Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now from_without YHWH have_I_come_up on the_earth/land the_this to_destroy_it YHWH he_said to_me go_up against the_earth/land the_this and_destroy_it.
UHB וְעַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְהַשְׁחִיתָ֑הּ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה אֶל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃ ‡
(vəˊattāh hₐmibalˊₐdēy yhwh ˊālitī ˊal-hāʼāreʦ hazzoʼt ləhashḩītāh yhwh ʼāmar ʼēlay ˊₐlēh ʼel-hāʼāreʦ hazzoʼt vəhashḩītāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν μὴ ἄνευ Κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεμῆσαι αὐτήν; Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην, καὶ διάφθειρον αὐτήν.
(Kai nun maʸ aneu Kuriou anebaʸmen epi taʸn ⱪōran tautaʸn polemaʸsai autaʸn; Kurios eipe pros me, anabaʸthi epi taʸn gaʸn tautaʸn, kai diaftheiron autaʸn. )
BrTr And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
ULT And now, have I come up without Yahweh to this land to destroy it? Yahweh said to me, “Go up to this land and destroy it.” ’ ”
UST Furthermore, do not think that we have come here to attack and destroy this land without Yahweh’s orders! It is Yahweh himself who told us to come here and destroy this land!”
BSB So now, was it apart from the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’ ”
OEB for chariots and horsemen. And now do you imagine that I have not the Lord’s sanction for invading this land with a view to its destruction? Why, it is the Lord himself who commissioned me to invade this land and destroy it.’’
WEBBE Have I come up now without the LORD against this land to destroy it? The LORD said to me, “Go up against this land, and destroy it.” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET Furthermore it was by the command of the Lord that I marched up against this land to destroy it. The Lord told me, ‘March up against this land and destroy it!’ ” ’ ”
LSV And now, without YHWH have I come up against this land to destroy it? YHWH said to me, Go up to this land, and you have destroyed it.”
FBV More than that—would I have come to attack this place without the Lord's encouragement? It was the Lord himself who told me, ‘Go and attack this land and destroy it.’ ”
T4T Furthermore, do not think that [RHQ] we have come here to attack and destroy this land without Yahweh’s orders! It is Yahweh himself who told us to come here and destroy this land!”
LEB And now was it without Yahweh that I have come up against this land to destroy it? Yahweh said to me, “Go up against this land and destroy it!” ’ ”
BBE And have I now come to send destruction on this land without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.
Moff No Moff ISA book available
JPS And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, and destroy it.'
ASV And am I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
DRA And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me: Go up against this land, and destroy it.
YLT And now, without Jehovah have I come up against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up unto this land, and thou hast destroyed it.'
Drby And now am I come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
RV And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
Wbstr And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
KJB-1769 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
KJB-1611 And am I now come vp without the LORD against this land to destroy it? the LORD sayd vnto me; Goe vp against this land and destroy it.
(And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me; Go up against this land and destroy it.)
Bshps Moreouer, thinkest thou that I am come vp hyther to destroy this lande without the Lordes wyll? The Lorde sayd vnto me, Go vp agaynst this lande and destroy it.
(Moreover/What's_more, thinkest thou/you that I am come up hither to destroy this land without the Lords wyll? The Lord said unto me, Go up against this land and destroy it.)
Gnva And am I now come vp without the Lord to this land to destroy it? The Lord sayd vnto me, Goe vp against this land and destroy it.
(And am I now come up without the Lord to this land to destroy it? The Lord said unto me, Go up against this land and destroy it. )
Cvdl Morouer, thinkest thou yt I am come downe hither, to destroye this londe with out the LORDES will? The LORDE sayde vnto me: go downe in to that londe, that thou mayest destroye it.
(Moreover/What's_more, thinkest thou/you it I am come down hither, to destroy this land with out the LORDS will? The LORD said unto me: go down in to that land, that thou/you mayest/may destroy it.)
Wyc and now whethir Y stiede to this lond with out the Lord, that Y schulde distrie it? The Lord seide to me, Stie thou on this lond, and distrie thou it.
(and now whether I stiede to this land with out the Lord, that I should destroy it? The Lord said to me, Stie thou/you on this land, and destroy thou/you it.)
Luth Dazu meinest du, daß ich ohne den HErr’s bin heraufgezogen in dies Land, dasselbige zu verderben? Ja, der HErr sprach zu mir: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es!
(In_addition meinest you, that I without the LORD’s am heraufgezogen in this/these Land, dasselbige to verderben? Ya, the/of_the LORD spoke to mir: Zeuch up in this/these Land and verderbe es!)
ClVg et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam, ut disperderem eam? Dominus dixit ad me: Ascende super terram istam, et disperde eam.[fn]
(and now numquid without Master ascendi to the_earth/land that_one, as disperderem eam? Master he_said to me: Ascende over the_earth/land that_one, and disperde eam. )
36.10 .
36.10 .
36:10 The Lord himself told us: It was common for a king to claim the approval of a deity in destroying other kingdoms. This claim was consistent with Isaiah’s prophecy in 10:5-6.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Now then, have I traveled up here without Yahweh to fight against this land and destroy it?
(Some words not found in UHB: and=now ?,from,without YHWH come_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this to,destroy,it YHWH he/it_had_said to=me leaf_of to/towards the=earth/land the,this and,destroy,it )
The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I came here with Yahweh’s command to destroy Jerusalem.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) without Yahweh
(Some words not found in UHB: and=now ?,from,without YHWH come_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this to,destroy,it YHWH he/it_had_said to=me leaf_of to/towards the=earth/land the,this and,destroy,it )
Here “Yahweh” refers to Yahweh’s orders. Alternate translation: “without Yahweh’s command”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) against this land and destroy it … Attack this land and destroy it
(Some words not found in UHB: and=now ?,from,without YHWH come_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this to,destroy,it YHWH he/it_had_said to=me leaf_of to/towards the=earth/land the,this and,destroy,it )
This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. Alternate translation: “against this people and destroy their land … Attack these people and destroy their land”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).