Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:24 ©

OET (OET-RV)

OET-LVhe_has_sworn YHWH of_hosts to_say if not just_as I_have_intended so it_has_happened and_as_which I_have_planned it it_will_stand.

UHBנִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ⁠אמֹ֑ר אִם־לֹ֞א כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר דִּמִּ֨יתִי֙ כֵּ֣ן הָיָ֔תָה וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר יָעַ֖צְתִּי הִ֥יא תָקֽוּם׃
   (nishbaˊ yhwh ʦəⱱāʼōt lē⁠ʼmor ʼim-loʼ ka⁠ʼₐsher dimmitī kēn hāyātāh və⁠ka⁠ʼₐsher yāˊaʦttī hiyʼ tāqūm.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYahweh of hosts has sworn, saying,
 ⇔ “Surely, as I have intended, so it shall be,
 ⇔ and as I have purposed, it shall come about:

USTYahweh, commander of the angel armies, has also solemnly promised this:
 ⇔ “The things that I have planned will surely happen.


BSB  § The LORD of Hosts has sworn:
 ⇔ “Surely, as I have planned, so will it be;
 ⇔ as I have purposed, so will it stand.

OEBThe Lord of Hosts has sworn this oath:
 ⇔ my plan will most surely be done,
 ⇔ and the thing that I purposed will stand.

WEBYahweh of Armies has sworn, saying, “Surely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand:

WMBThe LORD of Hosts has sworn, saying, “Surely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand:

NETThe Lord who commands armies makes this solemn vow:
 ⇔ “Be sure of this:
 ⇔ Just as I have intended, so it will be;
 ⇔ just as I have planned, it will happen.

LSVYHWH of Hosts has sworn, saying, “As I thought—so has it not been? And as I counseled—it stands;

FBVThe Lord Almighty has sworn an oath: It will be as I have planned. It will happen as I have decided.

T4TThe Commander of the armies of angels has also solemnly promised this:
 ⇔ “The things that I have planned will surely happen [DOU].

LEB• Yahweh of hosts has sworn, saying,[fn] just as I have intended, so it shall be. •  And just as I have planned, it shall stand:


?:? The oath formula begins literally “If not”

BBEThe Lord has taken an oath, saying, My design will certainly come about, and my purpose will be effected:

MOFNo MOF ISA book available

JPSThe LORD of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand,

ASVJehovah of hosts hath sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:

DRAThe Lord of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it be: and as I have purposed,

YLTSworn hath Jehovah of Hosts, saying, 'As I thought — so hath it not been? And as I counselled — it standeth;

DBYJehovah of hosts hath sworn saying, Assuredly as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, it shall stand:

RVThe LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:

WBSThe LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand.

KJB-1769¶ The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
   (¶ The LORD of hosts hath/has sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: )

KJB-1611No KJB-1611 ISA book available

BBThe Lorde of hoastes hath sworne an othe, saying: It shall come to passe as I haue determined, and shalbe fulfylled as I haue deuised,
   (The Lord of hoastes hath/has sworne an othe, saying: It shall come to pass as I have determined, and shall be fulfilled as I have deuised,)

GNVThe Lord of hostes hath sworne, saying, Surely like as I haue purposed, so shall it come to passe, and as I haue consulted, it shall stand:
   (The Lord of hostes hath/has sworne, saying, Surely like as I have purposed, so shall it come to passe, and as I have consulted, it shall stand: )

CBThe LORDE of hoostes hath sworne an ooth, sayege: It shal come to passe as I haue determined: & shalbe fulfilled as I haue deuysed.
   (The LORD of hoostes hath/has sworne an ooth, saying: It shall come to pass as I have determined: and shall be fulfilled as I have deuysed.)

WYCThe Lord of oostis swoor, seiynge, Whether it schal not be so, as Y gesside, and it schal bifalle so, as Y tretide in soule?
   (The Lord of oostis swoor, seiynge, Whether it shall not be so, as I gesside, and it shall bifalle so, as I tretide in soule?)

LUTDer HErr Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt‘s, es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich‘s im Sinn habe,
   (The LORD Zebaoth has geschworen and gesagt: What gilt‘s, it should go, like I denke, and should bleiben, like ich‘s in_the Sinn have,)

CLV[Juravit Dominus exercituum, dicens: Si non, ut putavi, ita erit; et quomodo mente tractavi,[fn]
   ([Yuravit Master exercituum, dicens: When/But_if non, as putavi, ita erit; and quomodo mente tractavi, )


14.24 Juravit Dominus. Hucusque de Babylone et regibus, etc., usque ad et hoc in terra Juda et in montibus ejus, sicut Dominus prædixerat.


14.24 Yuravit Master. Hucusque about Babylone and regibus, etc., usque to and hoc in earth/land Yuda and in montibus his, like Master prædixerat.

BRNThus saith the Lord of hosts, As I have said, so it shall be: and as I have purposed, so the matter shall remain:

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, ὃν τρόπον εἴρηκα, οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι, οὕτως μενεῖ,
   (Tade legei Kurios sabaōth, hon tropon eiraʸka, houtōs estai, kai hon tropon bebouleumai, houtōs menei, )


TSNTyndale Study Notes:

14:24 I have planned . . . I have decided: No nation can either diminish or resist God’s plans to bring judgment against Assyria or his plans in general. The prophets understood and communicated God’s plan so that his people could respond appropriately.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts

(Some words not found in UHB: sworn YHWH armies/angels to=say if not just=as intended yes/correct/thus/so be and=as=which planned she/it stand )

See how you translated this in Isaiah 1:9.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) as I have intended, so it will come about; and as I have purposed, so it will be

(Some words not found in UHB: sworn YHWH armies/angels to=say if not just=as intended yes/correct/thus/so be and=as=which planned she/it stand )

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the things that I have planned will surely happen”

BI Isa 14:24 ©