Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 65:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWolf and_lamb they_will_graze like_one and_lion like_the_ox it_will_eat straw and_serpent’s [will_be]_dust food_its not they_will_do_harm and_not they_will_destroy in_all the_mountain holy_my he_says YHWH.

UHBזְאֵ֨ב וְ⁠טָלֶ֜ה יִרְע֣וּ כְ⁠אֶחָ֗ד וְ⁠אַרְיֵה֙ כַּ⁠בָּקָ֣ר יֹֽאכַל־תֶּ֔בֶן וְ⁠נָחָ֖שׁ עָפָ֣ר לַחְמ֑⁠וֹ לֹֽא־יָרֵ֧עוּ וְ⁠לֹֽא־יַשְׁחִ֛יתוּ בְּ⁠כָל־הַ֥ר קָדְשִׁ֖⁠י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ס
   (zəʼēⱱ və⁠ţāleh yirˊū kə⁠ʼeḩād və⁠ʼaryēh ka⁠bāqār yoʼkal-teⱱen və⁠nāḩāsh ˊāfār laḩm⁠ō loʼ-yārēˊū və⁠loʼ-yashḩitū bə⁠kāl-har qādəshi⁠y ʼāmar yhwh)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα, καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα, ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον· οὐκ ἀδικήσουσιν, οὐδὲ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μου, λέγει Κύριος.
   (Tote lukoi kai arnes boskaʸthaʸsontai hama, kai leōn hōs bous fagetai aⱪura, ofis de gaʸn hōs arton; ouk adikaʸsousin, oude lumanountai epi tōi orei tōi hagiōi mou, legei Kurios. )

BrTrThen wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat chaff like the ox, and the serpent earth as bread. They shall not injure nor destroy in my holy mountain, saith the Lord.

ULTThe wolf and the lamb will graze together,
 ⇔ and the lion like the ox will eat straw;
 ⇔ but the serpent—dust is its food.
 ⇔ They will not do evil, and they will not destroy
 ⇔ on all my holy mountain,” says Yahweh.

USTNo one will be harmed or injured anywhere on Zion, my sacred hill:
 ⇔ wolves and lambs will eat grass together peacefully;
 ⇔ lions will eat hay like oxen do, and they will not attack people.
 ⇔ Snakes will not hurt anyone; they will lie on the ground and eat only dirt.
 ⇔ That is surely what it will be like because I, Yahweh, have said it.”

BSB  ⇔ The wolf and the lamb will feed together,
 ⇔ and the lion will eat straw like the ox,
 ⇔ but the food of the serpent [fn] will be dust.
 ⇔ They will neither harm nor destroy
 ⇔ on all My holy mountain,”
⇔ says the LORD.


65:25 Hebrew nachash; translated in most cases as snake


OEBThe wolf and the lamb will then pasture together,
 ⇔ and the lion eat straw like the ox:
 ⇔ but the serpent – its food will be dust.
 ⇔ None will do hurt, says the Lord, or havoc,
 ⇔ on all my holy mountain.

WEBBEThe wolf and the lamb will feed together.
 ⇔ The lion will eat straw like the ox.
 ⇔ Dust will be the serpent’s food.
 ⇔ They will not hurt nor destroy in all my holy mountain,”
 ⇔ says the LORD.

WMBB (Same as above)

NETA wolf and a lamb will graze together;
 ⇔ a lion, like an ox, will eat straw,
 ⇔ and a snake’s food will be dirt.
 ⇔ They will no longer injure or destroy
 ⇔ on my entire royal mountain,” says the Lord.

LSVWolf and lamb feed as one,
And a lion eats straw as an ox,
As for the serpent—its food [is] dust,
They do no evil, nor destroy,
In all My holy mountain,” said YHWH!

FBVThe wolf and the lamb will eat together. The lion will eat straw like the ox. The snakes will eat dust. Nothing will cause any harm or damage anywhere on my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the Lord in the same way that water fills the sea.[fn]


65:25 See 11:9.

T4TNo one will be harmed or injured anywhere on Zion, my sacred hill:
 ⇔ Wolves and lambs will eat grass together peacefully;
 ⇔ lions will eat hay like oxen do, and they will not attack people.
 ⇔ Snakes will not hurt anyone; they will lie on the ground and eat only dirt.
 ⇔ That is surely what it will be like because I, Yahweh, have said it.”

LEB• The wolf and the lamb shall feed like one, and the lion shall eat straw like the ox, •  but[fn] dust shall be the serpent’s food. •  They shall do no evil, •  and they shall not destroy on all[fn] says Yahweh.


65:13 Or “and”

65:13 Literally “the mountain of my holiness”

BBEThe wolf and the lamb will take their food together, and the lion will make a meal of grass like the ox: but dust will be the snake's food. There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain, says the Lord.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, saith the LORD.

ASVThe wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.

DRAThe wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent’s food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord.

YLTWolf and lamb do feed as one, And a lion as an ox eateth straw, As to the serpent — dust [is] its food, They do no evil, nor destroy, In all My holy mountain, said Jehovah!

DrbyThe wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.

RVThe wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.

WbstrThe wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.

KJB-1769The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
   (The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith/says the LORD. )

KJB-1611[fn]The wolfe and the lambe shall feede together, and the lyon shall eate straw like the bullocke: and dust shalbe the serpents meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountaine, sayth the LORD.
   (The wolfe and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shalbe the serpents meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith/says the LORD.)


65:25 Isai.11. 6,7.

BshpsThe woolfe and the lambe shal feede together, and the lion shall eate hay like the bullocke, but earth shalbe the serpentes meate: There shal no man hurt nor slay another in al my holy hill, saith the Lorde.
   (The woolfe and the lamb shall feed together, and the lion shall eat hay like the bullock, but earth shall be the serpentes meate: There shall no man hurt nor slay another in all my holy hill, saith/says the Lord.)

GnvaThe wolfe and the lambe shall feede together, and the lyon shall eate strawe like the bullocke: and to the serpent dust shall be his meate. They shall no more hurt nor destroy in all mine holy Mountaine, saith the Lord.
   (The wolfe and the lamb shall feed together, and the lion shall eat strawe like the bullock: and to the serpent dust shall be his meate. They shall no more hurt nor destroy in all mine holy Mountaine, saith/says the Lord. )

CvdlThe wolff and the lambe shal fede together, and the lyon shal eate haye like the bullocke. But earth shalbe the serpetes meate. There shal no man hurte ner slaye another, in all my holy hill, saieth the LORDE.
   (The wolff and the lamb shall fede together, and the lion shall eat haye like the bullock. But earth shall be the serpetes meate. There shall no man hurt nor slay/kill another, in all my holy hill, saith/says the LORD.)

WyclA wolf and a lomb schulen be fed togidere, and a lioun and an oxe schulen ete stree, and to a serpent dust schal be his breed; thei schulen not anoie, nether schulen sle, in al myn hooli hil, seith the Lord.
   (A wolf and a lamb should be fed together, and a lion and an ox should eat stree, and to a serpent dust shall be his breed; they should not anoie, neither should sle, in all mine holy hill, saith/says the Lord.)

LuthWolf und Lamm sollen weiden zugleich; der Löwe wird Stroh essen wie ein Rind, und die Schlange soll Erde essen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HErr.
   (Wolf and Lamm sollen weiden zugleich; the/of_the Löwe becomes Stroh eat like a Rind, and the Schlange should earth eat. They/She become not schaden still verderben on my entire holyen Berge, says the/of_the LORD.)

ClVgLupus et agnus pascentur simul, leo et bos comedent paleas, et serpenti pulvis panis ejus. Non nocebunt, neque occident in omni monte sancto meo, dicit Dominus.][fn]
   (Lupus and agnus pascentur simul, leo and bos comedent paleas, and serpenti pulvis bread his. Non nocebunt, nor occident in all mountain sancto meo, dicit Master.] )


65.25 Lupus. Lupus Saulus, id est persecutor, de quo, Benjamin lupus rapax Gen. 49.. Agnus. Qui scilicet in candidis vestibus sequuntur agnum quocunque ierit: De quibus Petro dicitur, Pasce agnos meos Joan. 21.. Et leo et bos comedent. Vir scilicet disertus et potentissimus in sæculo spreta philosophiæ eloquentia comedet paleas, id est utilitatem et superficiem historiæ cum bobus, id est prædicatoribus Ecclesiæ. Hæc comedunt leones donec multis laboribus veniatur ad profunditatem mysterii, sicut Augustinus et Cyprianus et alii. Neque occident. Deposita feritate, vel in præsenti vel in futuro, et hoc est: In omni monte, etc. Hoc Judæi carnaliter accipiunt, dicentes quod in tempore Christi sui tanta pax et securitas sibi erit, ut lupi et agni, leones et boves, serpentes et homines commorentur simul, et comedant, neque eis noceant, qui in templo, et in monte sancto habitant. Ex quo colligitur, quod omnes alii occidentur. Sed hoc falsum esse ostenditur his verbis: Hæc dicit Dominus: Cælum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum, etc., hoc tamen Judæi carnaliter intelligunt.


65.25 Lupus. Lupus Saulus, id it_is persecutor, about quo, Benyamin lupus rapax Gen. 49.. Agnus. Who scilicet in candidis vestibus sequuntur agnum quocunque ierit: De to_whom Petro it_is_said, Pasce agnos meos Yoan. 21.. And leo and bos comedent. Vir scilicet disertus and potentissimus in sæculo spreta philosophiæ eloquentia comedet paleas, id it_is utilitatem and superficiem historiæ when/with bobus, id it_is prælet_him_sayoribus Ecclesiæ. This comedunt leones until multis laboribus veniatur to profunditatem mysterii, like Augustinus and Cyprianus and alii. Neither occident. Deposita feritate, or in præsenti or in futuro, and this it_is: In all monte, etc. This Yudæi carnaliter accipiunt, saying that in tempore of_Christ sui tanta pax and securitas sibi erit, as lupi and agni, leones and boves, serpentes and homines commorentur simul, and comedant, nor to_them noceant, who in temple, and in mountain sancto habitant. From quo colligitur, that everyone alii occidentur. But this falsum esse ostenditur his verbis: This dicit Master: Cælum sedes mea, earth/land however scabellum pedum meorum, etc., this tamen Yudæi carnaliter intelligunt.


TSNTyndale Study Notes:

65:25 The snakes represent evil (27:1; Gen 3).

TTNTyndale Theme Notes:

The New Order

Isaiah differentiates the old order, the present world of human powers and pressures, from the new order, a new creation where justice and harmony triumph.

The old order evokes memories of weeping (65:19), death (65:20), oppression and violence (65:21-22), and the absence of God (65:24). It is characterized by human power and pride.

Isaiah’s vision of the new order centers on the Lord as the Great King in his holiness and glory (see 6:1-5). God’s people experience aspects of the new order in this life, such as God’s comfort (40:1), salvation (45:22), joy (24:14-15), righteousness (24:16), peace (26:3), divine blessing, and protection. Other dimensions lie beyond our experience: the end of death (25:7-8); the resurrection (26:19); the cessation of enmity, corruption, and evil (60:18; 65:25); the full enjoyment of God’s presence (60:19); and God’s uncontested rule in his eternal kingdom (see Rev 21–22). These are things that those who trust in God look forward to in the coming age.

Passages for Further Study

Isa 11:1; 24:14-16; 25:7-8; 26:19; 30:26; 43:18-19; 60:18-19; 62:2; 65:17-25; Jer 23:7-8; 31:10-14; 2 Cor 3:6-11; 5:17; Heb 12:18-24; Rev 21:1–22:21


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) holy mountain

(Some words not found in UHB: wolf and,lamb feed like,one and,lion like_the,ox eat straw and,serpent's dust food,its not do_~_evil and=not destroy in=all mountain holy,my he/it_had_said YHWH )

See how you translated this in Isaiah 11:9.

BI Isa 65:25 ©