Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 65 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Wolf and_lamb they_will_graze like_one and_lion like_the_ox it_will_eat straw and_serpent’s [will_be]_dust food_its not they_will_do_harm and_not they_will_destroy in_all the_mountain holy_my he_says YHWH.
UHB זְאֵ֨ב וְטָלֶ֜ה יִרְע֣וּ כְאֶחָ֗ד וְאַרְיֵה֙ כַּבָּקָ֣ר יֹֽאכַל־תֶּ֔בֶן וְנָחָ֖שׁ עָפָ֣ר לַחְמ֑וֹ לֹֽא־יָרֵ֧עוּ וְלֹֽא־יַשְׁחִ֛יתוּ בְּכָל־הַ֥ר קָדְשִׁ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ס ‡
(zəʼēⱱ vəţāleh yirˊū kəʼeḩād vəʼaryēh kabāqār yoʼkal-teⱱen vənāḩāsh ˊāfār laḩmō loʼ-yārēˊū vəloʼ-yashḩitū bəkāl-har qādəshiy ʼāmar yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα, καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα, ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον· οὐκ ἀδικήσουσιν, οὐδὲ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μου, λέγει Κύριος.
(Tote lukoi kai arnes boskaʸthaʸsontai hama, kai leōn hōs bous fagetai aⱪura, ofis de gaʸn hōs arton; ouk adikaʸsousin, oude lumanountai epi tōi orei tōi hagiōi mou, legei Kurios. )
BrTr Then wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat chaff like the ox, and the serpent earth as bread. They shall not injure nor destroy in my holy mountain, saith the Lord.
ULT The wolf and the lamb will graze together,
⇔ and the lion like the ox will eat straw;
⇔ but the serpent—dust is its food.
⇔ They will not do evil, and they will not destroy
⇔ on all my holy mountain,” says Yahweh.
UST No one will be harmed or injured anywhere on Zion, my sacred hill:
⇔ wolves and lambs will eat grass together peacefully;
⇔ lions will eat hay like oxen do, and they will not attack people.
⇔ Snakes will not hurt anyone; they will lie on the ground and eat only dirt.
⇔ That is surely what it will be like because I, Yahweh, have said it.”
BSB ⇔ The wolf and the lamb will feed together,
⇔ and the lion will eat straw like the ox,
⇔ but the food of the serpent [fn] will be dust.
⇔ They will neither harm nor destroy
⇔ on all My holy mountain,”
⇔ says the LORD.
65:25 Hebrew nachash; translated in most cases as snake
OEB The wolf and the lamb will then pasture together,
⇔ and the lion eat straw like the ox:
⇔ but the serpent – its food will be dust.
⇔ None will do hurt, says the Lord, or havoc,
⇔ on all my holy mountain.
WEBBE The wolf and the lamb will feed together.
⇔ The lion will eat straw like the ox.
⇔ Dust will be the serpent’s food.
⇔ They will not hurt nor destroy in all my holy mountain,”
⇔ says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET A wolf and a lamb will graze together;
⇔ a lion, like an ox, will eat straw,
⇔ and a snake’s food will be dirt.
⇔ They will no longer injure or destroy
⇔ on my entire royal mountain,” says the Lord.
LSV Wolf and lamb feed as one,
And a lion eats straw as an ox,
As for the serpent—its food [is] dust,
They do no evil, nor destroy,
In all My holy mountain,” said YHWH!
FBV The wolf and the lamb will eat together. The lion will eat straw like the ox. The snakes will eat dust. Nothing will cause any harm or damage anywhere on my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the Lord in the same way that water fills the sea.[fn]
65:25 See 11:9.
T4T No one will be harmed or injured anywhere on Zion, my sacred hill:
⇔ Wolves and lambs will eat grass together peacefully;
⇔ lions will eat hay like oxen do, and they will not attack people.
⇔ Snakes will not hurt anyone; they will lie on the ground and eat only dirt.
⇔ That is surely what it will be like because I, Yahweh, have said it.”
LEB • The wolf and the lamb shall feed like one, and the lion shall eat straw like the ox, • but[fn] dust shall be the serpent’s food. • They shall do no evil, • and they shall not destroy on all[fn] says Yahweh.
BBE The wolf and the lamb will take their food together, and the lion will make a meal of grass like the ox: but dust will be the snake's food. There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain, says the Lord.
Moff No Moff ISA book available
JPS The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, saith the LORD.
ASV The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
DRA The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent’s food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord.
YLT Wolf and lamb do feed as one, And a lion as an ox eateth straw, As to the serpent — dust [is] its food, They do no evil, nor destroy, In all My holy mountain, said Jehovah!
Drby The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
RV The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
Wbstr The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
KJB-1769 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
(The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith/says the LORD. )
KJB-1611 [fn]The wolfe and the lambe shall feede together, and the lyon shall eate straw like the bullocke: and dust shalbe the serpents meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountaine, sayth the LORD.
(The wolfe and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shalbe the serpents meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith/says the LORD.)
65:25 Isai.11. 6,7.
Bshps The woolfe and the lambe shal feede together, and the lion shall eate hay like the bullocke, but earth shalbe the serpentes meate: There shal no man hurt nor slay another in al my holy hill, saith the Lorde.
(The woolfe and the lamb shall feed together, and the lion shall eat hay like the bullock, but earth shall be the serpentes meate: There shall no man hurt nor slay another in all my holy hill, saith/says the Lord.)
Gnva The wolfe and the lambe shall feede together, and the lyon shall eate strawe like the bullocke: and to the serpent dust shall be his meate. They shall no more hurt nor destroy in all mine holy Mountaine, saith the Lord.
(The wolfe and the lamb shall feed together, and the lion shall eat strawe like the bullock: and to the serpent dust shall be his meate. They shall no more hurt nor destroy in all mine holy Mountaine, saith/says the Lord. )
Cvdl The wolff and the lambe shal fede together, and the lyon shal eate haye like the bullocke. But earth shalbe the serpetes meate. There shal no man hurte ner slaye another, in all my holy hill, saieth the LORDE.
(The wolff and the lamb shall fede together, and the lion shall eat haye like the bullock. But earth shall be the serpetes meate. There shall no man hurt nor slay/kill another, in all my holy hill, saith/says the LORD.)
Wycl A wolf and a lomb schulen be fed togidere, and a lioun and an oxe schulen ete stree, and to a serpent dust schal be his breed; thei schulen not anoie, nether schulen sle, in al myn hooli hil, seith the Lord.
(A wolf and a lamb should be fed together, and a lion and an ox should eat stree, and to a serpent dust shall be his breed; they should not anoie, neither should sle, in all mine holy hill, saith/says the Lord.)
Luth Wolf und Lamm sollen weiden zugleich; der Löwe wird Stroh essen wie ein Rind, und die Schlange soll Erde essen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HErr.
(Wolf and Lamm sollen weiden zugleich; the/of_the Löwe becomes Stroh eat like a Rind, and the Schlange should earth eat. They/She become not schaden still verderben on my entire holyen Berge, says the/of_the LORD.)
ClVg Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos comedent paleas, et serpenti pulvis panis ejus. Non nocebunt, neque occident in omni monte sancto meo, dicit Dominus.][fn]
(Lupus and agnus pascentur simul, leo and bos comedent paleas, and serpenti pulvis bread his. Non nocebunt, nor occident in all mountain sancto meo, dicit Master.] )
65.25 Lupus. Lupus Saulus, id est persecutor, de quo, Benjamin lupus rapax Gen. 49.. Agnus. Qui scilicet in candidis vestibus sequuntur agnum quocunque ierit: De quibus Petro dicitur, Pasce agnos meos Joan. 21.. Et leo et bos comedent. Vir scilicet disertus et potentissimus in sæculo spreta philosophiæ eloquentia comedet paleas, id est utilitatem et superficiem historiæ cum bobus, id est prædicatoribus Ecclesiæ. Hæc comedunt leones donec multis laboribus veniatur ad profunditatem mysterii, sicut Augustinus et Cyprianus et alii. Neque occident. Deposita feritate, vel in præsenti vel in futuro, et hoc est: In omni monte, etc. Hoc Judæi carnaliter accipiunt, dicentes quod in tempore Christi sui tanta pax et securitas sibi erit, ut lupi et agni, leones et boves, serpentes et homines commorentur simul, et comedant, neque eis noceant, qui in templo, et in monte sancto habitant. Ex quo colligitur, quod omnes alii occidentur. Sed hoc falsum esse ostenditur his verbis: Hæc dicit Dominus: Cælum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum, etc., hoc tamen Judæi carnaliter intelligunt.
65.25 Lupus. Lupus Saulus, id it_is persecutor, about quo, Benyamin lupus rapax Gen. 49.. Agnus. Who scilicet in candidis vestibus sequuntur agnum quocunque ierit: De to_whom Petro it_is_said, Pasce agnos meos Yoan. 21.. And leo and bos comedent. Vir scilicet disertus and potentissimus in sæculo spreta philosophiæ eloquentia comedet paleas, id it_is utilitatem and superficiem historiæ when/with bobus, id it_is prælet_him_sayoribus Ecclesiæ. This comedunt leones until multis laboribus veniatur to profunditatem mysterii, like Augustinus and Cyprianus and alii. Neither occident. Deposita feritate, or in præsenti or in futuro, and this it_is: In all monte, etc. This Yudæi carnaliter accipiunt, saying that in tempore of_Christ sui tanta pax and securitas sibi erit, as lupi and agni, leones and boves, serpentes and homines commorentur simul, and comedant, nor to_them noceant, who in temple, and in mountain sancto habitant. From quo colligitur, that everyone alii occidentur. But this falsum esse ostenditur his verbis: This dicit Master: Cælum sedes mea, earth/land however scabellum pedum meorum, etc., this tamen Yudæi carnaliter intelligunt.
The New Order
Isaiah differentiates the old order, the present world of human powers and pressures, from the new order, a new creation where justice and harmony triumph.
The old order evokes memories of weeping (65:19), death (65:20), oppression and violence (65:21-22), and the absence of God (65:24). It is characterized by human power and pride.
Isaiah’s vision of the new order centers on the Lord as the Great King in his holiness and glory (see 6:1-5). God’s people experience aspects of the new order in this life, such as God’s comfort (40:1), salvation (45:22), joy (24:14-15), righteousness (24:16), peace (26:3), divine blessing, and protection. Other dimensions lie beyond our experience: the end of death (25:7-8); the resurrection (26:19); the cessation of enmity, corruption, and evil (60:18; 65:25); the full enjoyment of God’s presence (60:19); and God’s uncontested rule in his eternal kingdom (see Rev 21–22). These are things that those who trust in God look forward to in the coming age.
Passages for Further Study
Isa 11:1; 24:14-16; 25:7-8; 26:19; 30:26; 43:18-19; 60:18-19; 62:2; 65:17-25; Jer 23:7-8; 31:10-14; 2 Cor 3:6-11; 5:17; Heb 12:18-24; Rev 21:1–22:21
(Occurrence 0) holy mountain
(Some words not found in UHB: wolf and,lamb feed like,one and,lion like_the,ox eat straw and,serpent's dust food,its not do_~_evil and=not destroy in=all mountain holy,my he/it_had_said YHWH )
See how you translated this in Isaiah 11:9.