Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 65:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH here servants_my they_will_eat and_you_all you_all_will_be_hungry here servants_my they_will_drink and_you_all you_all_will_be_thirsty here servants_my they_will_rejoice and_you_all you_all_will_be_ashamed.

UHBלָ⁠כֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה עֲבָדַ֤⁠י ׀ יֹאכֵ֨לוּ֙ וְ⁠אַתֶּ֣ם תִּרְעָ֔בוּ הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛⁠י יִשְׁתּ֖וּ וְ⁠אַתֶּ֣ם תִּצְמָ֑אוּ הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛⁠י יִשְׂמָ֖חוּ וְ⁠אַתֶּ֥ם תֵּבֹֽשׁוּ׃
   (lā⁠kēn koh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hinnēh ˊₐⱱāda⁠y yoʼkēlū və⁠ʼattem tirˊāⱱū hinnēh ˊₐⱱāda⁠y yishtū və⁠ʼattem tiʦmāʼū hinnēh ˊₐⱱāda⁠y yismāḩū və⁠ʼattem tēⱱoshū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι φάγονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι πίονται, ὑμεῖς δὲ διψήσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται, ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε·
   (Diatouto tade legei Kurios, idou, hoi douleuontes moi fagontai, humeis de peinasete; idou, hoi douleuontes moi piontai, humeis de dipsaʸsete; idou, hoi douleuontes moi eufranthaʸsontai, humeis de aisⱪunthaʸsesthe; )

BrTrTherefore thus saith the Lord, Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold, my servants shall drink, but ye shall thirst: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:

ULTTherefore, thus says the Lord Yahweh:
 ⇔ “Behold, my servants will eat,
 ⇔ but you will be hungry;
 ⇔ behold, my servants will drink,
 ⇔ but you will be thirsty;
 ⇔ behold, my servants will rejoice,
 ⇔ but you will be put to shame.

USTI, Yahweh the Lord, will give to those who worship and obey me things to eat and drink,
 ⇔ and they will be happy;
 ⇔ but all you evil people will be hungry and thirsty,
 ⇔ and you will be sad and disgraced.

BSB  § Therefore this is what the Lord GOD says:
 ⇔ “My servants will eat,
 ⇔ but you will go hungry;
 ⇔ My servants will drink,
 ⇔ but you will go thirsty;
 ⇔ My servants will rejoice,
 ⇔ but you will be put to shame.


OEBTherefore thus says the Lord the Lord:
 ⇔ behold, my servants will eat,
 ⇔ but you will be hungry;
 ⇔ behold, my servants will drink,
 ⇔ but you will be thirsty;
 ⇔ behold, my servants will be joyful,
 ⇔ but you will be ashamed.

WEBBE  ¶ Therefore the Lord GOD says,
 ⇔ “Behold, my servants will eat,
 ⇔ but you will be hungry;
 ⇔ behold, my servants will drink,
 ⇔ but you will be thirsty.
 ⇔ Behold, my servants will rejoice,
 ⇔ but you will be disappointed.

WMBB (Same as above)

NETSo this is what the sovereign Lord says:
 ⇔ “Look, my servants will eat, but you will be hungry!
 ⇔ Look, my servants will drink, but you will be thirsty!
 ⇔ Look, my servants will rejoice, but you will be humiliated!

LSVTherefore, thus said Lord YHWH: “Behold, My servants eat, and you hunger,
Behold, My servants drink, and you thirst,
Behold, My servants rejoice, and you are ashamed,

FBVSo this is what the Lord says, My servants will eat, but you will go hungry. My servants will drink, but you will go thirsty. My servants will celebrate, but you will feel ashamed.

T4TI, Yahweh the Lord, will give to those who worship and obey me things to eat and drink,
 ⇔ and they will be happy;
 ⇔ but all you evil people will be hungry and thirsty,
 ⇔ and you will be sad and disgraced.

LEB• Therefore thus says the Lord Yahweh:“Look! My servants shall eat but[fn] you, you shall be hungry. • Look! My servants shall drink but[fn] you, you shall be thirsty. • Look! My servants shall rejoice but[fn] you, you shall be ashamed.


65:13 Or “and”

65:13 Or “and”

BBEFor this cause says the Lord God, My servants will have food, but you will be in need of food: my servants will have drink, but you will be dry: my servants will have joy, but you will be shamed:

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore thus saith the Lord GOD: Behold, My servants shall eat, but ye shall be hungry; Behold, My servants shall drink, but ye shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, but ye shall be ashamed;

ASVTherefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame;

DRATherefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty.

YLTTherefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, My servants do eat, and ye do hunger, Lo, My servants do drink, and ye do thirst, Lo, My servants rejoice, and ye are ashamed,

DrbyTherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, my servants shall eat, and ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, and ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, and ye shall be ashamed;

RVTherefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:

WbstrTherefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:

KJB-1769Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
   (Therefore thus saith/says the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye/you_all shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye/you_all shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye/you_all shall be ashamed: )

KJB-1611Therefore thus saith the LORD God; Behold, my seruants shall eate, but ye shall be hungry: behold, my seruants shall drinke, but yee shall be thirstie: behold, my seruants shall reioyce, but yee shall be ashamed.
   (Therefore thus saith/says the LORD God; Behold, my servants shall eat, but ye/you_all shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye/you_all shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye/you_all shall be ashamed.)

BshpsTherefore thus saith the Lord God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue hunger: beholde, my seruauntes shall drinke, but ye shall suffer thirst: beholde, my seruauntes shalbe merie, but ye shalbe confounded:
   (Therefore thus saith/says the Lord God: Behold, my servants shall eat, but ye/you_all shall have hunger: behold, my servants shall drink, but ye/you_all shall suffer thirst: behold, my servants shall be merie, but ye/you_all shall be confounded:)

GnvaTherefore thus saith the Lord God, Beholde, my seruants shall eate, and ye shalbe hungrie: beholde, my seruants shall drinke, and ye shall be thirstie: beholde, my seruants shall reioyce, and ye shalbe ashamed.
   (Therefore thus saith/says the Lord God, Behold, my servants shall eat, and ye/you_all shall be hungry: behold, my servants shall drink, and ye/you_all shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, and ye/you_all shall be ashamed. )

CvdlTherfore thus saieth the LORDE God: Beholde, my seruauntes shal eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall drynke, but ye shal suffre thurste. Beholde, my seruauntes shal be mery, but ye shal be cofounded.
   (Therefore thus saith/says the LORD God: Behold, my servants shall eat, but ye/you_all shall have hunger. Behold, my servants shall drink, but ye/you_all shall suffer thurste. Behold, my servants shall be mery, but ye/you_all shall be cofounded.)

WyclFor these thingis, the Lord God seith these thingis, Lo! my seruauntis schulen ete, and ye schulen haue hungur; lo! my seruauntis schulen drynke, and ye schulen be thirsti;
   (For these things, the Lord God saith/says these things, Lo! my servants should eat, and ye/you_all should have hunger; lo! my servants should drink, and ye/you_all should be thirsti;)

LuthDarum spricht der HErr HErr also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zuschanden werden;
   (Therefore says the/of_the LORD LORD also: See, my servant(s) sollen eat, you/their/her but sollt hungern; look, my servant(s) sollen drink, you/their/her but sollt dürsten; look, my servant(s) sollen fröhlich sein, you/their/her but sollt zuschanden become;)

ClVgPropter hoc hæc dicit Dominus Deus: Ecce servi mei comedent, et vos esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitietis;[fn]
   (Because this these_things dicit Master God: Behold servi my/mine comedent, and you esurietis; behold servi my/mine bibent, and you sitietis; )


65.13 Ecce servi mei. HIER. Quasi dicat: Non solum corruetis gladio, etc., usque ad et, Satiabor cum apparuerit gloria tua.


65.13 Behold servi my/mine. HIER. Quasi let_him_say: Non solum corruetis gladio, etc., until to et, Satiabor when/with apparuerit glory your.


TSNTyndale Study Notes:

65:8-16 The Lord planned to spare and reward a remnant of righteous people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Look, my servants

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! servants,my eat and,you_all hungry see/lo/see! servants,my drink and,you_all thirsty see/lo/see! servants,my rejoice and,you_all put_to_shame )

“Take notice and pay attention” Yahweh repeats this for emphasis.

BI Isa 65:13 ©