Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 65:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_destine DOM_you_all for_the_sword and_all_of_you_all to_the_slaughter you_all_will_bow_down because I_called and_not you_all_answered I_spoke and_not you_all_listened and_did the_evil in/on/at/with_sight_of_my and_in/on/at/with_what not I_desired you_all_chose.

UHBוּ⁠מָנִ֨יתִי אֶתְ⁠כֶ֜ם לַ⁠חֶ֗רֶב וְ⁠כֻלְּ⁠כֶם֙ לַ⁠טֶּ֣בַח תִּכְרָ֔עוּ יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְ⁠לֹ֣א עֲנִיתֶ֔ם דִּבַּ֖רְתִּי וְ⁠לֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַ⁠תַּעֲשׂ֤וּ הָ⁠רַע֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בְּחַרְתֶּֽם׃פ
   (ū⁠mānitī ʼet⁠kem la⁠ḩereⱱ və⁠kullə⁠kem la⁠ţţeⱱaḩ tikrāˊū yaˊan qārāʼtī və⁠loʼ ˊₐnītem dibartī və⁠loʼ shəmaˊtem va⁠ttaˊₐsū hā⁠raˊ bə⁠ˊēyna⁠y ū⁠ⱱa⁠ʼₐsher loʼ-ḩāfaʦtī bəḩartem.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν, πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε· ὅτι ἐκάλεσα ὑμᾶς, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· ἐλάλησα, καὶ παρηκούσατε, καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην, ἐξελέξασθε.
   (egō paradōsō humas eis maⱪairan, pantes en sfagaʸ peseisthe; hoti ekalesa humas, kai ouⱪ hupaʸkousate; elalaʸsa, kai paraʸkousate, kai epoiaʸsate to ponaʸron enantion emou, kai ha ouk eboulomaʸn, exelexasthe. )

BrTrI will deliver you up to the sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I spoke, and ye refused to hear; and ye did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not.

ULTthen I shall appoint you for the sword,
 ⇔ and you will all bow down to the slaughter,
 ⇔ because I called and you did not answer;
 ⇔ I spoke, and you did not listen.
 ⇔ But you did evil in my eyes
 ⇔ and what was not pleasing to me you chose.”

USTIt is I, not Meni, who will decide what will happen to you;
 ⇔ you will all be slaughtered by swords.
 ⇔ That will happen because you did not answer
 ⇔ when I called out to you.
 ⇔ I spoke to you,
 ⇔ but you did not pay attention.
 ⇔ Instead, you did things that I said are evil;
 ⇔ you chose to do things that do not please me.

BSBI will destine you for the sword, and you will all kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not listen; you did evil in My sight and chose that in which I did not delight.”
§ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBI will destine you for the sword, and you will all kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not listen; you did evil in My sight and chose that in which I did not delight.”
§ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBI destine you for the sword,
 ⇔ you will all bow down to the slaughter.
 ⇔ For you answered not when I called,
 ⇔ I spake, but you did not listen;
 ⇔ you did that which was vile in my sight,
 ⇔ and made choice of the things that displeased me.

WEBBEI will destine you to the sword,
 ⇔ and you will all bow down to the slaughter;
 ⇔ because when I called, you didn’t answer.
 ⇔ When I spoke, you didn’t listen;
 ⇔ but you did that which was evil in my eyes,
 ⇔ and chose that in which I didn’t delight.”

WMBB (Same as above)

NETI predestine you to die by the sword,
 ⇔ all of you will kneel down at the slaughtering block,
 ⇔ because I called to you, and you did not respond,
 ⇔ I spoke and you did not listen.
 ⇔ You did evil before me;
 ⇔ you chose to do what displeases me.”

LSVAnd I have numbered you for the sword,
And all of you bow down for slaughter,
Because I called, and you have not answered,
I have spoken, and you have not listened,
And you do evil in My eyes,
And on that which I did not desire—fixed.”

FBVI will make sure your destiny is to be killed by the sword. All of you will bow down to be slaughtered, because I called out to you but you didn't answer; I spoke to you, but you didn't listen. Instead you did what's evil in my sight, choosing to do what I hate.

T4TIt is I, not Meni, who will decide/say what will happen to you;
 ⇔ you will all be slaughtered by swords.
 ⇔ That will happen because you did not answer
 ⇔ when I called out to you.
 ⇔ I spoke to you,
 ⇔ but you did not pay attention.
 ⇔ Instead, you did things that I said are evil;
 ⇔ you chose to do things that do not please me.

LEBNo LEB ISA book available

BBEYour fate will be the sword, and you will all go down to death: because when my voice came to you, you made no answer; you did not give ear to my word; but you did what was evil in my eyes, desiring what was not pleasing to me.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear; but ye did that which was evil in Mine eyes, and chose that wherein I delighted not.

ASVI will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.

DRAI will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me.

YLTAnd I have numbered you for the sword, And all of you for slaughter bow down, Because I called, and ye have not answered, I have spoken, and ye have not hearkened, And ye do the evil thing in Mine eyes, And on that which I desired not — fixed.

DrbyI will even assign you to the sword, and ye shall all bow down in the slaughter; because I called, and ye did not answer, I spoke, and ye did not hear; but ye did what was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not.

RVI will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
   (I will destine you to the sword, and ye/you_all shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye/you_all did not answer; when I spake, ye/you_all did not hear; but ye/you_all did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not. )

SLTAnd I numbered you to the sword, and ye all shall bend to the slaughter, because I called, and ye answered not: I spake and ye heard not; and ye will do evil in mine eyes, and in what I delighted not, ye chose.

WbstrTherefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spoke, ye did not hear; but did evil before my eyes, and did choose that in which I delighted not.

KJB-1769Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
   (Therefore will I number you to the sword, and ye/you_all shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye/you_all did not answer; when I spake, ye/you_all did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. )

KJB-1611Therefore will I number you to the sword, and yee shall all bow downe to the slaughter: because when I called, yee did not answere; when I spake, yee did not heare, but did euill before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not:
   (Therefore will I number you to the sword, and ye/you_all shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye/you_all did not answere; when I spake, ye/you_all did not hear, but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not:)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaTherefore wil I number you to the sword, and all you shall bowe downe to the slaughter, because I called, and ye did not answere: I spake, and ye heard not, but did euil in my sight, and did chuse that thing which I would not.
   (Therefore will I number you to the sword, and all you shall bow down to the slaughter, because I called, and ye/you_all did not answer: I spake, and ye/you_all heard not, but did evil in my sight, and did choose that thing which I would not. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgnumerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis: pro eo quod vocavi, et non respondistis; locutus sum, et non audistis; et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui elegistis.[fn]
   (numerabo you in/into/on with_a_sword, and everyone in/into/on kill corruetis: for by_him that I_called, and not/no respondistis; spoke I_am, and not/no you_heard; and he_was_doingis evil in/into/on eyes mine, and which I_didn't_want_to I_chosestis. )


65.12 Vocavi. Per prophetas dicens: Convertimini ad me et salvi eritis Isa. 45.. Et per memetipsum: Pœnitentiam agite Matth. 3.. Et alibi: Venite ad me, omnes qui laboratis et onerati estis Ibid. 11..


65.12 I_called. Per a_prophets saying: You_are_converted to me and be_saved will_beis Isa. 45.. And through memetipsum: Pœnitentiam drive Matth. 3.. And alibi: Come to me, everyone who workatis and onerati you_are Ibid. 11..

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

65:12 ‘destine’: This verb (Hebrew manithi) is a wordplay on Meni (see study note on 65:11). God alone controls human and national destinies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) appoint you for the sword

(Some words not found in UHB: and,destine DOM,you_all for_the,sword and,all_of,you_all to_the,slaughter bow_down because called and=not answer spoke and=not listen and,did the,evil in/on/at/with,sight_of,my and,in/on/at/with,what not delight chose )

“The sword” represents various weapons of war that Yahweh will use to punish those who do not respond to Yahweh’s call.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen

(Some words not found in UHB: and,destine DOM,you_all for_the,sword and,all_of,you_all to_the,slaughter bow_down because called and=not answer spoke and=not listen and,did the,evil in/on/at/with,sight_of,my and,in/on/at/with,what not delight chose )

Both clauses mean the same and are repeated for emphasis.

BI Isa 65:12 ©