Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 36 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 36:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 36:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_because/when you_will_say to_me to YHWH god_our we_trust am_not [is]_he [the_one]_whom he_has_removed Ḩizqiyyāh DOM high_places_him and_DOM altars_whose and_he/it_said to_Yəhūdāh/(Judah) and_to_Yərūshālayim to_(the)_face_of/in_front_of/before the_altar the_this you_all_will_bow_down.

UHBוְ⁠כִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲ⁠לוֹא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣י⁠ו וְ⁠אֶת־מִזְבְּחֹתָ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֤אמֶר לִֽ⁠יהוּדָה֙ וְ⁠לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם לִ⁠פְנֵ֛י הַ⁠מִּזְבֵּ֥חַ הַ⁠זֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
   (və⁠kī-toʼmar ʼēla⁠y ʼel-yhwh ʼₑlohēy⁠nū bāţāḩə hₐ⁠lōʼ-hūʼ ʼₐsher hēşir ḩizqiyyāhū ʼet-bāmotāy⁠v və⁠ʼet-mizbəḩotāy⁠v va⁠yyoʼmer li⁠yhūdāh və⁠li⁠yrūshālaim li⁠fənēy ha⁠mmizbēaḩ ha⁠zzeh tishtaḩₐvū.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δὲ λέγετε, ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν,
   (Ei de legete, epi Kurion ton Theon haʸmōn pepoithamen, )

BrTrBut if ye say, We trust in the Lord our God;

ULTBut if you say to me, “We are trusting in Yahweh our God,” is it not he whose high places and altars Hezekiah has taken away and has said to Judah and to Jerusalem, “You must worship before the face of this altar”?

USTBut perhaps you will say to me that you are relying on Yahweh your God to help you. In that case, I would answer that Yahweh is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars and forcing everyone in Jerusalem and other places in Judah to worship only in front of the altar in Jerusalem.”

BSBBut if you say to me, ‘We trust in the LORD our God,’ is He not the One whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, ‘You must worship before this altar’?


OEBtrust to him. If, however, you tell me you are trusting to your God the Lord, why, that is the very god whose sanctuaries and altars Hezekiah has abolished, commanding the people of Judah and Jerusalem to confine their worship to the altar at this

WEBBEBut if you tell me, ‘We trust in the LORD our God,’ isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar’?”

WMBB (Same as above)

NETPerhaps you will tell me, ‘We are trusting in the Lord our God.’ But Hezekiah is the one who eliminated his high places and altars and then told the people of Judah and Jerusalem, ‘You must worship at this altar.’

LSVAnd do you say to me, We have trusted in our God YHWH? Is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has turned aside, and says to Judah and to Jerusalem, Bow yourselves before this altar?

FBVIf you tell me, ‘We're trusting in the Lord our God,’ well didn't Hezekiah remove his high places and his altars, telling Judah and Jerusalem: ‘You have to worship at this altar in Jerusalem’?

T4TBut perhaps you will say to me, ‘No, we are relying on Yahweh our God to help us.’ I would reply, ‘Is he not the one whom you insulted by tearing down his shrines and altars and forcing everyone in Jerusalem and other places in Judah to worship only in front of the altar in Jerusalem?’

LEBAnd if you say to me, ‘We trust in Yahweh our God,’ was it not he whose high places and altars Hezekiah removed? And he said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall bow down in the presence[fn] of this altar.’ ”


36:7 Literally “face”

BBEAnd if you say to me, Our hope is in the Lord our God; is it not he whose high places and altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and Jerusalem that worship may only be given before this altar?

MoffNo Moff ISA book available

JPSBut if thou say unto me: We trust in the LORD our God; is not that He, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem: Ye shall worship before this altar?

ASVBut if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

DRABut if thou wilt answer me: We trust in the Lord our God: is it not he whose high places and altars Ezechias hath taken away, and hath said to Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar?

YLT'And dost thou say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted? is it not He, whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar ye do bow yourselves?

DrbyAnd if thou say to me, We rely upon Jehovah our [fn]God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar?


36.7 Elohim

RVBut if thou say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

WbstrBut if thou shalt say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

KJB-1769But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
   (But if thou/you say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath/has taken away, and said to Yudah and to Yerusalem, Ye/You_all shall worship before this altar? )

KJB-1611But if thou say to me; We trust in the LORD our God: Is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and sayd to Iudah and to Ierusalem; Yee shall worship before this altar?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBut if thou wouldest say vnto me, We trust in the Lorde our God: Is not he that God whose hygh places & aulters Hezekia toke downe, and commaunded Iuda and Hierusalem to worship only before this aulter?
   (But if thou/you wouldest say unto me, We trust in the Lord our God: Is not he that God whose hygh places and altars Hezekia took down, and commanded Yudah and Yerusalem to worship only before this altar?)

GnvaBut if thou say to me, We trust in the Lord our God. Is not that he, whose hie places and whose altars Hezekiah tooke downe, and said to Iudah and to Ierusalem, Ye shall worship before this altar?
   (But if thou/you say to me, We trust in the Lord our God. Is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah took down, and said to Yudah and to Yerusalem, Ye/You_all shall worship before this altar? )

CvdlBut yf thou woldest saye to me: We trust in ye LORDE oure God: A goodly god, in dede: whose hie places & aulteres Ezechias toke downe, and commaunded Iuda and Ierusalem, to worshipe only before the aulter.
   (But if thou/you would say to me: We trust in ye/you_all LORD our God: A goodly god, in dede: whose high places and altares Ezechias took down, and commanded Yudah and Yerusalem, to worship only before the altar.)

WyclThat if thou answerist to me, We tristen in oure Lord God; whether it is not he, whose hiye places and auteris Esechie dide awei, and he seide to Juda and to Jerusalem, Ye schulen worschipe bifore this auter?
   (That if thou/you answerist to me, We tristen in our Lord God; whether it is not he, whose hiye places and altaris Esechie did away, and he said to Yudah and to Yerusalem, Ye/You_all should worship before this altar?)

LuthWillst du aber mir sagen: Wir verlassen uns auf den HErr’s, unsern GOtt? Ist‘s denn nicht der, welches Höhen und Altäre der Hiskia hat abgetan und zu Juda und Jerusalem gesagt: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten?
   (Willst you but to_me say: We leave us/to_us/ourselves on the LORD’s, unsern God? Ist‘s because not der, which Höhen and Altäre the/of_the Hiskia has abgetan and to Yuda and Yerusalem said: Vor this_one altar sollt you/their/her worship?)

ClVgQuod si responderis mihi: In Domino Deo nostro confidimus; nonne ipse est cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et dixit Judæ et Jerusalem: Coram altari isto adorabitis?
   (That when/but_if responderis mihi: In Master Deo nostro confidimus; isn't_it exactly_that/himself it_is cuyus abstook Ezechias excelsa and altaria, and he_said Yudæ and Yerusalem: Coram altari isto adorabitis? )


TSNTyndale Study Notes:

36:7 We are trusting in the Lord our God: Ironically, the Assyrian chief of staff knew about and played on Isaiah’s message (26:4; 36:15; 37:10).
• Hezekiah showed his zeal for the Lord by tearing down the pagan shrines and altars (2 Kgs 18:4), but the Assyrians mistakenly thought Hezekiah had angered God in the process.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) is not he the one whose high places and altars Hezekiah has taken away … Jerusalem”?

(Some words not found in UHB: and=because/when say to=me to/towards YHWH God,our trust am=not he/it which/who removed Ḩizqiyyāh DOM high_places,him and=DOM altars,whose and=he/it_said to,Judah and,to,Jerusalem to=(the)_face_of/in_front_of/before the,altar the=this worship )

The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away … Jerusalem.” or “he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars … Jerusalem.” (See also: figs-explicit)

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

(Occurrence 0) has said to Judah and to Jerusalem, “You must worship before this altar in Jerusalem”?

(Some words not found in UHB: and=because/when say to=me to/towards YHWH God,our trust am=not he/it which/who removed Ḩizqiyyāh DOM high_places,him and=DOM altars,whose and=he/it_said to,Judah and,to,Jerusalem to=(the)_face_of/in_front_of/before the,altar the=this worship )

This can be written as an indirect quote. “Judah” and “Jerusalem” refer to the people who live in them. Alternate translation: “has told the people of Judah and Jerusalem that they must worship only at this altar in Jerusalem.” (See also: figs-metonymy)


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI Isa 36:7 ©