Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAll_them they_will_answer and_say to_you also you you_have_been_made_weak as_as_we as_us you_have_become_like.

UHBכֻּלָּ֣⁠ם יַֽעֲנ֔וּ וְ⁠יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑י⁠ךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמ֖וֹ⁠נוּ אֵלֵ֥י⁠נוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃
   (kullā⁠m yaˊₐnū və⁠yoʼmə ʼēley⁠kā gam-ʼattāh ḩullēytā kāmō⁠nū ʼēlēy⁠nū nimshāləttā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντες ἀποκριθήσονται, καὶ ἐροῦσί σοι, Καὶ σὺ ἑάλως, ὥσπερ καὶ ἡμεῖς· ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης.
   (Pantes apokrithaʸsontai, kai erousi soi, Kai su healōs, hōsper kai haʸmeis; en haʸmin de katelogisthaʸs. )

BrTrAll shall answer and say to thee, Thou also hast been taken, even as we; and thou art numbered amongst us.

ULTThey all will speak and say to you,
 ⇔ ‘You, also, have become as weak as us.
 ⇔  You have become like us.

USTThey will all shout to you together,
 ⇔ ‘Now you are as weak as we are!’

BSBThey will all respond to you, saying,
 ⇔ “You too have become weak, as we are;
 ⇔ you have become like us!”


OEBAll of them lift up their voices,
 ⇔ and thus they say unto you:
 ⇔ ‘So you, too, are feeble as we;
 ⇔ you are become like us.’

WEBBEThey all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?”

WMBB (Same as above)

NETAll of them respond to you, saying:
 ⇔ ‘You too have become weak like us!
 ⇔ You have become just like us!

LSVAll of them answer and say to you, Even you have become weak like us! You have become like to us!

FBVThey will all speak up and tell you, ‘So you too are as weak as we are—you've become just like us!

T4TThey will all shout to you together,
 ⇔ ‘Now you are as weak as we are!’

LEB•  ‘You yourself also were made weak like us! •  You have become the same as us!’

BBEThey all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are?

MoffNo Moff ISA book available

JPSAll they do answer and say unto thee: 'Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us?

ASVAll they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?

DRAAll shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us.

YLTAll of them answer and say unto thee, Even thou hast become weak like us! Unto us thou hast become like!

DrbyAll of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless as we; art thou become like unto us!

RVAll they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?

WbstrAll they shall speak and say to thee, Art thou also become weak as we? Art thou become like us?

KJB-1769All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
   (All they shall speak and say unto thee/you, Art thou/you also become weak as we? art thou/you become like unto us? )

KJB-1611All they shall speake and say vnto thee; Art thou also become weake as we? art thou become like vnto vs?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat they may all aunswere and speake vnto thee, Art thou become weake also as we? Art thou become lyke vnto vs?
   (That they may all answer and speak unto thee/you, Art thou/you become weak also as we? Art thou/you become like unto us?)

GnvaAll they shall crie, and saie vnto thee, Art thou become weake also as we? art thou become like vnto vs?
   (All they shall cry, and say unto thee/you, Art thou/you become weak also as we? art thou/you become like unto us? )

Cvdlthat they maye all (one after another) synge and speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become like vnto vs?
   (that they may all (one after another) sing and speak unto them. Art thou/you wounded also as we? art thou/you become like unto us?)

WyclAlle thei schulen answere, and thei shulen seie to thee, And thou art woundid as and we, thou art maad lijk vs.
   (All they should answer, and they shulen say to thee/you, And thou/you art woundid as and we, thou/you art made like us.)

Luthdaß dieselbigen alle umeinander reden und sagen zu dir: Du bist auch geschlagen, gleichwie wir, und gehet dir wie uns.
   (daß dieselbigen all umeinander reden and say to dir: You are also geschlagen, gleichwie wir, and gehet you/to_you like uns.)

ClVgUniversi respondebunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es sicut et nos; nostri similis effectus es.[fn]
   (Universi respondebunt, and dicent tibi: And you vulneratus you_are like and nos; our similis effectus es. )


14.10 Vulneratus es. Qui immortalis et Deus videbaris. Nos pro imbecillitate sensuum putabamus non posse resistere potentiæ Dei, et te solum in altitudine tua permanere.


14.10 Vulneratus es. Who immortalis and God videbaris. Nos for imbecillitate sensuum putabamus not/no posse resistere potentiæ of_God, and you(sg) solum in altitudine your permanere.


TSNTyndale Study Notes:

14:10 weak as we are: The Babylonian king had no power over anyone after death and was unable to leave Sheol. The Israelites will mock this great king who on earth appeared to have no weaknesses.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. Here they sing about what the dead kings in Sheol will say to him.

(Occurrence 0) They all will speak and say to you

(Some words not found in UHB: all,them respond and,say to,you also/yet you(ms) become_~_weak as_~_as,we as,us become_like )

The word “they” refers to the dead kings in Sheol, and the word “you” refers to the king of Babylon.

BI Isa 14:10 ©