Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 65:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHere servants_my they_will_shout_for_joy for_gladness of_heart and_you_all you_all_will_cry_out for_pain of_heart and_for_broken of_spirit you_all_will_wail.

UHBהִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛⁠י יָרֹ֖נּוּ מִ⁠טּ֣וּב לֵ֑ב וְ⁠אַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִ⁠כְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּ⁠מִ⁠שֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ׃
   (hinnēh ˊₐⱱāda⁠y yāronnū mi⁠ţţūⱱ lēⱱ və⁠ʼattem tiʦˊₐqū mi⁠kkəʼēⱱ lēⱱ ū⁠mi⁠shshēⱱer rūaḩ təyēlilū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὑμῶν ὀλολύξετε.
   (idou, hoi douleuontes moi agalliasontai en eufrosunaʸ, humeis de kekraxesthe dia ton ponon taʸs kardias humōn, kai apo suntribaʸs pneumatos humōn ololuxete. )

BrTrbehold, my servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.

ULTBehold, my servants will shout with joy from gladness of heart,
 ⇔ but you will cry from pain of the heart,
 ⇔ and from the crushing of the spirit you will wail.

USTThose who worship and obey me will sing joyfully,
 ⇔ but you evil people will wail loudly
 ⇔ because you will be suffering in your inner beings.

BSBMy servants will shout for joy with a glad heart,
 ⇔ but you will cry out with a heavy heart
 ⇔ and wail with a broken spirit.


OEBBehold, my servants will shout
 ⇔ for gladness of heart;
 ⇔ but for sorrow of heart you will cry,
 ⇔ you will wail for vexation of spirit.

WEBBEBehold, my servants will sing for joy of heart,
 ⇔ but you will cry for sorrow of heart,
 ⇔ and will wail for anguish of spirit.

WMBB (Same as above)

NETLook, my servants will shout for joy as happiness fills their hearts!
 ⇔ But you will cry out as sorrow fills your hearts;
 ⇔ you will wail because your spirits will be crushed.

LSVBehold, My servants sing from joy of heart,
And you cry from pain of heart,
And you howl from breaking of spirit.

FBVListen! My servants will shout because they're so happy inside, but you will cry out in deepest pain, howling because your spirit is broken.

T4TThose who worship and obey me will sing joyfully,
 ⇔ but you evil people will wail loudly
 ⇔ because you will be suffering in your inner beings.

LEB• [fn] but[fn] you, you shall cry out [fn] and howl [fn]


65:13 Literally “from goodness of heart”

65:13 Or “and”

65:13 Literally “from pain of heart”

65:13 Literally “from a breaking of the spirit”

BBEMy servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, My servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.

ASVbehold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.

DRABehold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit.

YLTLo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl.

Drbybehold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and ye shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.

RVbehold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.

WbstrBehold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.

KJB-1769Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.[fn]
   (Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye/you_all shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. )


65.14 vexation: Heb. breaking

KJB-1611[fn]Behold, my seruants shall sing for ioy of heart, but yee shall cry for sorrow of heart, and shall howle for vexation of spirit.
   (Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye/you_all shall cry for sorrow of heart, and shall howle for vexation of spirit.)


65:14 Heb. breaking.

BshpsBeholde, my seruauntes shall reioyce for very quietnesse of heart: but ye shal crye for sorowe of heart, and complaine for vexation of minde.
   (Behold, my servants shall rejoice for very quietnesse of heart: but ye/you_all shall cry for sorowe of heart, and complaine for vexation of minde.)

GnvaBeholde, my seruants shall sing for ioye of heart, and ye shall crye for sorow of heart, and shall howle for vexation of minde.
   (Behold, my servants shall sing for joy of heart, and ye/you_all shall cry for sorow of heart, and shall howle for vexation of minde. )

CvdlBeholde, my seruauntes shal reioyse for very quietnesse of herte. But ye shal crie for sorow of hert, and coplayne for vexacion of mynde.
   (Behold, my servants shall rejoice for very quietnesse of heart. But ye/you_all shall cry for sorow of heart, and coplayne for vexacion of mind.)

Wycllo! my seruauntis schulen be glad, and ye schulen be aschamed; lo! my seruauntis schulen herie, for the ful ioie of herte, and ye schulen crie, for the sorewe of herte, and ye schulen yelle, for desolacioun of spirit.
   (lo! my servants should be glad, and ye/you_all should be aschamed; lo! my servants should herie, for the full ioie of heart, and ye/you_all should cry, for the sorrow of heart, and ye/you_all should yelle, for desolacioun of spirit.)

Luthsiehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
   (siehe, my servant(s) sollen before/in_front_of gutem Mut jauchzen, you/their/her but sollt before/in_front_of hearteleid schreien and before/in_front_of Yammer heulen)

ClVgecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis,
   (ecce servi my/mine lætabuntur, and you confundemini; behold servi my/mine laudabunt præ exsultatione cordis, and you clamabitis præ dolore cordis, and præ contritione spiritus ululabitis, )


TSNTyndale Study Notes:

65:8-16 The Lord planned to spare and reward a remnant of righteous people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) but you will cry because of the pain of the heart, and will wail because of the crushing of the spirit

(Some words not found in UHB: see/lo/see! servants,my sing for,gladness heart and,you_all cry_out for,pain heart and,for,broken spirit wail )

These clauses mean the same and the repetition is for emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) crushing of the spirit

(Some words not found in UHB: see/lo/see! servants,my sing for,gladness heart and,you_all cry_out for,pain heart and,for,broken spirit wail )

This expression compares the feeling of terrible disappointment and sorrow to something becoming deformed due to high pressure.

BI Isa 65:14 ©