Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 65 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Iniquities_your_all’s and_iniquities fathers_your_all’s together he_says YHWH who they_made_smoke on the_mountains and_on the_hills reviled_me and_measure deeds_their first into[fn] bosom_their.
65:7 Variant note: על: (x-qere) ’אֶל’: lemma_413 morph_HR id_23WZc אֶל
UHB עֲ֠וֺנֹתֵיכֶם וַעֲוֺנֹ֨ת אֲבוֹתֵיכֶ֤ם יַחְדָּו֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַל־הַגְּבָע֖וֹת חֵרְפ֑וּנִי וּמַדֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛ם רִֽאשֹׁנָ֖ה על־חֵיקָֽם׃ס[fn] ‡
(ˊₐōnotēykem vaˊₐōnot ʼₐⱱōtēykem yaḩdāv ʼāmar yhwh ʼₐsher qiţţərū ˊal-hehārim vəˊal-haggəⱱāˊōt ḩērəfūnī ūmaddotiy fəˊullātām riʼshonāh ˊl-ḩēyqām.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q אֶל
BrLXX τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν, λέγει Κύριος· οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων, καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με, ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν.
(tas hamartias autōn, kai tōn paterōn autōn, legei Kurios; hoi ethumiasan epi tōn oreōn, kai epi tōn bounōn ōneidisan me, apodōsō ta erga autōn eis ton kolpon autōn. )
BrTr their sins and the sins of their fathers, saith the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom.
ULT their sins and the sins of their fathers together,”
⇔ says Yahweh.
⇔ “Because they have burned incense on the mountains
⇔ and on the hills mocked me.
⇔ And I shall measure out
⇔ their past deeds into their laps.”
UST for the sins that they and their ancestors have committed.
⇔ They have mocked me by burning incense to their idols on the hilltops.
⇔ So I will punish them like they deserve for doing those things.”
BSB both for your iniquities
⇔ and for those of your fathers,”
⇔ says the LORD.
⇔ “Because they burned incense on the mountains
⇔ and scorned Me on the hills,
⇔ I will measure into their laps
⇔ full payment for their former deeds.”
OEB until I have punished their guilt
⇔ and the guilt of their fathers together,
⇔ who have burned on the mountains incense,
⇔ and dishonoured me on the hills.
⇔ So first their reward I will measure,
⇔ then into their bosom requite it.
WEBBE your own iniquities and the iniquities of your fathers together”, says the LORD,
⇔ “who have burnt incense on the mountains,
⇔ and blasphemed me on the hills.
⇔ Therefore I will first measure their work into their bosom.”
WMBB (Same as above)
NET for your sins and your ancestors’ sins,” says the Lord.
⇔ “Because they burned incense on the mountains
⇔ and offended me on the hills,
⇔ I will punish them in full measure.”
LSV Your iniquities, and the iniquities of your fathers together,” said YHWH, “Who have made incense on the mountains,
And have reproached Me on the heights,
And I have measured their former work into their bosom.”
FBV I'm going to pay you back for both your own sins and the sins of your forefathers, says the Lord, because they burned incense on the mountains and ridiculed me on the hills. I'm going to measure into their laps full payment for what they've done.
T4T for the sins that they and their ancestors have committed.
⇔ They have mocked/insulted me by burning incense to their idols on the hilltops.
⇔ So I will punish them like they deserve for doing those things.”
LEB • [fn] together, says Yahweh, because they made smoke offerings on the mountains • and they taunted me on the hills, • I will measure their punishment from the beginning into the fold of their garment.”
65:? Or “fathers”
BBE For their sins and the sins of their fathers, who were burning perfumes on the mountains, and saying evil things against me on the hills: so I will take the measure of their sins, and will send the punishment for them into their breast.
Moff No Moff ISA book available
JPS Your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, that have offered upon the mountains, and blasphemed Me upon the hills; therefore will I first measure their wage into their bosom.
ASV your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I first measure their work into their bosom.
DRA Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom.
YLT Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, said Jehovah, Who have made perfume on the mountains, And on the heights have reproached Me, And I have measured their former work into their bosom.'
Drby your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, who have burned incense upon the mountains, and outraged me upon the hills; and I will measure their former work into their bosom.
RV your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I first measure their work into their bosom.
Wbstr Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
KJB-1769 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
(Your iniquitys, and the iniquitys of your fathers together, saith/says the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. )
KJB-1611 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, (saith the LORD) which haue burnt incense vpon the mountaines, & blasphemed mee vpon the hils: therfore will I measure their former worke into their bosome.
(Your iniquitys, and the iniquitys of your fathers together, (saith the LORD) which have burnt incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hils: therefore will I measure their former work into their bosom.)
Bshps I meane your misdeedes, and the misdeedes of your fathers together saith the Lord, which haue made their smokes vpon the mountaines, and blasphemed me vpon the hilles: therefore wyll I measure their olde deedes into their bosome agayne.
(I meane your misdeedes, and the misdeedes of your fathers together saith/says the Lord, which have made their smokes upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their old deades into their bosom again.)
Gnva Your iniquities and the iniquities of your fathers shalbe together (sayth the Lord) which haue burnt incense vpon the mountaines, and blasphemed me vpon the hilles: therefore wil I measure their olde worke into their bosome.
(Your iniquitys and the iniquitys of your fathers shall be together (sayth the Lord) which have burnt incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their old work into their bosom. )
Cvdl I meane youre mysdedes, and the mysdedes of youre fathers together (saieth the LORDE) which haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hilles: therfore will I measure their olde dedes in to their bosome agayne.
(I meane your(pl) mysdedes, and the mysdedes of your(pl) fathers together (saieth the LORD) which have made their smokes upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their old dedes in to their bosom again.)
Wyc and the wickidnessis of youre fadris togidere, seith the Lord, whiche maden sacrifice on mounteyns, and diden schenschipe to me on litle hillis; and Y schal mete ayen the firste werk of hem in her bosum.
(and the wickednessis of your(pl) fathers together, saith/says the Lord, which maden sacrifice on mounteyns, and did schenschipe to me on little hills; and I shall meet again the first work of them in her bosom.)
Luth beide, ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, miteinander, spricht der HErr, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen.
(beide, their/her misdeed/iniquity and of_their/her fathers Missetat, miteinander, says the/of_the LORD, the on the Bergen geräuchert and me on the Hügeln geschändet have; I will to_them zumessen you/their/her voriges Tun in your Busen.)
ClVg Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus; qui sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi; et remetiar opus eorum primum in sinu eorum.[fn]
(Iniquitates your, and iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Master; who sacrificaverunt over mountains, and over colles exprobraverunt mihi; and remetiar opus their primum in sinu their. )
65.7 Iniquitates patrum, etc. Ut scilicet non solum pro peccatis vestris puniamini, sed etiam pro patrum iniquitatibus quos imitati estis. Aliter enim non portat filius iniquitatem patris. Qui sacrificaverunt super montes. Quando in Bethel et in Dan aureos vitulos adoraverunt. Hæreticus quoque contemnens simplicitatem Ecclesiæ sacrificat in montibus, et exprobrat Deo dum ejus præcepta contemnit.
65.7 Iniquitates patrum, etc. Ut scilicet not/no solum for sins vestris puniamini, but also for patrum iniquitatibus which imitati estis. Aliter because not/no portat son iniquitatem patris. Who sacrificaverunt over mountains. When in Bethel and in Dan aureos vitulos adoraverunt. Hæreticus too contemnens simplicitatem Ecclesiæ sacrificat in montibus, and exprobrat Deo dum his præcepta contemnit.
65:7 The people of Israel practiced their pagan religion at sacred shrines on mountains and hills (see 1 Kgs 14:23; Hos 4:13).