB: also/yet cypresses rejoice to/for=yourself(m) cedars Ləⱱānōn from,now laid_low not it_will_ascend the,cut_~_down against,us )

Isaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. Alternate translation: “It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) rejoice over you

(Some words not found in UHB: also/yet cypresses rejoice to/for=yourself(m) cedars Ləⱱānōn from,now laid_low not it_will_ascend the,cut_~_down against,us )

Why they rejoice can be stated clearly. Alternate translation: “rejoice that God has made you powerless”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Since you are laid low

(Some words not found in UHB: also/yet cypresses rejoice to/for=yourself(m) cedars Ləⱱānōn from,now laid_low not it_will_ascend the,cut_~_down against,us )

Being laid low represents being made powerless and unimportant. Alternate translation: “Since you have become powerless”

BI Isa 14:8 ©