Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel ISA 65:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_build houses and_inhabit and_plant vineyards and_eat fruit_their.

UHBוּ⁠בָנ֥וּ בָתִּ֖ים וְ⁠יָשָׁ֑בוּ וְ⁠נָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְ⁠אָכְל֖וּ פִּרְיָֽ⁠ם׃
   (ū⁠ⱱānū ⱱāttim və⁠yāshāⱱū və⁠nāţəˊū kərāmim və⁠ʼākə piryā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας, καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσι· καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας, καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γεννήματα αὐτῶν.
   (Kai oikodomaʸsousin oikias, kai autoi enoikaʸsousi; kai katafuteusousin ampelōnas, kai autoi fagontai ta gennaʸmata autōn. )

BrTrand they shall build houses, and themselves shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof.

ULTAnd they will build houses and dwell,
 ⇔ and they will plant vineyards and eat fruit.

USTMy people will build houses and then live in them.
 ⇔ They will plant vineyards and then eat grapes from those vineyards.

BSBThey will build houses and dwell in them;
 ⇔ they will plant vineyards and eat their fruit.


OEB  ⇔ They will dwell in the homes they have built,
 ⇔ eat the fruit of the vines they have planted;

WEBBEThey will build houses and inhabit them.
 ⇔ They will plant vineyards and eat their fruit.

WMBB (Same as above)

NETThey will build houses and live in them;
 ⇔ they will plant vineyards and eat their fruit.

LSVAnd they have built houses, and inhabited,
And planted vineyards, and eaten their fruit.

FBVThey will build houses and live in them; they will eat the fruit of the vineyards they themselves planted.

T4TMy people will build houses and then live in them.
 ⇔ They will plant vineyards and then eat grapes from those vineyards.

LEB• them, and they shall plant vineyards and eat their fruit.

BBEAnd they will be building houses and living in them; planting vine-gardens and getting the fruit of them.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.

ASVAnd they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.

DRAAnd they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them.

YLTAnd they have built houses, and inhabited, And planted vineyards, and eaten their fruit.

DrbyAnd they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit thereof:

RVAnd they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.

WbstrAnd they shall build houses, and inhabit them ; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.

KJB-1769And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.

KJB-1611And they shall builde houses, and inhabite them, and they shall plant vineyards, and eate the fruit of them.
   (And they shall build houses, and inhabite them, and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.)

BshpsThey shall buylde houses and dwell in them, they shall plant vineyardes and eate the fruite of them.
   (They shall build houses and dwell in them, they shall plant vineyards and eat the fruit of them.)

GnvaAnd they shall build houses and inhabite them, and they shall plant vineyards, and eate the fruite of them.
   (And they shall build houses and inhabite them, and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. )

CvdlThey shal buylde houses, and dwel in them: they shal plante vynyardes, and eate the frute of them.
   (They shall build houses, and dwell in them: they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.)

WyclAnd thei schulen bilde housis, and schulen enhabite hem, and thei schulen plaunte vynes, and schulen ete the fruytis of tho.
   (And they should build housis, and should enhabite them, and they should plant vynes, and should eat the fruytis of tho.)

LuthSie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und derselbigen Früchte essen.
   (They/She become Häuser bauen and bewohnen; they/she/them become Weinberge pflanzen and derselbigen Früchte eat.)

ClVgEt ædificabunt domos, et habitabunt; et plantabunt vineas, et comedent fructus earum.[fn]
   (And ædificabunt domos, and habitabunt; and plantabunt vineas, and comedent fructus of_them. )


65.21 Domos. HIER. Virtutes pro quibus in cœlestibus requiescent, etc., usque ad Multi enim sancti ædificant domos, sed non habitant in eis.


65.21 Domos. HIER. Virtutes for to_whom in cœlestibus requiescent, etc., until to Multi because sancti ædificant domos, but not/no habitant in eis.

TTNTyndale Theme Notes:

The New Order

Isaiah differentiates the old order, the present world of human powers and pressures, from the new order, a new creation where justice and harmony triumph.

The old order evokes memories of weeping (65:19), death (65:20), oppression and violence (65:21-22), and the absence of God (65:24). It is characterized by human power and pride.

Isaiah’s vision of the new order centers on the Lord as the Great King in his holiness and glory (see 6:1-5). God’s people experience aspects of the new order in this life, such as God’s comfort (40:1), salvation (45:22), joy (24:14-15), righteousness (24:16), peace (26:3), divine blessing, and protection. Other dimensions lie beyond our experience: the end of death (25:7-8); the resurrection (26:19); the cessation of enmity, corruption, and evil (60:18; 65:25); the full enjoyment of God’s presence (60:19); and God’s uncontested rule in his eternal kingdom (see Rev 21–22). These are things that those who trust in God look forward to in the coming age.

Passages for Further Study

Isa 11:1; 24:14-16; 25:7-8; 26:19; 30:26; 43:18-19; 60:18-19; 62:2; 65:17-25; Jer 23:7-8; 31:10-14; 2 Cor 3:6-11; 5:17; Heb 12:18-24; Rev 21:1–22:21

BI Isa 65:21 ©