Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 36 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 36:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 36:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if you tell me that you’re relying on your god Yahweh, hasn’t Hizkiyah removed his hilltop shrines and altars, and forced all Yehudah to worship him in front of the altar there in Yerushalem?OET logo mark

OET-LVAnd_because/when you_will_say to_me to YHWH god_of_our we_trust am_not is_he the_one_whom he_has_removed Ḩizqiyyāh DOM places_of_his_high and_DOM altars_of_his and_he/it_said to_Yəhūdāh/(Judah) and_to_Yərūshālam/(Jerusalem) to_(the)_face_of/in_front_of/before the_altar the_this you(pl)_will_bow_down.
OET logo mark

UHBוְ⁠כִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲ⁠לוֹא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣י⁠ו וְ⁠אֶת־מִזְבְּחֹתָ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֤אמֶר לִֽ⁠יהוּדָה֙ וְ⁠לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם לִ⁠פְנֵ֛י הַ⁠מִּזְבֵּ֥חַ הַ⁠זֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
   (və⁠kī-toʼmar ʼēla⁠y ʼel-yhwh ʼₑlohēy⁠nū bāţāḩə hₐ⁠lōʼ-hūʼ ʼₐsher hēşir ḩizqiyyāhū ʼet-bāmotāy⁠v və⁠ʼet-mizbəḩotāy⁠v va⁠yyoʼmer li⁠yhūdāh və⁠li⁠yrūshālaim li⁠fənēy ha⁠mmizbēaḩ ha⁠zzeh tishtaḩₐvū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δὲ λέγετε, ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν,
   (Ei de legete, epi Kurion ton Theon haʸmōn pepoithamen,)

BrTrBut if ye say, We trust in the Lord our God;


ULTBut if you say to me, ‘We trust in Yahweh our God,’ is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed and said to Judah and to Jerusalem, ‘To the face of this altar you shall prostrate yourselves’?

USTThe Rabshakeh then said to Hezekiah’s officials, “Perhaps you will tell me that you are relying on Yahweh your God to help you. But he will not help you, because Hezekiah has insulted him by destroying his hilltop shrines and the altars on which the Judeans were offering sacrifices to him. Hezekiah has required everyone who lives in Jerusalem and elsewhere in Judah to worship only at the altar in Jerusalem.

BSBBut if you say to me, ‘We trust in the LORD our God,’ is He not the One whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, ‘You must worship before this altar’?

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEBut if you tell me, ‘We trust in the LORD our God,’ isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar’?”

WMBB (Same as above)

NETPerhaps you will tell me, ‘We are trusting in the Lord our God.’ But Hezekiah is the one who eliminated his high places and altars and then told the people of Judah and Jerusalem, ‘You must worship at this altar.’

LSVAnd do you say to me, We have trusted in our God YHWH? Is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has turned aside, and says to Judah and to Jerusalem, Bow yourselves before this altar?

FBVIf you tell me, ‘We're trusting in the Lord our God,’ well didn't Hezekiah remove his high places and his altars, telling Judah and Jerusalem: ‘You have to worship at this altar in Jerusalem’?

T4TBut perhaps you will say to me, ‘No, we are relying on Yahweh our God to help us.’ I would reply, ‘Is he not the one whom you insulted by tearing down his shrines and altars and forcing everyone in Jerusalem and other places in Judah to worship only in front of the altar in Jerusalem?’

LEBAnd if you say to me, ‘We trust in Yahweh our God,’ was it not he whose high places and altars Hezekiah removed? And he said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall bow down in the presence[fn] of this altar.’ ”


36:7 Literally “face”

BBEAnd if you say to me, Our hope is in the Lord our God; is it not he whose high places and altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and Jerusalem that worship may only be given before this altar?

MoffNo Moff ISA book available

JPSBut if thou say unto me: We trust in the LORD our God; is not that He, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem: Ye shall worship before this altar?

ASVBut if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

DRABut if thou wilt answer me: We trust in the Lord our God: is it not he whose high places and altars Ezechias hath taken away, and hath said to Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar?

YLT'And dost thou say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted? is it not He, whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar ye do bow yourselves?

DrbyAnd if thou say to me, We rely upon Jehovah our [fn]God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar?


36.7 Elohim

RVBut if thou say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
   (But if thou/you say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath/has taken away, and hath/has said to Yudah and to Yerusalem, Ye/You_all shall worship before this altar?)

SLTAnd if thou shalt say to me, We trusted to Jehovah our God: is it not he whom Hezekiah turned away his heights, and his altars, and he will say to Judah and to Jerusalem, Before this altar shall ye worship?

WbstrBut if thou shalt say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

KJB-1769But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
   (But if thou/you say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath/has taken away, and said to Yudah and to Yerusalem, Ye/You_all shall worship before this altar?)

KJB-1611But if thou say to me; We trust in the LORD our God: Is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and sayd to Iudah and to Ierusalem; Yee shall worship before this altar?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBut if thou wouldest say vnto me, We trust in the Lorde our God: Is not he that God whose hygh places & aulters Hezekia toke downe, and commaunded Iuda and Hierusalem to worship only before this aulter?
   (But if thou/you wouldest say unto me, We trust in the Lord our God: Is not he that God whose high places and altars Hezekia took down, and commanded Yudah and Yerusalem to worship only before this altar?)

GnvaBut if thou say to me, We trust in the Lord our God. Is not that he, whose hie places and whose altars Hezekiah tooke downe, and said to Iudah and to Ierusalem, Ye shall worship before this altar?
   (But if thou/you say to me, We trust in the Lord our God. Is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah took down, and said to Yudah and to Yerusalem, Ye/You_all shall worship before this altar?)

CvdlBut yf thou woldest saye to me: We trust in ye LORDE oure God: A goodly god, in dede: whose hie places & aulteres Ezechias toke downe, and commaunded Iuda and Ierusalem, to worshipe only before the aulter.
   (But if thou/you would say to me: We trust in ye/you_all LORD our God: A goodly god, indeed: whose high places and altares Ezechias took down, and commanded Yudah and Yerusalem, to worship only before the altar.)

WyclThat if thou answerist to me, We tristen in oure Lord God; whether it is not he, whose hiye places and auteris Esechie dide awei, and he seide to Juda and to Jerusalem, Ye schulen worschipe bifore this auter?
   (That if thou/you answerist to me, We trust in our Lord God; whether it is not he, whose high places and altars Esechie did away, and he said to Yudah and to Yerusalem, Ye/You_all should worship before this altar?)

LuthWillst du aber mir sagen: Wir verlassen uns auf den HErr’s, unsern GOtt? Ist‘s denn nicht der, welches Höhen und Altäre der Hiskia hat abgetan und zu Juda und Jerusalem gesagt: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten?
   (Want you(sg) but to_me say: We leave us/to_us/ourselves on/in/to the LORD’s, ours God? Is_it because/than not the/of_the_(one), which heights and altars the/of_the Hiskia has dismissed and to/for Yuda and Yerusalem said: Before/In_front_of this_one altar should you(pl)/their/her worship?)

ClVgQuod si responderis mihi: In Domino Deo nostro confidimus; nonne ipse est cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et dixit Judæ et Jerusalem: Coram altari isto adorabitis?
   (That when/but_if responderis to_me: In Master to_God our confidimus; isn't_it exactly_that/himself it_is whose took_away Ezechias high and altars, and he/she_said Yudah and Yerusalem: My_face/personally altar to_this adorabitis?)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠כִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲ⁠לוֹא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣י⁠ו וְ⁠אֶת־מִזְבְּחֹתָ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֤אמֶר לִֽ⁠יהוּדָה֙ וְ⁠לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם לִ⁠פְנֵ֛י הַ⁠מִּזְבֵּ֥חַ הַ⁠זֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ

and=because/when say to=me to/towards YHWH God_of,our (Some words not found in UHB: and=because/when say to=me to/towards YHWH God_of,our trust am=not he/it which/who removed Ḩizqiyyāh DOM places_of,his_high and=DOM altars_of,his and=he/it_said to,Judah and,to,Jerusalem to=(the)_face_of/in_front_of/before the,altar the=this worship )

The Rabshakeh is using the question form to challenge the claim that Hezekiah’s official might make that they are trusting in Yahweh. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [And you should not say to me, ‘We trust in Yahweh our God,’ since he is the one whose high places and altars Hezekiah has removed and said to Judah and to Jerusalem, ‘To the face of this altar in Jerusalem, you shall prostrate yourselves’!]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

וְ⁠כִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲ⁠לוֹא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣י⁠ו וְ⁠אֶת־מִזְבְּחֹתָ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֤אמֶר לִֽ⁠יהוּדָה֙ וְ⁠לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם לִ⁠פְנֵ֛י הַ⁠מִּזְבֵּ֥חַ הַ⁠זֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ

and=because/when say to=me to/towards YHWH God_of,our (Some words not found in UHB: and=because/when say to=me to/towards YHWH God_of,our trust am=not he/it which/who removed Ḩizqiyyāh DOM places_of,his_high and=DOM altars_of,his and=he/it_said to,Judah and,to,Jerusalem to=(the)_face_of/in_front_of/before the,altar the=this worship )

The second-level and third-level quotations that began in verse 4 conclude at the end of verse 6. There are two levels of quotation in this verse. The Rabshakeh is addressing Hezekiah’s official directly (level 1), and he quotes what the official might say and what Hezekiah has said (level 2). If you have been marking levels of quotation with punctuation, use the appropriate punctuation in your language for the levels in this verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠כִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲ⁠לוֹא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣י⁠ו וְ⁠אֶת־מִזְבְּחֹתָ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֤אמֶר לִֽ⁠יהוּדָה֙ וְ⁠לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם לִ⁠פְנֵ֛י הַ⁠מִּזְבֵּ֥חַ הַ⁠זֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ

and=because/when say to=me to/towards YHWH God_of,our (Some words not found in UHB: and=because/when say to=me to/towards YHWH God_of,our trust am=not he/it which/who removed Ḩizqiyyāh DOM places_of,his_high and=DOM altars_of,his and=he/it_said to,Judah and,to,Jerusalem to=(the)_face_of/in_front_of/before the,altar the=this worship )

If you have decided to translate all of this long quotation in such a way that there will not be quotations within quotations, you can continue doing that in this verse. Alternate translation: [The great king says that Hezekiah should not tell him that you Judeans are trusting in Yahweh your God. After all, Hezekiah himself is the one who has removed the high places and altars and told the people of Judah and Jerusalem that they must prostrate themselves to the face of the altar in Jerusalem.]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

תֹאמַ֣ר & תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ

say & (Some words not found in UHB: and=because/when say to=me to/towards YHWH God_of,our trust am=not he/it which/who removed Ḩizqiyyāh DOM places_of,his_high and=DOM altars_of,his and=he/it_said to,Judah and,to,Jerusalem to=(the)_face_of/in_front_of/before the,altar the=this worship )

The word you is singular in the first instance because the Rabshakeh is addressing Hezekiah’s official. The word you in the second instance and the word yourselves are plural because Hezekiah was addressing all of the Judeans. So use singular and plural forms respectively in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ בָּטָ֑חְנוּ

to/towards YHWH God_of,our (Some words not found in UHB: and=because/when say to=me to/towards YHWH God_of,our trust am=not he/it which/who removed Ḩizqiyyāh DOM places_of,his_high and=DOM altars_of,his and=he/it_said to,Judah and,to,Jerusalem to=(the)_face_of/in_front_of/before the,altar the=this worship )

By We, Hezekiah’s officials would mean themselves and their fellow Judeans but not the Rabshakeh, to whom they would be speaking. So use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לִֽ⁠יהוּדָה֙ וְ⁠לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם

to,Judah (Some words not found in UHB: and=because/when say to=me to/towards YHWH God_of,our trust am=not he/it which/who removed Ḩizqiyyāh DOM places_of,his_high and=DOM altars_of,his and=he/it_said to,Judah and,to,Jerusalem to=(the)_face_of/in_front_of/before the,altar the=this worship )

Here, Judah and Jerusalem represent the people who live in those places. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to the people of Judah and Jerusalem]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֛י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

This is a Hebrew idiom meaning “Before” or “in the presence of.” Alternate translation: [In front of]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI Isa 36:7 ©