Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 65 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_sit in/on/at/with_graves and_in/on/at/with_secret_places they_spend_the_night the_ones_eating the_flesh the_pigs and_broth[fn] of_unclean_meat(s) vessels_their.
65:4 Variant note: ו/פרק: (x-qere) ’וּ/מְרַ֥ק’: lemma_c/4839 morph_HC/Ncmsc id_23b3J וּ/מְרַ֥ק
UHB הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וּמְרַ֥ק[fn] פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם׃ ‡
(hayyoshⱱīm baqqəⱱārim ūⱱannəʦūrim yālinū hāʼoklīm bəsar haḩₐzir ūməraq piggulim kəlēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ופרק
BrLXX Ἐν τοῖς μνήμασι, καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται διὰ ἐνὺπνια, οἱ ἔσθοντες κρέας ὕειον, καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν,
(En tois mnaʸmasi, kai en tois spaʸlaiois koimōntai dia enupnia, hoi esthontes kreas hueion, kai zōmon thusiōn, memolummena panta ta skeuaʸ autōn, )
BrTr They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices: all their vessels are defiled:
ULT who sit among the graves
⇔ and spend the night in lookouts;
⇔ who eat the meat of the pig
⇔ and the broth of unclean meat in their dishes,
UST They remain awake at night in cemeteries,
⇔ talking with the spirits of dead people.
⇔ They eat the meat of pigs,
⇔ and their pots are full of the broth of meat that is unacceptable to me.
BSB sitting among the graves,
⇔ spending nights in secret places,
⇔ eating the meat of pigs
⇔ and polluted broth from their bowls.
OEB who sit among the graves,
⇔ and spend the night in caves,
⇔ who eat the flesh of swine
⇔ and unclean broth from their vessels –
WEBBE who sit amongst the graves,
⇔ and spend nights in secret places;
⇔ who eat pig’s meat,
⇔ and broth of abominable things is in their vessels;
WMBB (Same as above)
NET They sit among the tombs
⇔ and keep watch all night long.
⇔ They eat pork,
⇔ and broth from unclean sacrificial meat is in their pans.
LSV Who are dwelling among tombs,
And lodge in reserved places,
Who are eating flesh of the sow,
And a piece of abominations—their vessels.
FBV They spend the night among the graves and in caves, eating pork and cooking other unclean meats.
T4T They secretly remain awake at night in burial caves,
⇔ talking with the spirits of ◄dead people/their ancestors►.
⇔ They eat the meat of pigs,
⇔ and their pots are full of other meat that is also unacceptable to me.
LEB • [fn] in graves and spend the night in[fn] • [fn] the flesh of swine • with[fn] a fragment[fn] of impurity in their vessels,
65:? Literally “sitting”
65:? Literally “watches”
65:? Literally “eating”
65:? Or “and”
65:? The reading tradition (Qere) has “broth”
BBE Who are seated in the resting-places of the dead, and by night are in the secret places; who take pig's flesh for food, and have the liquid of disgusting things in their vessels.
Moff No Moff ISA book available
JPS That sit among the graves, and lodge in the vaults; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
ASV that sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
DRA That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine’s flesh, and profane broth is in their vessels.
YLT Who are dwelling among sepulchres, And lodge in reserved places, Who are eating flesh of the sow, And a piece of abominable things — their vessels.
Drby who sit down among the graves, and lodge in the secret places; who eat swine's flesh, and broth of abominable things [is in] their vessels;
RV which sit among the graves, and lodge in the secret places; which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Wbstr Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
KJB-1769 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;[fn]
65.4 broth: or, pieces
KJB-1611 [fn]Which remaine among the graues, and lodge in the monuments, which eate swines flesh, and broth of abominable things is in their vessels:
(Which remain among the graues, and lodge in the monuments, which eat swines flesh, and broth of abominable things is in their vessels:)
65:4 Or, pieces.
Bshps They lurke among the groues, and lye in the dennes all night: they eate swines fleshe, and vncleane broth is in their vessels.
(They lurke among the groves, and lye in the dennes all night: they eat swines flesh, and unclean broth is in their vessels.)
Gnva Which remaine among the graues, and lodge in the desarts, which eate swines flesh, and the broth of things polluted are in their vessels.
(Which remain among the graues, and lodge in the desarts, which eat swines flesh, and the broth of things polluted are in their vessels. )
Cvdl they lurck amonge the graues, and lie in the dennes all night. They eate swyne flesh, and vnclene broth is in their vessels.
(they lurck among the graues, and lie in the dennes all night. They eat swyne flesh, and unclean broth is in their vessels.)
Wycl whiche dwellen in sepulcris, and slepen in the templis of idols; whiche eten swynes fleisch, and vnhooli iwisch is in the vessels of hem;
(whiche dwellen in sepulcris, and slepen in the templis of idols; which eten swynes flesh, and unhooli iwisch is in the vessels of hem;)
Luth wohnet unter den Gräbern und hält sich in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen
(wohnet under the Gräbern and hält itself/yourself/themselves in the Höhlen, fressen Schweinefleisch and have Greuelsuppen in your Töpfen)
ClVg qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum;[fn]
(who habitant in sepulchris, and in delubris idolorum dormiunt; who comedunt carnem suillam, and yus profanum in vasis their; )
65.4 In delubris. Delubra a delendo dicta, eo quod ibi putabatur ablui anima. Vel, quia prope erant piscinæ ubi et sacerdos lavabatur et hostia.Allegorice.. HIER. Hæretici in memoriis magistrorum, etc., usque ad ut qui ipsis non fuerit similis, quasi perditum detestetur.
65.4 In delubris. Delubra from delendo dicta, eo that there putabatur ablui anima. Vel, because prope they_were piscinæ where and sacerdos lavabatur and hostia.Allegorice.. HIER. Hæretici in memoriis magistrorum, etc., until to as who ipsis not/no has_been similis, as_if perditum detestetur.
65:4 worshiping the dead: God had banned the practice of necromancy (consulting dead spirits; see 8:19-22; 47:9; Deut 18:9-11).
• the flesh of pigs . . . other forbidden foods: See Isa 66:3-4; Lev 11:7; Deut 14:3, 8.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) sit among the graves and keep watch all night
(Some words not found in UHB: the,sit in/on/at/with,graves and,in/on/at/with,secret_places spend_the_night the=ones_eating flesh the,pigs and,broth abominable_things vessels,their )
This is a reference to consulting the dead, a practice that Yahweh prohibited.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) eat pork
(Some words not found in UHB: the,sit in/on/at/with,graves and,in/on/at/with,secret_places spend_the_night the=ones_eating flesh the,pigs and,broth abominable_things vessels,their )
Yahweh did not allow the people of Israel to eat meat from pigs.