Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel ISA 65:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVNot they_will_labour in_THE_vain and_not they_will_father_children for_the_calamity DOM [will_be]_the_offspring of_[those]_blessed of_Yahweh they and_descendants_their with_them.

UHBלֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָ⁠רִ֔יק וְ⁠לֹ֥א יֵלְד֖וּ לַ⁠בֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהוָה֙ הֵ֔מָּה וְ⁠צֶאֱצָאֵי⁠הֶ֖ם אִתָּֽ⁠ם׃ 
   (loʼ yiygəˊū lā⁠riyq və⁠loʼ yēlədū la⁠behālāh ⱪiy zeraˊ bərūkēy yahweh hēmmāh və⁠ʦeʼₑʦāʼēy⁠hem ʼittā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They will not labor in vain,
⇔ and they will not give birth to dismay;
 ⇔ for the seed of the blessed of Yahweh they are,
⇔ and their offspring with them.

UST They will not work hard in vain,
⇔ and their children will not die from some calamity.
 ⇔ I will certainly bless their children and their grandchildren.


BSB  ⇔ They will not labor in vain
⇔ or bear children doomed to disaster;
 ⇔ for they will be a people blessed by the LORD—
⇔ they and their descendants with them.

OEB  ⇔ They will not labour in vain,
⇔ nor rear their children to perish;
 ⇔ for a race that is blest of the Lord are they,
⇔ and their offspring will live by their side.

WEB They will not labor in vain
⇔ nor give birth for calamity;
 ⇔ for they are the offspring of Yahweh’s blessed
⇔ and their descendants with them.

WMB They will not labor in vain
⇔ nor give birth for calamity;
 ⇔ for they are the offspring of the LORD’s blessed
⇔ and their descendants with them.

NET They will not work in vain,
 ⇔ or give birth to children that will experience disaster.
 ⇔ For the Lord will bless their children
 ⇔ and their descendants.

LSV They do not labor for a vain thing,
Nor do they bring forth for trouble,
For they [are] the seed of the blessed of YHWH,
And their offspring with them.

FBV They won't work for nothing, and they won't have children destined for disaster. For they are people living under the blessing of the Lord, and their children will be too.

T4T They will not work hard in vain,
⇔ and their children will not die from some calamity/terrible thing happening to them►.
 ⇔ I will certainly bless their children and their grandchildren.

LEB•  and they shall not give birth to horror, •  for they[fn] Yahweh, •  and their descendants with them.


?:? Literally “the offspring of the blessing of”

BBE Their work will not be for nothing, and they will not give birth to children for destruction; for they are a seed to whom the Lord has given his blessing, and their offspring will be with them.

MOFNo MOF ISA book available

JPS They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed blessed of the LORD, and their offspring with them.

ASV They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.

DRA My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them.

YLT They labour not for a vain thing, Nor do they bring forth for trouble, For the seed of the blessed of Jehovah [are] they, And their offspring with them.

DBY They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.

RV They shall not labour in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.

WBS They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.

KJB They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
  (They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. )

BB They shall not labour in vayne, nor beget with trouble: for they are the hye blessed seede of the Lorde, and their fruites with them.
  (They shall not labour in vayne, nor beget with trouble: for they are the high blessed seed of the Lord, and their fruites with them.)

GNV They shall not labour in vaine, nor bring forth in feare: for they are the seede of the blessed of the Lord, and their buds with them.
  (They shall not labour in vaine, nor bring forth in feare: for they are the seed of the blessed of the Lord, and their buds with them. )

CB My chosen shal lyue longe, they shall not laboure in vayne, ner beget wt trouble: for they are the hie blessed sede of the LORDE, & their frutes with them.
  (My chosen shall live long, they shall not laboure in vayne, nor beget with trouble: for they are the high blessed seed of the LORD, and their frutes with them.)

WYC her hondis schulen be elde to my chosun men. Thei schulen not trauele in veyn, nether thei schulen gendre in disturblyng; for it is the seed of hem that ben blessid of the Lord, and the cosyns of hem ben with hem.
  (her hands should be elde to my chosen men. They should not trauele in veyn, neither they should gendre in disturblyng; for it is the seed of them that been blessid of the Lord, and the cosyns of them been with them.)

LUT Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären, denn sie sind der Same der Gesegneten des HErrn und ihre Nachkommen mit ihnen.
  (They/She sollen not umsonst arbeiten still unzeitige Geburt gebären, because they/she/them are the Same the Gesegneten the HErrn and ihre Nachkommen with ihnen.)

CLV Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, quia semen benedictorum Domini est, et nepotes eorum cum eis.[fn]
  (Electi my/mine not/no laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, because seed benedictorum Domini it_is, and nepotes eorum when/with eis.)


65.23 Semen benedictorum. Apostoli, et alii doctores in prædicatione, vel in aliis operibus, sicut Judæi, quia æternam mercedem percipient, quia venient cum exsultatione portantes manipulos suos Psal. 125.. Nepotes. Quos filii eorum in fide genuerunt, sicut Marcus Petri discipulus, et Lucas Pauli filius.


65.23 Semen benedictorum. Apostoli, and alii doctores in prædicatione, or in aliis operibus, like Yudæi, because eternal mercedem percipient, because venient when/with exsultatione portantes manipulos suos Psal. 125.. Nepotes. Quos children eorum in fide genuerunt, like Marcus Petri discipulus, and Lucas Pauli filius.

BRN My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them.

BrLXX Οἱ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν, οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν, ὅτι σπέρμα εὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦ ἐστι, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετʼ αὐτῶν.
  (Hoi eklektoi mou ou kopiasousin eis kenon, oude teknopoiaʸsousin eis kataran, hoti sperma eulogaʸmenon hupo Theou esti, kai ta ekgona autōn metʼ autōn. )

TTNTyndale Theme Notes:

The New Order

Isaiah differentiates the old order, the present world of human powers and pressures, from the new order, a new creation where justice and harmony triumph.

The old order evokes memories of weeping (65:19), death (65:20), oppression and violence (65:21-22), and the absence of God (65:24). It is characterized by human power and pride.

Isaiah’s vision of the new order centers on the Lord as the Great King in his holiness and glory (see 6:1-5). God’s people experience aspects of the new order in this life, such as God’s comfort (40:1), salvation (45:22), joy (24:14-15), righteousness (24:16), peace (26:3), divine blessing, and protection. Other dimensions lie beyond our experience: the end of death (25:7-8); the resurrection (26:19); the cessation of enmity, corruption, and evil (60:18; 65:25); the full enjoyment of God’s presence (60:19); and God’s uncontested rule in his eternal kingdom (see Rev 21–22). These are things that those who trust in God look forward to in the coming age.

Passages for Further Study

Isa 11:1; 24:14-16; 25:7-8; 26:19; 30:26; 43:18-19; 60:18-19; 62:2; 65:17-25; Jer 23:7-8; 31:10-14; 2 Cor 3:6-11; 5:17; Heb 12:18-24; Rev 21:1–22:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) they are the children of those blessed by Yahweh

(Some words not found in UHB: not labour in_THE,vain and=not bear_children for_the,calamity that/for/because/then/when seed/offspring blessed YHWH they(emph) and,descendants,their with=them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are the children of those whom Yahweh blessed”

BI Isa 65:23 ©