Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 65:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthus he_says YHWH just_as it_is_found the_new_wine in/on/at/with_cluster and_saying(ms) do_not destroy_it if/because blessing in/on/over_him/it so I_will_act for_the_sake_of servants_my to_not to_destroy the_all.

UHBכֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַ⁠תִּירוֹשׁ֙ בָּֽ⁠אֶשְׁכּ֔וֹל וְ⁠אָמַר֙ אַל־תַּשְׁחִיתֵ֔⁠הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בּ֑⁠וֹ כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔⁠י לְ⁠בִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַ⁠כֹּֽל׃
   (koh ʼāmar yhwh ka⁠ʼₐsher yimmāʦēʼ ha⁠ttīrōsh bā⁠ʼeshkōl və⁠ʼāmar ʼal-tashḩītē⁠hū kiy ərākāh b⁠ō kēn ʼeˊₑseh ləmaˊan ˊₐⱱāda⁠y lə⁠ⱱiltiy hashḩit ha⁠kkol.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως λέγει Κύριος, ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυϊ, καὶ ἐροῦσι, μὴ λυμήνῃ αὐτὸν, ὅτι εὐλογία ἐστὶν ἐν αὐτῷ, οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι, τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας.
   (Houtōs legei Kurios, hon tropon heurethaʸsetai ho ɽōx en tōi botrui, kai erousi, maʸ lumaʸnaʸ auton, hoti eulogia estin en autōi, houtōs poiaʸsō heneken tou douleuontos moi, toutou heneken ou maʸ apolesō pantas. )

BrTrThus saith the Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his sake I will not destroy them all.

ULTThus says Yahweh,
 ⇔ “As when juice is found in a cluster of grapes,
 ⇔ and one says, ‘Do not ruin it, for there is good in it,’
 ⇔ therefore I shall work for the sake of my servant;
 ⇔ I shall not ruin all.

USTThis is also what Yahweh said:
 ⇔ “When there is a cluster of nice grapes on a vine,
 ⇔ people do not throw them away,
 ⇔ because they know that there is good juice in those grapes.
 ⇔ Similarly, because there are some people in Judah who faithfully serve me,
 ⇔ I will not get rid of all of them.

BSB  § This is what the LORD says:
 ⇔ “As the new wine is found in a cluster of grapes,
 ⇔ and men say, ‘Do not destroy it, for it contains a blessing,’
 ⇔ so I will act on behalf of My servants;
 ⇔ I will not destroy them all.


OEBThus says the Lord:
 ⇔ as when new wine is found in the cluster,
 ⇔ and one says, ‘Destroy it not,
 ⇔ because it contains a blessing;’
 ⇔ Even so will I do for my servants’ sake,
 ⇔ I will not destroy the whole.

WEBBE  ¶ The LORD says,
 ⇔ “As the new wine is found in the cluster,
 ⇔ and one says, ‘Don’t destroy it, for a blessing is in it:’
 ⇔ so I will do for my servants’ sake,
 ⇔ that I may not destroy them all.

WMBB (Same as above)

NETThis is what the Lord says:
 ⇔ “When juice is discovered in a cluster of grapes,
 ⇔ someone says, ‘Don’t destroy it, for it contains juice.’
 ⇔ So I will do for the sake of my servants –
 ⇔ I will not destroy everyone.

LSVThus said YHWH: “As the new wine is found in the cluster,
And one has said, Do not destroy it for a blessing [is] in it,
So I do for My servants’ sake,
Not to destroy the whole.

FBVThis is what the Lord says: It's like when there's a bit of juice left in a bunch of grapes and people say, “Don't get rid of it all; there's still some good in it,” I'll do the same for my servants—I won't destroy them all.

T4TThis is also what Yahweh said:
 ⇔ “When there is a cluster of nice grapes on a vine,
 ⇔ people do not throw them away,
 ⇔ because they know that there is good juice in those grapes.
 ⇔ Similarly, because there are some people in Judah who faithfully serve/worship me,
 ⇔ I will not get rid of all of them.

LEBThus says Yahweh: “Just as the new wine is found in the cluster, and they say ‘You must not destroy it, for there is a blessing in it,’ so I will do for the sake of my servants by[fn] not destroying everyone.[fn]


65:8 Literally “to”

65:8 Literally “all”

BBEThis is the word of the Lord: As the new wine is seen in the grapes, and they say, Do not send destruction on it, for a blessing is in it: so will I do for my servants, in order that I may not put an end to them all.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThus saith the LORD: As, when wine is found in the cluster, one saith: 'Destroy it not, for a blessing is in it'; so will I do for My servants' sakes, that I may not destroy all.

ASVThus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sake, that I may not destroy them all.

DRAThus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole.

YLTThus said Jehovah: As the new wine is found in the cluster, And one hath said, 'Destroy it not for a blessing [is] in it,' So I do for My servants' sake, not to destroy the whole.

DrbyThus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy [them] all.

RVThus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all.

WbstrThus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.

KJB-1769¶ Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all.
   (¶ Thus saith/says the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. )

KJB-1611¶ Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so wil I doe for my seruants sakes, that I may not destroy them all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMoreouer, thus saith the Lord: Like as when newe wine is founde in the cluster, and one saith, Lose it not, for there is blessing therein: euen so wyll I do also for my seruauntes sakes, that I wyll not destroy them all.
   (Moreover/What's_more, thus saith/says the Lord: Like as when new wine is found in the cluster, and one saith, Lose it not, for there is blessing therein: even so will I do also for my servants sakes, that I will not destroy them all.)

GnvaThus sayth the Lord, As the wine is found in the cluster, and one sayth, Destroy it not, for a blessing is in it, so will I doe for my seruants sakes, that I may not destroy them whole.
   (Thus saith/says the Lord, As the wine is found in the cluster, and one sayth, Destroy it not, for a blessing is in it, so will I do for my servants sakes, that I may not destroy them whole. )

CvdlMorouer thus saieth the LORDE: like as when one wolde gather holy grapes, men saye vnto him: breake it not of, for it is holy: Euen so will I do also for my seruauntes sakes, that I will not destroye them all.
   (Moreover/What's_more thus saith/says the LORD: like as when one would gather holy grapes, men say unto him: break it not of, for it is holy: Even so will I do also for my servants sakes, that I will not destroy them all.)

WyclThe Lord seith thes thingis, As if a grape be foundun in a clustre, and it be seid, Distrie thou not it, for it is blessyng; so Y schal do for my seruantis, that Y leese not al.
   (The Lord saith/says thes things, As if a grape be found in a clustre, and it be said, Distrie thou/you not it, for it is blessing; so I shall do for my servantis, that I lose not al.)

LuthSo spricht der HErr: Gleich als wenn man Most in einer Traube findet und spricht: Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen drinnen! also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe,
   (So says the/of_the LORD: Gleich als when man Most in einer Traube finds and spricht: Verderbe it not, because it is a blessing drinnen! also will I around/by/for my servant(s) willen do/put, that I it not all/everything verderbe,)

ClVgHæc dicit Dominus: Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur: Ne dissipes illud, quoniam benedictio est: sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum.[fn]
   (This dicit Master: Quomodo when/but_if inveniatur granum in botro, and let_him_sayur: Ne dissipes illud, quoniam benedictio it_is: so I_will_do propter servos meos, as not/no disperdam totum. )


65.8 Quomodo. HIER. Quasi dicat: Propter malos non perdam bonos: Sed quomodo, etc. Dixerat enim periturum Isræl.


65.8 Quomodo. HIER. Quasi let_him_say: Because malos not/no perdam bonos: But quomodo, etc. Dixerat because periturum Isræl.


TSNTyndale Study Notes:

65:8-16 The Lord planned to spare and reward a remnant of righteous people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) As when juice is found in a cluster of grapes

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH just=as found the,new_wine in/on/at/with,cluster and=saying(ms) not destroy,it that/for/because/then/when blessing in/on/over=him/it yes/correct/thus/so do on_behalf_of servants,my to=not destroy the,all )

Yahweh compares the people of Israel to a cluster of grapes that still has some good juice in it.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) when juice is found in a cluster

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH just=as found the,new_wine in/on/at/with,cluster and=saying(ms) not destroy,it that/for/because/then/when blessing in/on/over=him/it yes/correct/thus/so do on_behalf_of servants,my to=not destroy the,all )

This can be stated in an active way. Alternate translation: “when you find juice in a cluster”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) I will not ruin them all

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH just=as found the,new_wine in/on/at/with,cluster and=saying(ms) not destroy,it that/for/because/then/when blessing in/on/over=him/it yes/correct/thus/so do on_behalf_of servants,my to=not destroy the,all )

This can be expressed positively. Alternate translation: “I will spare some of them who are righteous” (See also: figs-explicit)

BI Isa 65:8 ©