Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 65:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIniquities_your_all’s and_iniquities fathers_your_all’s together he_says YHWH who they_made_smoke on the_mountains and_on the_hills reviled_me and_measure deeds_their first into[fn] bosom_their.


65:7 Variant note: על: (x-qere) ’אֶל’: lemma_413 morph_HR id_23WZc אֶל

UHBעֲ֠וֺנֹתֵי⁠כֶם וַ⁠עֲוֺנֹ֨ת אֲבוֹתֵי⁠כֶ֤ם יַחְדָּו֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים וְ⁠עַל־הַ⁠גְּבָע֖וֹת חֵרְפ֑וּ⁠נִי וּ⁠מַדֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛⁠ם רִֽאשֹׁנָ֖ה על־חֵיקָֽ⁠ם׃ס[fn]
   (ˊₐōnotēy⁠kem va⁠ˊₐōnot ʼₐⱱōtēy⁠kem yaḩdāv ʼāmar yhwh ʼₐsher qiţţə ˊal-he⁠hārim və⁠ˊal-ha⁠ggəⱱāˊōt ḩērəfū⁠nī ū⁠maddotiy fəˊullātā⁠m riʼshonāh ˊl-ḩēyqā⁠m)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q אֶל

BrLXXτὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν, λέγει Κύριος· οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων, καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με, ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν.
   (tas hamartias autōn, kai tōn paterōn autōn, legei Kurios; hoi ethumiasan epi tōn oreōn, kai epi tōn bounōn ōneidisan me, apodōsō ta erga autōn eis ton kolpon autōn. )

BrTrtheir sins and the sins of their fathers, saith the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom.

ULTtheir sins and the sins of their fathers together,”
 ⇔ says Yahweh.
 ⇔ “Because they have burned incense on the mountains
 ⇔ and on the hills mocked me.
 ⇔ And I shall measure out
 ⇔ their past deeds into their laps.”

USTfor the sins that they and their ancestors have committed.
 ⇔ They have mocked me by burning incense to their idols on the hilltops.
 ⇔ So I will punish them like they deserve for doing those things.”

BSBboth for your iniquities
 ⇔ and for those of your fathers,”
⇔ says the LORD.
 ⇔ “Because they burned incense on the mountains
 ⇔ and scorned Me on the hills,
 ⇔ I will measure into their laps
 ⇔ full payment for their former deeds.”


OEBuntil I have punished their guilt
 ⇔ and the guilt of their fathers together,
 ⇔ who have burned on the mountains incense,
 ⇔ and dishonoured me on the hills.
 ⇔ So first their reward I will measure,
 ⇔ then into their bosom requite it.

WEBBEyour own iniquities and the iniquities of your fathers together”, says the LORD,
 ⇔ “who have burnt incense on the mountains,
 ⇔ and blasphemed me on the hills.
 ⇔ Therefore I will first measure their work into their bosom.”

WMBB (Same as above)

NETfor your sins and your ancestors’ sins,” says the Lord.
 ⇔ “Because they burned incense on the mountains
 ⇔ and offended me on the hills,
 ⇔ I will punish them in full measure.”

LSVYour iniquities, and the iniquities of your fathers together,” said YHWH, “Who have made incense on the mountains,
And have reproached Me on the heights,
And I have measured their former work into their bosom.”

FBVI'm going to pay you back for both your own sins and the sins of your forefathers, says the Lord, because they burned incense on the mountains and ridiculed me on the hills. I'm going to measure into their laps full payment for what they've done.

T4Tfor the sins that they and their ancestors have committed.
 ⇔ They have mocked/insulted me by burning incense to their idols on the hilltops.
 ⇔ So I will punish them like they deserve for doing those things.”

LEB• [fn] together, says Yahweh, because they made smoke offerings on the mountains •  and they taunted me on the hills, •  I will measure their punishment from the beginning into the fold of their garment.”


65:? Or “fathers”

BBEFor their sins and the sins of their fathers, who were burning perfumes on the mountains, and saying evil things against me on the hills: so I will take the measure of their sins, and will send the punishment for them into their breast.

MoffNo Moff ISA book available

JPSYour own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, that have offered upon the mountains, and blasphemed Me upon the hills; therefore will I first measure their wage into their bosom.

ASVyour own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I first measure their work into their bosom.

DRAYour iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom.

YLTYour iniquities, and the iniquities of your fathers together, said Jehovah, Who have made perfume on the mountains, And on the heights have reproached Me, And I have measured their former work into their bosom.'

Drbyyour iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, who have burned incense upon the mountains, and outraged me upon the hills; and I will measure their former work into their bosom.

RVyour own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I first measure their work into their bosom.

WbstrYour iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.

KJB-1769Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
   (Your iniquitys, and the iniquitys of your fathers together, saith/says the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. )

KJB-1611Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, (saith the LORD) which haue burnt incense vpon the mountaines, & blasphemed mee vpon the hils: therfore will I measure their former worke into their bosome.
   (Your iniquitys, and the iniquitys of your fathers together, (saith the LORD) which have burnt incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hils: therefore will I measure their former work into their bosom.)

BshpsI meane your misdeedes, and the misdeedes of your fathers together saith the Lord, which haue made their smokes vpon the mountaines, and blasphemed me vpon the hilles: therefore wyll I measure their olde deedes into their bosome agayne.
   (I meane your misdeedes, and the misdeedes of your fathers together saith/says the Lord, which have made their smokes upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their old deades into their bosom again.)

GnvaYour iniquities and the iniquities of your fathers shalbe together (sayth the Lord) which haue burnt incense vpon the mountaines, and blasphemed me vpon the hilles: therefore wil I measure their olde worke into their bosome.
   (Your iniquitys and the iniquitys of your fathers shall be together (sayth the Lord) which have burnt incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their old work into their bosom. )

CvdlI meane youre mysdedes, and the mysdedes of youre fathers together (saieth the LORDE) which haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hilles: therfore will I measure their olde dedes in to their bosome agayne.
   (I meane your(pl) mysdedes, and the mysdedes of your(pl) fathers together (saieth the LORD) which have made their smokes upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their old dedes in to their bosom again.)

Wycand the wickidnessis of youre fadris togidere, seith the Lord, whiche maden sacrifice on mounteyns, and diden schenschipe to me on litle hillis; and Y schal mete ayen the firste werk of hem in her bosum.
   (and the wickednessis of your(pl) fathers together, saith/says the Lord, which maden sacrifice on mounteyns, and did schenschipe to me on little hills; and I shall meet again the first work of them in her bosom.)

Luthbeide, ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, miteinander, spricht der HErr, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen.
   (beide, their/her misdeed/iniquity and of_their/her fathers Missetat, miteinander, says the/of_the LORD, the on the Bergen geräuchert and me on the Hügeln geschändet have; I will to_them zumessen you/their/her voriges Tun in your Busen.)

ClVgIniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus; qui sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi; et remetiar opus eorum primum in sinu eorum.[fn]
   (Iniquitates your, and iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Master; who sacrificaverunt over mountains, and over colles exprobraverunt mihi; and remetiar opus their primum in sinu their. )


65.7 Iniquitates patrum, etc. Ut scilicet non solum pro peccatis vestris puniamini, sed etiam pro patrum iniquitatibus quos imitati estis. Aliter enim non portat filius iniquitatem patris. Qui sacrificaverunt super montes. Quando in Bethel et in Dan aureos vitulos adoraverunt. Hæreticus quoque contemnens simplicitatem Ecclesiæ sacrificat in montibus, et exprobrat Deo dum ejus præcepta contemnit.


65.7 Iniquitates patrum, etc. Ut scilicet not/no solum for sins vestris puniamini, but also for patrum iniquitatibus which imitati estis. Aliter because not/no portat son iniquitatem patris. Who sacrificaverunt over mountains. When in Bethel and in Dan aureos vitulos adoraverunt. Hæreticus too contemnens simplicitatem Ecclesiæ sacrificat in montibus, and exprobrat Deo dum his præcepta contemnit.


TSNTyndale Study Notes:

65:7 The people of Israel practiced their pagan religion at sacred shrines on mountains and hills (see 1 Kgs 14:23; Hos 4:13).

BI Isa 65:7 ©