Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 65 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not it_will_be from_there again a_sucking_child of_days and_old who not he_will_complete DOM his/its_days if/because the_youth a_son of_one_hundred year[s] he_will_die and_the_fails_to_reach a_son of_one_hundred year[s] he_will_be_cursed.
UHB לֹא־יִֽהְיֶ֨ה מִשָּׁ֜ם ע֗וֹד ע֤וּל יָמִים֙ וְזָקֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְמַלֵּ֖א אֶת־יָמָ֑יו כִּ֣י הַנַּ֗עַר בֶּן־מֵאָ֤ה שָׁנָה֙ יָמ֔וּת וְהַ֣חוֹטֶ֔א בֶּן־מֵאָ֥ה שָׁנָ֖ה יְקֻלָּֽל׃ ‡
(loʼ-yihyeh mishshām ˊōd ˊūl yāmīm vəzāqēn ʼₐsher loʼ-yəmallēʼ ʼet-yāmāyv kiy hannaˊar ben-mēʼāh shānāh yāmūt vəhaḩōţeʼ ben-mēʼāh shānāh yəqullāl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐδʼ οὐ μὴ γένηται ἔτι ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης, ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ· ἔσται γὰρ ὁ νέος ἐκατὸν ἐτῶν, ὁ δὲ ἀποθνήσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν, καὶ ἐπικατάρατος ἔσται.
(oudʼ ou maʸ genaʸtai eti ekei aōros kai presbutaʸs, hos ouk emplaʸsei ton ⱪronon autou; estai gar ho neos ekaton etōn, ho de apothnaʸskōn hamartōlos hekaton etōn, kai epikataratos estai. )
BrTr Neither shall there be there any more a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time: for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a hundred years shall also be accursed:
ULT ⇔ No more will an infant be there a few days,
⇔ or an elder who does not complete his days.
⇔ For, one who dies at 100 years old will be a young lad,
⇔ and one who falls short of 100 years old will be considered cursed.
UST No child will die when it is still an infant;
⇔ all people will live until they are very old.
⇔ People will consider that anyone who is a hundred years old is still young;
⇔ they will consider that anyone who dies who is younger than that has been cursed.
BSB ⇔ No longer will a nursing infant live but a few days,
⇔ or an old man fail to live out his years.
⇔ For the youth will die at a hundred years,
⇔ and he who fails to reach a hundred
⇔ will be considered accursed.
OEB no more will be found there
⇔ a baby of a few brief days,
⇔ or an old man who has not completed
⇔ the full tale of his days.
⇔ But he who dies the youngest
⇔ will have lived for a hundred years,
⇔ and he who dies less than a hundred
⇔ will be counted a man accursed.
WEBBE ⇔ “No more will there be an infant who only lives a few days,
⇔ nor an old man who has not filled his days;
⇔ for the child will die one hundred years old,
⇔ and the sinner being one hundred years old will be accursed.
WMBB (Same as above)
NET Never again will one of her infants live just a few days
⇔ or an old man die before his time.
⇔ Indeed, no one will die before the age of a hundred,
⇔ anyone who fails to reach the age of a hundred will be considered cursed.
LSV There is not a suckling of [mere] days there anymore,
And an aged man who does not complete his days,
For the youth dies one hundred years old,
And the sinner, one hundred years old, is lightly esteemed.
FBV No babies will die after just a few days, and no adults will die without having lived a long life.[fn] Those who reach a hundred will be thought of as just a child, and anyone who doesn't reach a hundred will be seen as being under a curse.
65:20 But see 25:8.
T4T ⇔ No child will die when it is still an infant;
⇔ all people will live until they are very old.
⇔ People will consider that anyone who is 100 years old is still young;
⇔ they will consider that anyone who dies who is younger than that has been cursed.
LEB • [fn] days, or[fn] an old man who does not fill his days, • for the boy will die[fn] • and the one who[fn] [fn] will be [fn] accursed.
65:13 Literally “of”
65:13 Or “and”
65:13 Literally “a son of a hundred year”
65:13 Literally “misses”
65:13 Literally “treated”
BBE No longer will there be there a child whose days are cut short, or an old man whose days have not come to their full measure: for the young man at his death will be a hundred years old, and he whose life is shorter than a hundred years will seem as one cursed.
Moff No Moff ISA book available
JPS There shall be no more thence an infant of days, nor an old man, that hath not filled his days; for the youngest shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
ASV There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days; for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
DRA There shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
YLT There is not thence any more a suckling of days, And an aged man who doth not complete his days, For the youth a hundred years old dieth, And the sinner, a hundred years old, is lightly esteemed.
Drby There shall be no more thenceforth an infant of days, nor an old man that hath not completed his days; for the youth shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
RV There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old, and the sinner being an hundred years old shall be accursed.
Wbstr There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die a hundred years old: but the sinner being a hundred years old shall be accursed.
KJB-1769 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
(There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath/has not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. )
KJB-1611 There shalbe no more thence an infant of dayes, nor an olde man, that hath not filled his dayes: for the childe shall die an hundreth yeeres olde: but the sinner being an hundreth yeres old, shalbe accursed.
(There shall be no more thence an infant of days, nor an old man, that hath/has not filled his days: for the child shall die an hundreth years olde: but the sinner being an hundreth years old, shall be accursed.)
Bshps There shall neither be chylde nor olde man that haue not their full dayes: but when the chylde commeth to an hundred yeres olde it shal dye, and if he that is an hundred yeres of age do wrong, he shalbe cursed.
(There shall neither be chylde nor old man that have not their full days: but when the chylde cometh/comes to an hundred years old it shall dye, and if he that is an hundred years of age do wrong, he shall be cursed.)
Gnva There shall be no more there a childe of yeeres, nor an olde man that hath not filled his dayes: for he that shall be an hundreth yeeres old, shall dye as a yong man: but the sinner being an hundreth yeeres olde shall be accursed.
(There shall be no more there a child of years, nor an old man that hath/has not filled his days: for he that shall be an hundreth years old, shall dye as a young man: but the sinner being an hundreth years old shall be accursed. )
Cvdl There shall neuer be childe ner olde man, that haue not their full dayes. But whe the childe cometh to an huderth yeare olde, it shall dye. And yf he that is an huderth yeare of age do wronge, he shalbe cursed.
(There shall never be child nor old man, that have not their full days. But when the child cometh/comes to an huderth year old, it shall die. And if he that is an huderth year of age do wronge, he shall be cursed.)
Wycl A yong child of daies schal no more be there, and an eld man that fillith not hise daies; for whi a child of an hundrid yeer schal die, and a synnere of an hundrid yeer schal be cursid.
(A young child of days shall no more be there, and an old man that fillith not his days; for why a child of an hundred year shall die, and a sinnere of an hundred year shall be cursid.)
Luth Es sollen nicht mehr da sein Kinder, die ihre Tage nicht erreichen, oder Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen, sondern die Knaben von hundert Jahren sollen sterben, und die Sünder von hundert Jahren sollen verflucht sein.
(It sollen not more there his children, the their/her days not erreichen, or Alte, the their/her years not erfüllen, rather the Knaben from hundred yearsn sollen die, and the sinners from hundred yearsn sollen verflucht sein.)
ClVg Non erit ibi amplius infans dierum, et senex qui non impleat dies suos, quoniam puer centum annorum morietur, et peccator centum annorum maledictus erit.[fn]
(Non will_be there amplius infans dierum, and senex who not/no impleat days suos, quoniam puer hundred annorum morietur, and peccator hundred annorum maledictus will_be. )
65.20 Puer centum annorum, etc. Ille scilicet, qui etsi diu, tamen pueriliter vixit, serviens vitiis: et hoc exponit sic Gregorius. Puer centum annorum. Et peccator centum annorum. Vita quidem pueri longum trahitur, ut a factis puerilibus corrigatur: sed si a peccati perpetratione, nec temporis longinquitate compescitur, hæc ipsa vitæ longinquitas, quam per misericordiam Dei accepit ei ad cumulum maledictionis crescit.
65.20 Puer hundred annorum, etc. Ille scilicet, who etsi diu, tamen pueriliter vixit, serviens vitiis: and this exponit so Gregorius. Puer hundred annorum. And peccator hundred annorum. Vita indeed pueri longum trahitur, as from factis puerilibus corrigatur: but when/but_if from peccati perpetratione, but_not temporis longinquitate compescitur, these_things herself of_life longinquitas, how through misericordiam of_God accepit to_him to cumulum maledictionis crescit.
The New Order
Isaiah differentiates the old order, the present world of human powers and pressures, from the new order, a new creation where justice and harmony triumph.
The old order evokes memories of weeping (65:19), death (65:20), oppression and violence (65:21-22), and the absence of God (65:24). It is characterized by human power and pride.
Isaiah’s vision of the new order centers on the Lord as the Great King in his holiness and glory (see 6:1-5). God’s people experience aspects of the new order in this life, such as God’s comfort (40:1), salvation (45:22), joy (24:14-15), righteousness (24:16), peace (26:3), divine blessing, and protection. Other dimensions lie beyond our experience: the end of death (25:7-8); the resurrection (26:19); the cessation of enmity, corruption, and evil (60:18; 65:25); the full enjoyment of God’s presence (60:19); and God’s uncontested rule in his eternal kingdom (see Rev 21–22). These are things that those who trust in God look forward to in the coming age.
Passages for Further Study
Isa 11:1; 24:14-16; 25:7-8; 26:19; 30:26; 43:18-19; 60:18-19; 62:2; 65:17-25; Jer 23:7-8; 31:10-14; 2 Cor 3:6-11; 5:17; Heb 12:18-24; Rev 21:1–22:21
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) one hundred years
(Some words not found in UHB: not will_belong from=there again/more infant days and,old which/who not live_out DOM his/its=days that/for/because/then/when the,youth son_of hundred year dies and,the,fails_to_reach son_of hundred year accursed )
“100 years”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) will be considered a young person
(Some words not found in UHB: not will_belong from=there again/more infant days and,old which/who not live_out DOM his/its=days that/for/because/then/when the,youth son_of hundred year dies and,the,fails_to_reach son_of hundred year accursed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will consider him a young person”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) will be considered cursed
(Some words not found in UHB: not will_belong from=there again/more infant days and,old which/who not live_out DOM his/its=days that/for/because/then/when the,youth son_of hundred year dies and,the,fails_to_reach son_of hundred year accursed )
This can be stated this in active form. Alternate translation: “people will consider this person as cursed”