Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel ISA 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 7:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_was because_of_abundance_of producing milk he_will_eat curd[s] if/because curd[s] and_honey every_of he_will_eat the_left in/on/at/with_midst_of the_earth/land.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה מֵ⁠רֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּ⁠דְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־הַ⁠נּוֹתָ֖ר בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (və⁠hāyāh mē⁠roⱱ ˊₐsōt ḩālāⱱ yoʼkal ḩemʼāh kiy-ḩemʼāh ū⁠dəⱱash yoʼkēl kāl-ha⁠nnōtār bə⁠qereⱱ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον πιεῖν γάλα, βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai estai apo tou pleiston piein gala, bouturon kai meli fagetai pas ho kataleiftheis epi taʸs gaʸs. )

BrTrAnd it shall come to pass from their [fn]drinking an abundance of milk, that every one that is left on the land shall eat butter and honey.


7:22 Alex. ποιεῖν, 'giving.'

ULTAnd it will happen, because of the abundance of milk produced,
 ⇔ he will eat curds,
 ⇔ for everyone left in the land
 ⇔ will eat curds and honey.

USTHowever, those animals will give plenty of milk, with the result that the farmer will have curds to eat. And because there will not be many people left in the land, all the people who remain there will have plenty of milk and honey.

BSBand from the abundance of milk they give, he will eat curds; for all who remain in the land will eat curds and honey.

MSB (Same as above)


OEByet the plenteous yield of milk
 ⇔ will supply him fare of curd.
 ⇔ For the fare of every man
 ⇔ who is left upon the land
 ⇔ will be nothing but curd and honey.

WEBBEIt shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter, for everyone will eat butter and honey that is left within the land.

WMBB (Same as above)

NETFrom the abundance of milk they produce, he will have sour milk for his meals. Indeed, everyone left in the heart of the land will eat sour milk and honey.

LSVAnd it has come to pass,
He eats butter from the abundance of the yielding of milk,
For everyone who is left in the heart of the land eats butter and honey.

FBVwill eat curds, because they produce so much milk—for everyone who survives in the land will eat curds and honey.

T4THowever, those animals will give plenty of milk, with the result that the farmer will have curds/yogurt to eat. And because there will not be many people left in the land, all the people who remain there will have plenty of milk and honey.

LEBNo LEB ISA book available

BBEAnd they will give so much milk that he will be able to have butter for his food: for butter and honey will be the food of all who are still living in the land.

MoffNo Moff ISA book available

JPSand it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give, he shall eat curd; for curd and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.

ASVand it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.

DRAAnd for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land.

YLTAnd it hath come to pass, From the abundance of the yielding of milk he eateth butter, For butter and honey doth every one eat Who is left in the heart of the land.

Drbyand it shall come to pass, from the abundance of milk they shall give, [that] he shall eat butter; for every one that remaineth in the midst of the land shall eat butter and honey.

RVand it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.

SLTAnd it was from the abundance of making milk he shall eat curdled milk; for curdled milk and honey shall eat all they being left in the midst of the land.

WbstrAnd it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give, he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.

KJB-1769And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.[fn]


7.22 the land: Heb. the midst of the land

KJB-1611[fn]And it shall come to passe, for the abundance of milke that they shall giue, he shal eate butter: for butter and hony shall euery one eate, that is left in the land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:22 Hebr. in the midst of the land.

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaAnd for the abundance of milke, that they shall giue, hee shall eate butter: for butter and hony shall euery one eate, which is left within the land.
   (And for the abundance of milk, that they shall give, he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat, which is left within the land. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVget præ ubertate lactis comedet butyrum; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ.[fn]
   (and before ubertate lactis he_will_eat butyrum; butyrum because and mel manducabit everyone who relictus has_been in/into/on in_the_middle of_the_earth/land. )


7.22 Comedet butyrum. Delectabitur in passione Christi vel sua. Butyrum enim ex multis confectionibus efficitur.


7.22 Comedet butyrum. Delectabitur in/into/on passione of_Christ or his_own. Butyrum because from many confectionibus efficitur.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-25 At one point in his reign, Ahaz found himself in a crisis. The leaders of Syria and Israel attacked Judah. They planned to replace Ahaz and force Judah to join them in their resistance against Assyria. Ahaz responded by calling Assyria in to help him (2 Kgs 16:7-10), thus refusing Isaiah’s challenge to trust the Lord instead (Isa 7:12). Although the Assyrians squelched the alliance of Syria and Israel, leading to the eventual downfall of both those nations, they also soon set their sights on total domination of Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) because of the abundance of milk which they shall give

(Some words not found in UHB: and=it_was because_of,abundance_of to_make milk eat curds that/for/because/then/when curds and,honey eat all/each/any/every the,left in/on/at/with,midst_of the=earth/land )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abundance, you can express the same idea with a clause. Alternate translation: “because they will give so much milk”

BI Isa 7:22 ©