Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 65:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_say draw_near to_yourself do_not draw_near in/on/at/with_me if/because holy_you these_[people] [are]_smoke in/on/at/with_nostrils_my a_fire [which]_burns all the_day.

UHBהָ⁠אֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔י⁠ךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּ֖⁠י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑י⁠ךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּ⁠אַפִּ֔⁠י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כָּל־הַ⁠יּֽוֹם׃
   (hā⁠ʼomrīm qəraⱱ ʼēley⁠kā ʼal-tiggash-bi⁠y kiy qədashtiy⁠kā ʼēlleh ˊāshān bə⁠ʼapi⁠y ʼēsh yoqedet kāl-ha⁠yyōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοἱ λέγοντες, πόῤῥω ἀπʼ ἐμοῦ, μὴ ἐγγίσῃς μοι, ὅτι καθαρός εἰμι·
¶ Οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου, πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας.
   (hoi legontes, poɽɽō apʼ emou, maʸ engisaʸs moi, hoti katharos eimi;
    ¶ Houtos kapnos tou thumou mou, pur kaietai en autōi pasas tas haʸmeras. )

BrTrwho say, Depart from me, draw not nigh to me, for I am pure.
¶ This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually.

ULTwho say, ‘Keep to yourself, do not come near to me,
 ⇔ for I am holier than you.’
 ⇔ These things are smoke in my nose,
 ⇔ a fire burning all day long.

USTThen they say to others,
 ⇔ ‘Stay away from me; do not come near me,
 ⇔ because I am very holy,
 ⇔ with the result that you should not touch me.’
 ⇔ People like that are like smoke in my nose
 ⇔ from a fire that burns continually.

BSBThey say, ‘Keep to yourself;
 ⇔ do not come near me, for I am holier than you!’
 ⇔ Such people are smoke in My nostrils,
 ⇔ a fire that burns all day long.


OEBwho say, ‘Keep by yourself,
 ⇔ keep away from me, lest I infect you.’
 ⇔ Such men are a smoke in my nostrils,
 ⇔ a fire that blazes for ever.

WEBBEwho say, ‘Stay by yourself,
 ⇔ don’t come near to me,
 ⇔ for I am holier than you.’
 ⇔ These are smoke in my nose,
 ⇔ a fire that burns all day.

WMBB (Same as above)

NETThey say, ‘Keep to yourself!
 ⇔ Don’t get near me, for I am holier than you!’
 ⇔ These people are like smoke in my nostrils,
 ⇔ like a fire that keeps burning all day long.

LSVWho are saying, Keep to yourself, do not come near to me,
For I have declared you unholy. These [are] smoke in My anger,
A fire burning all the day.

FBVThey tell others, “Keep your distance! Don't come close to me as I'm too holy to be touched by you!” These people are like smoke in my nostrils, a stink burning all day long!

T4TThen they say to others,
 ⇔ ‘Stay away from me; do not come near me,
 ⇔ because I am very holy,
 ⇔ with the result that you should not touch me.’
 ⇔ People like that are like [MET] smoke in my nose
 ⇔ from a fire that burns continually.

LEB• [fn][fn] You must not come near me, for I am too holy for you!” •  These are a smoke in my[fn] •  a fire burning all day.


65:? Literally “saying”

65:? Literally “Come near to you”

65:? Literally “nose”

BBEWho say, Keep away, do not come near me, for fear that I make you holy: these are a smoke in my nose, a fire burning all day.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThat say: 'Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou'; these are a smoke in My nose, a fire that burneth all the day.

ASVthat say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.

DRAThat say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day.

YLTWho are saying, 'Keep to thyself, come not nigh to me, For I have declared thee unholy.' These [are] a smoke in Mine anger, A fire burning all the day.

Drbywho say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.

RVwhich say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.

WbstrWhich say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.

KJB-1769Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.[fn]
   (Which say, Stand by thyself/yourself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. )


65.5 nose: or, anger

KJB-1611[fn]Which say; Stand by thy selfe, come not neere to me; for I am holier then thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
   (Which say; Stand by thyself/yourself, come not near to me; for I am holier then thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.)


65:5 Or, anger.

BshpsIf thou commest nye them, they say, touche me not, for I am holyer then thou: All these men when I am angry, shalbe turned to smoke and fire that shall burne for euer.
   (If thou/you comest/come nigh/near them, they say, touch me not, for I am holyer then thou: All these men when I am angry, shall be turned to smoke and fire that shall burn forever.)

GnvaWhich say, Stand apart, come not neere to me: for I am holier then thou: these are a smoke in my wrath and a fire that burneth all the day.
   (Which say, Stand apart, come not near to me: for I am holier then thou: these are a smoke in my wrath and a fire that burneth all the day. )

CvdlYf thou comest nye them, they saie: touch me not, for I am holyer then thou. All these men when I am angrie, shalbe turned to smoke and fyre, that shal burne for euer.
   (If thou/you comest/come nigh/near them, they saie: touch me not, for I am holyer then thou. All these men when I am angrie, shall be turned to smoke and fire, that shall burn forever.)

Wyclwhiche seien to an hethene man, Go thou awei fro me, neiy thou not to me, for thou art vncleene; these schulen be smoke in my stronge veniaunce, fier brennynge al dai.
   (whiche said to an heathen man, Go thou/you away from me, neiy thou/you not to me, for thou/you art uncleene; these should be smoke in my strong veniaunce, fire brennynge all day.)

Luthund sprechen: Bleibe daheim und rühre mich nicht; denn ich soll dich heiligen. Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne.
   (and sprechen: Stay daheim and rühre me not; because I should you/yourself holyen. Solche sollen a Rauch become in my anger, a fire, the the entire Tag brenne.)

ClVgqui dicunt: Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die.[fn]
   (who dicunt: Recede from me, not/no appropinques mihi, because immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die. )


65.5 In furore meo. Furorem, oblivionem, iram, pœnitudinem, ita in Deo accipere debemus, quomodo manus, pedes, oculos, aures, et cætera membra quæ habere dicitur: non quod his pareat perturbationibus qui eas exstinguit in nobis, sed per verba nostra; Dei intelligimus affectum erga nos.


65.5 In furore meo. Furorem, oblivionem, iram, pœnitudinem, ita in Deo accipere debemus, how manus, pedes, oculos, aures, and cætera members which habere it_is_said: not/no that his pareat perturbationibus who eas exstinguit in nobis, but through words nostra; of_God intelligimus affectum erga nos.


TSNTyndale Study Notes:

65:5 you will defile me! I am holier than you! The people of Israel used the language of ritual purification, as stated in the laws of Moses, yet they practiced rites influenced by paganism. Because of this hypocrisy, they were a stench in God’s nostrils (see 1:10-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) These things are smoke in my nose

(Some words not found in UHB: the,say keep to,yourself not come_near in/on/at/with,me that/for/because/then/when holy,you these smoke in/on/at/with,nostrils,my fire burns all/each/any/every the=day )

Yahweh compares these people who are continually annoying him to smoke that irritates a person’s breathing.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) a fire that burns all day long

(Some words not found in UHB: the,say keep to,yourself not come_near in/on/at/with,me that/for/because/then/when holy,you these smoke in/on/at/with,nostrils,my fire burns all/each/any/every the=day )

Yahweh compares the people of Israel to a slow-burning fire that sends out smoke without stopping as it irritates.

BI Isa 65:5 ©