Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 36:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 36:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now from_without YHWH have_I_come_up on the_earth/land the_this to_destroy_it YHWH he_said to_me go_up against the_earth/land the_this and_destroy_it.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ הֲ⁠מִ⁠בַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠זֹּ֖את לְ⁠הַשְׁחִיתָ֑⁠הּ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔⁠י עֲלֵ֛ה אֶל־הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠זֹּ֖את וְ⁠הַשְׁחִיתָֽ⁠הּ׃
   (və⁠ˊattāh hₐ⁠mi⁠balˊₐdēy yhwh ˊālitī ˊal-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt lə⁠hashḩītā⁠h yhwh ʼāmar ʼēla⁠y ˊₐlēh ʼel-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt və⁠hashḩītā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν μὴ ἄνευ Κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεμῆσαι αὐτήν; Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην, καὶ διάφθειρον αὐτήν.
   (Kai nun maʸ aneu Kuriou anebaʸmen epi taʸn ⱪōran tautaʸn polemaʸsai autaʸn; Kurios eipe pros me, anabaʸthi epi taʸn gaʸn tautaʸn, kai diaftheiron autaʸn. )

BrTrAnd now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.

ULTAnd now, have I come up without Yahweh to this land to destroy it? Yahweh said to me, “Go up to this land and destroy it.” ’ ”

USTFurthermore, do not think that we have come here to attack and destroy this land without Yahweh’s orders! It is Yahweh himself who told us to come here and destroy this land!”

BSBSo now, was it apart from the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’ ”


OEBfor chariots and horsemen. And now do you imagine that I have not the Lord’s sanction for invading this land with a view to its destruction? Why, it is the Lord himself who commissioned me to invade this land and destroy it.’’

WEBBEHave I come up now without the LORD against this land to destroy it? The LORD said to me, “Go up against this land, and destroy it.” ’ ”

WMBB (Same as above)

NETFurthermore it was by the command of the Lord that I marched up against this land to destroy it. The Lord told me, ‘March up against this land and destroy it!’ ” ’ ”

LSVAnd now, without YHWH have I come up against this land to destroy it? YHWH said to me, Go up to this land, and you have destroyed it.”

FBVMore than that—would I have come to attack this place without the Lord's encouragement? It was the Lord himself who told me, ‘Go and attack this land and destroy it.’ ”

T4TFurthermore, do not think that [RHQ] we have come here to attack and destroy this land without Yahweh’s orders! It is Yahweh himself who told us to come here and destroy this land!”

LEBAnd now was it without Yahweh that I have come up against this land to destroy it? Yahweh said to me, “Go up against this land and destroy it!” ’ ”

BBEAnd have I now come to send destruction on this land without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, and destroy it.'

ASVAnd am I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.

DRAAnd am I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me: Go up against this land, and destroy it.

YLTAnd now, without Jehovah have I come up against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up unto this land, and thou hast destroyed it.'

DrbyAnd now am I come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.

RVAnd am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.

WbstrAnd am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.

KJB-1769And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.

KJB-1611And am I now come vp without the LORD against this land to destroy it? the LORD sayd vnto me; Goe vp against this land and destroy it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMoreouer, thinkest thou that I am come vp hyther to destroy this lande without the Lordes wyll? The Lorde sayd vnto me, Go vp agaynst this lande and destroy it.
   (Moreover/What's_more, thinkest thou/you that I am come up hither to destroy this land without the Lords wyll? The Lord said unto me, Go up against this land and destroy it.)

GnvaAnd am I now come vp without the Lord to this land to destroy it? The Lord sayd vnto me, Goe vp against this land and destroy it.
   (And am I now come up without the Lord to this land to destroy it? The Lord said unto me, Go up against this land and destroy it. )

CvdlMorouer, thinkest thou yt I am come downe hither, to destroye this londe with out the LORDES will? The LORDE sayde vnto me: go downe in to that londe, that thou mayest destroye it.
   (Moreover/What's_more, thinkest thou/you it I am come down hither, to destroy this land with out the LORDS will? The LORD said unto me: go down in to that land, that thou/you mayest/may destroy it.)

Wycland now whethir Y stiede to this lond with out the Lord, that Y schulde distrie it? The Lord seide to me, Stie thou on this lond, and distrie thou it.
   (and now whether I stiede to this land with out the Lord, that I should destroy it? The Lord said to me, Stie thou/you on this land, and destroy thou/you it.)

LuthDazu meinest du, daß ich ohne den HErr’s bin heraufgezogen in dies Land, dasselbige zu verderben? Ja, der HErr sprach zu mir: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es!
   (In_addition meinest you, that I without the LORD’s am heraufgezogen in this/these Land, dasselbige to verderben? Ya, the/of_the LORD spoke to mir: Zeuch up in this/these Land and verderbe es!)

ClVget nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam, ut disperderem eam? Dominus dixit ad me: Ascende super terram istam, et disperde eam.[fn]
   (and now numquid without Master ascendi to the_earth/land that_one, as disperderem eam? Master he_said to me: Ascende over the_earth/land that_one, and disperde eam. )


36.10 .


36.10 .


TSNTyndale Study Notes:

36:10 The Lord himself told us: It was common for a king to claim the approval of a deity in destroying other kingdoms. This claim was consistent with Isaiah’s prophecy in 10:5-6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Now then, have I traveled up here without Yahweh to fight against this land and destroy it?

(Some words not found in UHB: and=now ?,from,without YHWH come_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this to,destroy,it YHWH he/it_had_said to=me leaf_of to/towards the=earth/land the,this and,destroy,it )

The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I came here with Yahweh’s command to destroy Jerusalem.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) without Yahweh

(Some words not found in UHB: and=now ?,from,without YHWH come_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this to,destroy,it YHWH he/it_had_said to=me leaf_of to/towards the=earth/land the,this and,destroy,it )

Here “Yahweh” refers to Yahweh’s orders. Alternate translation: “without Yahweh’s command”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) against this land and destroy it … Attack this land and destroy it

(Some words not found in UHB: and=now ?,from,without YHWH come_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this to,destroy,it YHWH he/it_had_said to=me leaf_of to/towards the=earth/land the,this and,destroy,it )

This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. Alternate translation: “against this people and destroy their land … Attack these people and destroy their land”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI Isa 36:10 ©