Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 65:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_sit in/on/at/with_graves and_in/on/at/with_secret_places they_spend_the_night the_ones_eating the_flesh the_pigs and_broth[fn] of_unclean_meat(s) vessels_their.


65:4 Variant note: ו/פרק: (x-qere) ’וּ/מְרַ֥ק’: lemma_c/4839 morph_HC/Ncmsc id_23b3J וּ/מְרַ֥ק

UHBהַ⁠יֹּֽשְׁבִים֙ בַּ⁠קְּבָרִ֔ים וּ⁠בַ⁠נְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָ⁠אֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַ⁠חֲזִ֔יר וּמְרַ֥ק[fn] פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵי⁠הֶֽם׃
   (ha⁠yyoshⱱīm ba⁠qqəⱱārim ū⁠ⱱa⁠nnəʦūrim yālinū hā⁠ʼoklīm bəsar ha⁠ḩₐzir ūməraq piggulim kəlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠פרק

BrLXXἘν τοῖς μνήμασι, καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται διὰ ἐνὺπνια, οἱ ἔσθοντες κρέας ὕειον, καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν,
   (En tois mnaʸmasi, kai en tois spaʸlaiois koimōntai dia enupnia, hoi esthontes kreas hueion, kai zōmon thusiōn, memolummena panta ta skeuaʸ autōn, )

BrTrThey lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices: all their vessels are defiled:

ULTwho sit among the graves
 ⇔ and spend the night in lookouts;
 ⇔ who eat the meat of the pig
 ⇔ and the broth of unclean meat in their dishes,

USTThey remain awake at night in cemeteries,
 ⇔ talking with the spirits of dead people.
 ⇔ They eat the meat of pigs,
 ⇔ and their pots are full of the broth of meat that is unacceptable to me.

BSBsitting among the graves,
 ⇔ spending nights in secret places,
 ⇔ eating the meat of pigs
 ⇔ and polluted broth from their bowls.


OEBwho sit among the graves,
 ⇔ and spend the night in caves,
 ⇔ who eat the flesh of swine
 ⇔ and unclean broth from their vessels –

WEBBEwho sit amongst the graves,
 ⇔ and spend nights in secret places;
 ⇔ who eat pig’s meat,
 ⇔ and broth of abominable things is in their vessels;

WMBB (Same as above)

NETThey sit among the tombs
 ⇔ and keep watch all night long.
 ⇔ They eat pork,
 ⇔ and broth from unclean sacrificial meat is in their pans.

LSVWho are dwelling among tombs,
And lodge in reserved places,
Who are eating flesh of the sow,
And a piece of abominations—their vessels.

FBVThey spend the night among the graves and in caves, eating pork and cooking other unclean meats.

T4TThey secretly remain awake at night in burial caves,
 ⇔ talking with the spirits of dead people/their ancestors►.
 ⇔ They eat the meat of pigs,
 ⇔ and their pots are full of other meat that is also unacceptable to me.

LEB• [fn] in graves and spend the night in[fn] • [fn] the flesh of swine •  with[fn] a fragment[fn] of impurity in their vessels,


65:? Literally “sitting”

65:? Literally “watches”

65:? Literally “eating”

65:? Or “and”

65:? The reading tradition (Qere) has “broth”

BBEWho are seated in the resting-places of the dead, and by night are in the secret places; who take pig's flesh for food, and have the liquid of disgusting things in their vessels.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThat sit among the graves, and lodge in the vaults; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;

ASVthat sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;

DRAThat dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine’s flesh, and profane broth is in their vessels.

YLTWho are dwelling among sepulchres, And lodge in reserved places, Who are eating flesh of the sow, And a piece of abominable things — their vessels.

Drbywho sit down among the graves, and lodge in the secret places; who eat swine's flesh, and broth of abominable things [is in] their vessels;

RVwhich sit among the graves, and lodge in the secret places; which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;

WbstrWhich remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;

KJB-1769Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;[fn]


65.4 broth: or, pieces

KJB-1611[fn]Which remaine among the graues, and lodge in the monuments, which eate swines flesh, and broth of abominable things is in their vessels:
   (Which remain among the graues, and lodge in the monuments, which eat swines flesh, and broth of abominable things is in their vessels:)


65:4 Or, pieces.

BshpsThey lurke among the groues, and lye in the dennes all night: they eate swines fleshe, and vncleane broth is in their vessels.
   (They lurke among the groves, and lye in the dennes all night: they eat swines flesh, and unclean broth is in their vessels.)

GnvaWhich remaine among the graues, and lodge in the desarts, which eate swines flesh, and the broth of things polluted are in their vessels.
   (Which remain among the graues, and lodge in the desarts, which eat swines flesh, and the broth of things polluted are in their vessels. )

Cvdlthey lurck amonge the graues, and lie in the dennes all night. They eate swyne flesh, and vnclene broth is in their vessels.
   (they lurck among the graues, and lie in the dennes all night. They eat swyne flesh, and unclean broth is in their vessels.)

Wyclwhiche dwellen in sepulcris, and slepen in the templis of idols; whiche eten swynes fleisch, and vnhooli iwisch is in the vessels of hem;
   (whiche dwellen in sepulcris, and slepen in the templis of idols; which eten swynes flesh, and unhooli iwisch is in the vessels of hem;)

Luthwohnet unter den Gräbern und hält sich in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen
   (wohnet under the Gräbern and hält itself/yourself/themselves in the Höhlen, fressen Schweinefleisch and have Greuelsuppen in your Töpfen)

ClVgqui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum;[fn]
   (who habitant in sepulchris, and in delubris idolorum dormiunt; who comedunt carnem suillam, and yus profanum in vasis their; )


65.4 In delubris. Delubra a delendo dicta, eo quod ibi putabatur ablui anima. Vel, quia prope erant piscinæ ubi et sacerdos lavabatur et hostia.Allegorice.. HIER. Hæretici in memoriis magistrorum, etc., usque ad ut qui ipsis non fuerit similis, quasi perditum detestetur.


65.4 In delubris. Delubra from delendo dicta, eo that there putabatur ablui anima. Vel, because prope they_were piscinæ where and sacerdos lavabatur and hostia.Allegorice.. HIER. Hæretici in memoriis magistrorum, etc., until to as who ipsis not/no has_been similis, as_if perditum detestetur.


TSNTyndale Study Notes:

65:4 worshiping the dead: God had banned the practice of necromancy (consulting dead spirits; see 8:19-22; 47:9; Deut 18:9-11).
• the flesh of pigs . . . other forbidden foods: See Isa 66:3-4; Lev 11:7; Deut 14:3, 8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) sit among the graves and keep watch all night

(Some words not found in UHB: the,sit in/on/at/with,graves and,in/on/at/with,secret_places spend_the_night the=ones_eating flesh the,pigs and,broth abominable_things vessels,their )

This is a reference to consulting the dead, a practice that Yahweh prohibited.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) eat pork

(Some words not found in UHB: the,sit in/on/at/with,graves and,in/on/at/with,secret_places spend_the_night the=ones_eating flesh the,pigs and,broth abominable_things vessels,their )

Yahweh did not allow the people of Israel to eat meat from pigs.

BI Isa 65:4 ©