Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 36 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 36:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 36:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now make_a_wager please with my_master the_king of_Assyria and_give to/for_yourself(m) two_thousand horses if you_will_be_able to_set to/for_yourself(m) riders on_them.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְ⁠אֶתְּנָ֤ה לְ⁠ךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥⁠תֶת לְ⁠ךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵי⁠הֶֽם׃
   (və⁠ˊattāh hitˊāreⱱ nāʼ ʼet-ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ʼashshūr və⁠ʼettənāh lə⁠kā ʼalpayim şūşim ʼim-tūkal lā⁠tet lə⁠kā rokⱱim ˊₐlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXνῦν μίχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπʼ αὐτούς.
   (nun miⱪthaʸte tōi kuriōi mou tōi basilei Assuriōn, kai dōsō humin disⱪilian hippon, ei dunaʸsesthe dounai anabatas epʼ autous. )

BrTryet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to set riders upon them.

ULTSo now, wager, please, with my lord the king of Assyria. And I will give to you 2000 horses, if you are able to set for yourselves riders on them.

USTThe Assyrian official talking in front of the city continued: “So I suggest that you make a deal with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses, but I do not think that you can find two thousand of your own men who can ride on them!

BSB  § Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!


OEBplace? Now, make a wager, if you like, with my lord the King of Assyria: I am prepared to furnish you with two thousand horses, if you on your part

WEBBENow therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.

WMBB (Same as above)

NETNow make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.

LSVAnd now, please negotiate with my lord the king of Asshur, and I give two thousand horses to you, if you are able to put riders on them for yourself.

FBVWhy don't you accept a challenge from my master, the king of Assyria? He says, I'll give you two thousand horses, if you can find enough riders for them!

T4TSo I suggest that you make a deal with my master/boss, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses, but I do not think that you can find 2,000 of your men who can ride on them!

LEBAnd now please make a wager with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, that is, if you are able put[fn] riders for yourself on them!


36:8 Literally “give”

BBEAnd now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them.

MoffNo Moff ISA book available

JPSNow therefore, I pray thee, make a wager with my master, the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

ASVNow therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

DRAAnd now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them.

YLT'And now, negotiate, I pray thee, with my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to put for thee riders on them.

DrbyAnd now engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

RVNow therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

WbstrNow therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst on thy part set riders upon them.

KJB-1769Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.[fn]
   (Now therefore give pledges, I pray thee/you, to my master the king of Assyria, and I will give thee/you two thousand horses, if thou/you be able on thy/your part to set riders upon them. )


36.8 pledges: or, hostages

KJB-1611[fn]Now therefore giue pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will giue thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders vpon them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


36:8 Or, hostages.

BshpsNowe therfore deliuer hostages that thou rebell no more agaynst my Lorde the kyng of the Assyrians, and I wyll geue thee two thousande horses yf thou be able to set men vpon them.
   (Now therefore deliver hostages that thou/you rebell no more against my Lord the king of the Assyrians, and I will give thee/you two thousand horses if thou/you be able to set men upon them.)

GnvaNowe therefore giue hostages to my lorde the King of Asshur, and I wil giue thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders vpon them.
   (Now therefore give hostages to my lord the King of Asshur, and I will give thee/you two thousand horses, if thou/you be able on thy/your part to set riders upon them. )

CvdlAbyde the, thou hast made a condicion with my lorde the kinge of the Assirias, that he shulde geue the two thousande horses: Art thou able to set me there vp?
   (Abide them, thou/you hast made a condicion with my lord the king of the Assirias, that he should give the two thousand horses: Art thou/you able to set me there up?)

WyclAnd now bitake thee to my lord, the kyng of Assiriens, and Y schal yyue to thee twei thousynde of horsis, and thou maist not yyue of thee stieris of tho horsis.
   (And now bitake thee/you to my lord, the king of Assiriens, and I shall give to thee/you two thousand of horsis, and thou/you maist not give of thee/you stieris of those horsis.)

LuthWohlan, so nimm‘s an mit meinem Herrn, dem Könige zu Assyrien! Ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten.
   (Wohlan, so nimm‘s at with my Lord, to_him kings/king to Assyrien! I will you/to_you zweitausend Rosse geben; let see, ob you at you/to_you könnest ausrichten, the on_it reiten.)

ClVgEt nunc trade te domino meo, regi Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum, nec poteris ex te præbere ascensores eorum:[fn]
   (And now trade you(sg) domino meo, regi Assyriorum, and dabo to_you two thousands equorum, but_not you_will_be_able_to from you(sg) præbere ascensores their: )


36.8 Nec poteris. Non ex imbecillitate, sed præceptorum Domini observatione, qui per Moysen de rege Isræl præcepit, dicens: Non multiplicabis tibi equos, et currus, nec uxores plurimas.


36.8 Nec you_will_be_able_to. Non from imbecillitate, but præceptorum Master observatione, who through Moysen about rege Isræl ordered, saying: Non multiplicabis to_you equos, and currus, but_not uxores plurimas.


TSNTyndale Study Notes:

36:8 At this time, cavalry mounted on horses was the newest military technology. The Assyrian chief of staff was mocking the Judeans because he knew that Judah had no trained men who knew how to ride.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) two thousand horses

(Some words not found in UHB: and=now make_a_wager now DOM my=master the=king Assyria and,give to/for=yourself(m) two_thousand horses if able to,set to/for=yourself(m) riders on,them )

“2,000 horses”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) if you are able to find riders for them

(Some words not found in UHB: and=now make_a_wager now DOM my=master the=king Assyria and,give to/for=yourself(m) two_thousand horses if able to,set to/for=yourself(m) riders on,them )

The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army by implying that he did not have many soldiers.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI Isa 36:8 ©