Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 36:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 36:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said ʼElyāqīm and_Shebna and_Joah to [the]_Rab- shaqeh speak please to your_servants Aramaic if/because [are]_understanding we and_not speak to_us Judean in/on/at/with_hearing the_people which [is]_on the_wall.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִים֩ וְ⁠שֶׁבְנָ֨א וְ⁠יוֹאָ֜ח אֶל־רַב־שָׁקֵ֗ה דַּבֶּר־נָ֤א אֶל־עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְ⁠אַל־תְּדַבֵּ֤ר אֵלֵ֨י⁠נוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־הַ⁠חוֹמָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer ʼelyāqīm və⁠sheⱱnāʼ və⁠yōʼāḩ ʼel-raⱱ-shāqēh daber-nāʼ ʼel-ˊₐⱱādey⁠kā ʼₐrāmit kiy shomˊim ʼₐnāḩə və⁠ʼal-tədabēr ʼēlēy⁠nū yəhūdit bə⁠ʼāzənēy hā⁠ˊām ʼₐsher ˊal-ha⁠ḩōmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Eliakim and Shebnah and Joah said to the chief commander, “Please speak Aramaic to your servants, for we understand it. And do not speak with us Judean in the ears of the people who are on the wall.”

USTThen Eliakim, Shebna, and Joah said to the official from Assyria, “Please speak to us in your Aramaic language, because we understand it. Do not speak to us in our Hebrew language, because the people who are standing on the wall will understand it and become frightened.”


BSB  § Then Eliakim, Shebna, and Joah said to the Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Do not speak to us in Hebrew [fn] in the hearing of the people on the wall.”


36:11 Or in the dialect of Judah; also in verse 13

OEBThereupon Eliakim, Shebna, and Joah asked the Chief Officer to be good enough not to speak to them in Hebrew, in the hearing of the people on the wall, but in Aramaic, which they assured him

WEBThen Eliakim, Shebna and Joah said to Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it. Don’t speak to us in the Jews’ language in the hearing of the people who are on the wall.”

WMB (Same as above)

NETEliakim, Shebna, and Joah said to the chief adviser, “Speak to your servants in Aramaic, for we understand it. Don’t speak with us in the Judahite dialect in the hearing of the people who are on the wall.”

LSVAnd Eliakim says—and Shebna and Joah—to Rabshakeh, “Please speak to your servants [in] Aramaic, for we are understanding; and do not speak to us [in] Jewish, in the ears of the people who [are] on the wall.”

FBVEliakim, Shebnah, and Joah, said to the army general, “Please speak to us, your servants, in Aramaic, for we understand it. Don't speak to us in Hebrew while the people on the wall are listening.”

T4TThen Eliakim, Shebna, and Joah said to the official from Assyria, “Please speak to us in your Aramaic language, because we understand it. Do not speak to us in our Hebrew language, because the people who are standing on the wall will understand it and become frightened.”

LEBAnd Eliakim, Shebna, and Joah said to Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, for we can understand[fn]it, and you must not speak to us in Judean in the hearing[fn] of the people whoare on the wall.”


?:? Or “hear”

?:? Literally “ear”

BBEThen Eliakim and Shebna and Joah said to the Rab-shakeh, Please make use of the Aramaean language in talking to your servants, for we are used to it, and do not make use of the Jews' language in the hearing of the people on the wall.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThen said Eliakim and Shebna and Joah unto Rab-shakeh: 'Speak, I pray thee, unto thy servants in the Aramean language, for we understand it; and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.'

ASVThen said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall.

DRAAnd Eliacim, and Sobna, and Joahe said to Rabsaces: Speak to thy servants in the Syrian tongue: for we understand it: speak not to us in the Jews’ language in the hearing of the people, that are upon the wall.

YLTAnd Eliakim saith — and Shebna and Joah — unto Rabshakeh, 'Speak, we pray thee, unto thy servants [in] Aramaean, for we are understanding; and do not speak unto us [in] Jewish, in the ears of the people who [are] on the wall.'

DrbyAnd Eliakim and Shebna and Joah said to Rab-shakeh, Speak, we pray thee, to thy servants in Syriac, for we understand it; and speak not to us in the Jewish [language] in the ears of the people that are upon the wall.

RVThen said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall.

WbstrThen said Eliakim and Shebna and Joah to Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it : and speak not to us in the Jew's language, in the ears of the people that are on the wall.

KJB-1769¶ Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall.
   (¶ Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee/you, unto thy/your servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall.)

KJB-1611¶ Then sayd Eliakim and Shebna & Ioah vnto Rabshakeh; Speake, I pray thee, vnto thy seruants in the Syrian language; for we vnderstand it: and speake not to vs in the Iewes language, in the eares of the people that are on the wall.
   (¶ Then said Eliakim and Shebna and Yoah unto Rabshakeh; Speake, I pray thee/you, unto thy/your servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Yews language, in the ears of the people that are on the wall.)

BshpsThen sayd Eliakim, Sobna, & Ioah, vnto Rabsakeh: Speake to vs thy seruauntes we pray thee in the Syrians language, for we vnderstande it well, and speake not to vs in the Iewes tongue, lest the folke heare which lyeth vpon the wall.
   (Then said Eliakim, Sobna, and Yoah, unto Rabsakeh: Speake to us thy/your servants we pray thee/you in the Syrians language, for we understand it well, and speak not to us in the Yews tongue, lest the folke hear which lieth/lies upon the wall.)

GnvaThen sayd Eliakim and Shebna and Ioah vnto Rabshakeh, Speake, I pray thee, to thy seruants in the Aramites language, (for we vnderstand it) and talke not with vs in the Iewes tongue, in the audience of the people that are on the wall.
   (Then said Eliakim and Shebna and Yoah unto Rabshakeh, Speake, I pray thee/you, to thy/your servants in the Aramites language, (for we understand it) and talk not with us in the Yews tongue, in the audience of the people that are on the wall.)

CvdlThen sayde Eliachim, Sobna & Iohah vnto Rabsaches: Speake to vs thy seruauntes (we praye the) in the Sirians language, for we vnderstonde it well: And speake not to vs in the Iewes tunge, lest the folcke heare, which lieth vpon the wall.
   (Then said Eliachim, Sobna and Yohah unto Rabsaches: Speake to us thy/your servants (we pray the) in the Sirians language, for we understood it well: And speak not to us in the Yews tunge, lest the folcke hear, which lieth/lies upon the wall.)

WycAnd Eliachym, and Sobna, and Joae, seiden to Rapsaces, Speke thou to thi seruauntis bi the langage of Sirie, for we vndurstonden; speke thou not to vs bi the langage of Jewis in the eeris of the puple, which is on the wal.
   (And Eliachym, and Sobna, and Yoae, said to Rapsaces, Speke thou/you to thy/your servants by the langage of Sirie, for we understonden; speke thou/you not to us by the langage of Yews in the ears of the puple, which is on the wall.)

LuthAber Eliakim und Sebena und Joah sprachen zum Erzschenken: Lieber, rede mit deinen Knechten auf syrisch, denn wir verstehen‘s wohl; und rede nicht auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volks, das auf der Mauer ist.
   (But Eliakim and Sebena and Yoah said for_the Erzschenken: Lieber, rede with deinen servants on syrisch, because we/us verstehen‘s wohl; and rede not on jüdisch with us/to_us/ourselves before/in_front_of the ears the peoples, the on the/of_the Mauer is.)

ClVgEt dixit Eliacim, et Sobna, et Joahe, ad Rabsacen: Loquere ad servos tuos syra lingua; intelligimus enim; ne loquaris ad nos judaice in auribus populi qui est super murum.
   (And he_said Eliacim, and Sobna, and Yoahe, to Rabsacen: Loquere to servos yours syra lingua; intelligimus because; not loquaris to we yudaice in in_the_ears of_the_people who it_is over murum.)

BrTrThen Eliakim and Somnas and Joach said to him, Speak to thy servants in the Syrian tongue; for we understand it: and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore speakest thou in the ears of the men on the wall?

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἑλιακεὶμ, καὶ Σομνᾶς, καὶ Ἰωὰχ, λάλησον πρὸς τοὺς παῖδάς σου Συριστί· ἀκούομεν γὰρ ἡμεῖς· καὶ μὴ λάλει πρὸς ἡμᾶς Ἰουδαϊστί· καὶ ἱνατί λαλεῖς εἰς τὰ ὦτα τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῷ τείχει;
   (Kai eipe pros auton Heliakeim, kai Somnas, kai Yōaⱪ, lalaʸson pros tous paidas sou Suristi; akouomen gar haʸmeis; kai maʸ lalei pros haʸmas Youdaisti; kai hinati laleis eis ta ōta tōn anthrōpōn epi tōi teiⱪei;)


TSNTyndale Study Notes:

36:11 Aramaic was the lingua franca used throughout the Assyrian Empire, understood by the elite but not by the common people of Judah.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Eliakim … Hilkiah … Shebnah

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElyāqīm and,Shebna and,Joah to/towards great//chief/captain field_commander speak now to/towards your=servants Aramit that/for/because/then/when understand we and,not speak to,us language_of_Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with,hearing the,people which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall )

See how you translated these men’s names in Isaiah 22:20.

(Occurrence 0) Shebnah

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElyāqīm and,Shebna and,Joah to/towards great//chief/captain field_commander speak now to/towards your=servants Aramit that/for/because/then/when understand we and,not speak to,us language_of_Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with,hearing the,people which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall )

See how you translated this man’s name in Isaiah 22:15.

(Occurrence 0) Joah

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElyāqīm and,Shebna and,Joah to/towards great//chief/captain field_commander speak now to/towards your=servants Aramit that/for/because/then/when understand we and,not speak to,us language_of_Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with,hearing the,people which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall )

See how you translated this man’s name in Isaiah 36:3

(Occurrence 0) chief commander

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElyāqīm and,Shebna and,Joah to/towards great//chief/captain field_commander speak now to/towards your=servants Aramit that/for/because/then/when understand we and,not speak to,us language_of_Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with,hearing the,people which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall )

See how you translated this in Isaiah 36:2.

(Occurrence 0) Please speak to your servants

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElyāqīm and,Shebna and,Joah to/towards great//chief/captain field_commander speak now to/towards your=servants Aramit that/for/because/then/when understand we and,not speak to,us language_of_Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with,hearing the,people which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall )

Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as the chief commander’s servants. This is a polite way to speak to someone who has greater authority.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) the Aramean language, Aramaic

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElyāqīm and,Shebna and,Joah to/towards great//chief/captain field_commander speak now to/towards your=servants Aramit that/for/because/then/when understand we and,not speak to,us language_of_Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with,hearing the,people which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall )

“Aramean” is the name of a people group. “Aramaic” is the name of their language.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) in the ears of the people who are on the wall

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElyāqīm and,Shebna and,Joah to/towards great//chief/captain field_commander speak now to/towards your=servants Aramit that/for/because/then/when understand we and,not speak to,us language_of_Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with,hearing the,people which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall )

The idiom “to speak in someone’s ear” means to speak where they can hear you. Alternate translation: “where the people who are on the wall may hear us”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) who are on the wall

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElyāqīm and,Shebna and,Joah to/towards great//chief/captain field_commander speak now to/towards your=servants Aramit that/for/because/then/when understand we and,not speak to,us language_of_Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with,hearing the,people which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall )

This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who are standing on the wall”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI Isa 36:11 ©