Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 65 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_say draw_near to_yourself do_not draw_near in/on/at/with_me if/because holy_you these_[people] [are]_smoke in/on/at/with_nostrils_my a_fire [which]_burns all the_day.
UHB הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּ֖י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כָּל־הַיּֽוֹם׃ ‡
(hāʼomrīm qəraⱱ ʼēleykā ʼal-tiggash-biy kiy qədashtiykā ʼēlleh ˊāshān bəʼapiy ʼēsh yoqedet kāl-hayyōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οἱ λέγοντες, πόῤῥω ἀπʼ ἐμοῦ, μὴ ἐγγίσῃς μοι, ὅτι καθαρός εἰμι·
¶ Οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου, πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας.
(hoi legontes, poɽɽō apʼ emou, maʸ engisaʸs moi, hoti katharos eimi;
¶ Houtos kapnos tou thumou mou, pur kaietai en autōi pasas tas haʸmeras. )
BrTr who say, Depart from me, draw not nigh to me, for I am pure.
¶ This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually.
ULT who say, ‘Keep to yourself, do not come near to me,
⇔ for I am holier than you.’
⇔ These things are smoke in my nose,
⇔ a fire burning all day long.
UST Then they say to others,
⇔ ‘Stay away from me; do not come near me,
⇔ because I am very holy,
⇔ with the result that you should not touch me.’
⇔ People like that are like smoke in my nose
⇔ from a fire that burns continually.
BSB They say, ‘Keep to yourself;
⇔ do not come near me, for I am holier than you!’
⇔ Such people are smoke in My nostrils,
⇔ a fire that burns all day long.
OEB who say, ‘Keep by yourself,
⇔ keep away from me, lest I infect you.’
⇔ Such men are a smoke in my nostrils,
⇔ a fire that blazes for ever.
WEBBE who say, ‘Stay by yourself,
⇔ don’t come near to me,
⇔ for I am holier than you.’
⇔ These are smoke in my nose,
⇔ a fire that burns all day.
WMBB (Same as above)
NET They say, ‘Keep to yourself!
⇔ Don’t get near me, for I am holier than you!’
⇔ These people are like smoke in my nostrils,
⇔ like a fire that keeps burning all day long.
LSV Who are saying, Keep to yourself, do not come near to me,
For I have declared you unholy. These [are] smoke in My anger,
A fire burning all the day.
FBV They tell others, “Keep your distance! Don't come close to me as I'm too holy to be touched by you!” These people are like smoke in my nostrils, a stink burning all day long!
T4T Then they say to others,
⇔ ‘Stay away from me; do not come near me,
⇔ because I am very holy,
⇔ with the result that you should not touch me.’
⇔ People like that are like [MET] smoke in my nose
⇔ from a fire that burns continually.
LEB • [fn] “[fn] You must not come near me, for I am too holy for you!” • These are a smoke in my[fn] • a fire burning all day.
BBE Who say, Keep away, do not come near me, for fear that I make you holy: these are a smoke in my nose, a fire burning all day.
Moff No Moff ISA book available
JPS That say: 'Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou'; these are a smoke in My nose, a fire that burneth all the day.
ASV that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
DRA That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day.
YLT Who are saying, 'Keep to thyself, come not nigh to me, For I have declared thee unholy.' These [are] a smoke in Mine anger, A fire burning all the day.
Drby who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
RV which say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
Wbstr Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
KJB-1769 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.[fn]
(Which say, Stand by thyself/yourself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. )
65.5 nose: or, anger
KJB-1611 [fn]Which say; Stand by thy selfe, come not neere to me; for I am holier then thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
(Which say; Stand by thyself/yourself, come not near to me; for I am holier then thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.)
65:5 Or, anger.
Bshps If thou commest nye them, they say, touche me not, for I am holyer then thou: All these men when I am angry, shalbe turned to smoke and fire that shall burne for euer.
(If thou/you comest/come nigh/near them, they say, touch me not, for I am holyer then thou: All these men when I am angry, shall be turned to smoke and fire that shall burn forever.)
Gnva Which say, Stand apart, come not neere to me: for I am holier then thou: these are a smoke in my wrath and a fire that burneth all the day.
(Which say, Stand apart, come not near to me: for I am holier then thou: these are a smoke in my wrath and a fire that burneth all the day. )
Cvdl Yf thou comest nye them, they saie: touch me not, for I am holyer then thou. All these men when I am angrie, shalbe turned to smoke and fyre, that shal burne for euer.
(If thou/you comest/come nigh/near them, they saie: touch me not, for I am holyer then thou. All these men when I am angrie, shall be turned to smoke and fire, that shall burn forever.)
Wycl whiche seien to an hethene man, Go thou awei fro me, neiy thou not to me, for thou art vncleene; these schulen be smoke in my stronge veniaunce, fier brennynge al dai.
(whiche said to an heathen man, Go thou/you away from me, neiy thou/you not to me, for thou/you art uncleene; these should be smoke in my strong veniaunce, fire brennynge all day.)
Luth und sprechen: Bleibe daheim und rühre mich nicht; denn ich soll dich heiligen. Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne.
(and sprechen: Stay daheim and rühre me not; because I should you/yourself holyen. Solche sollen a Rauch become in my anger, a fire, the the entire Tag brenne.)
ClVg qui dicunt: Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die.[fn]
(who dicunt: Recede from me, not/no appropinques mihi, because immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die. )
65.5 In furore meo. Furorem, oblivionem, iram, pœnitudinem, ita in Deo accipere debemus, quomodo manus, pedes, oculos, aures, et cætera membra quæ habere dicitur: non quod his pareat perturbationibus qui eas exstinguit in nobis, sed per verba nostra; Dei intelligimus affectum erga nos.
65.5 In furore meo. Furorem, oblivionem, iram, pœnitudinem, ita in Deo accipere debemus, how manus, pedes, oculos, aures, and cætera members which habere it_is_said: not/no that his pareat perturbationibus who eas exstinguit in nobis, but through words nostra; of_God intelligimus affectum erga nos.
65:5 you will defile me! I am holier than you! The people of Israel used the language of ritual purification, as stated in the laws of Moses, yet they practiced rites influenced by paganism. Because of this hypocrisy, they were a stench in God’s nostrils (see 1:10-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) These things are smoke in my nose
(Some words not found in UHB: the,say keep to,yourself not come_near in/on/at/with,me that/for/because/then/when holy,you these smoke in/on/at/with,nostrils,my fire burns all/each/any/every the=day )
Yahweh compares these people who are continually annoying him to smoke that irritates a person’s breathing.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a fire that burns all day long
(Some words not found in UHB: the,say keep to,yourself not come_near in/on/at/with,me that/for/because/then/when holy,you these smoke in/on/at/with,nostrils,my fire burns all/each/any/every the=day )
Yahweh compares the people of Israel to a slow-burning fire that sends out smoke without stopping as it irritates.