Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_will_bring YHWH on_you and_on people_your and_on the_house I_will_show_you(ms) days which not they_have_come at_since_day departed ʼEfrayim from_under Yəhūdāh/(Judah) DOM the_king of_Assyria.
UHB יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־עַמְּךָ֮ וְעַל־בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בָ֔אוּ לְמִיּ֥וֹם סוּר־אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃פ ‡
(yāⱱiyʼ yhwh ˊāleykā vəˊal-ˊamməkā vəˊal-bēyt ʼāⱱīkā yāmīm ʼₐsher loʼ-ⱱāʼū ləmiyyōm şūr-ʼefrayim mēˊal yəhūdāh ʼēt melek ʼashshūr.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ ἐπάξει ὁ Θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Ἐφραὶμ ἀπὸ Ἰούδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.
(Alla epaxei ho Theos epi se kai epi ton laon sou kai epi ton oikon tou patros sou haʸmeras, hai oupō haʸkasin afʼ haʸs haʸmeras afeilen Efraim apo Youda ton basilea tōn Assuriōn. )
BrTr But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians.
ULT Yahweh will bring the king of Assyria on you and on your people, and on the house of your father days that have not come since the day Ephraim turned away from Judah.”
UST But then Yahweh will cause you and your family and your entire nation to experience terrible disasters. Those disasters will be worse than any disasters that have occurred since the country of Israel separated from Judah. Yahweh will cause the army of the king of Assyria to attack you!”
BSB § The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since the day Ephraim separated from Judah—He will bring the king of Assyria.”
OEB The Lord will bring upon you your people
⇔ and on your father’s house
⇔ such days as have never yet been,
⇔ since Ephraim departed from Judah.
WEBBE The LORD will bring on you, on your people, and on your father’s house days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah, even the king of Assyria.
WMBB (Same as above)
NET The Lord will bring on you, your people, and your father’s family a time unlike any since Ephraim departed from Judah – the king of Assyria!”
LSV YHWH brings on you, and on your people,
And on the house of your father,
Days that have not come,
Even from the day of the turning aside of Ephraim from Judah,
By the king of Asshur.”
FBV The Lord will make you, your people, and the royal family experience a time unlike anything since the day Ephraim split from Judah. He will bring the king of Assyria to attack you!”[fn]
7:17 “To attack you.” Supplied for clarity.
T4T But then Yahweh will cause you and your family and your entire nation to experience terrible disasters. Those disasters will be worse than any disasters that have occurred since the country of Israel separated from Judah. Yahweh will cause the army of the king of Assyria to attack you!”
LEB “Yahweh will bring on you and on your people and on the house of your ancestor[fn] days that have not come since the day Ephraim departed from Judah: the king of Assyria.”
7:17 Or “father”
BBE The Lord is about to send on you, and on your people, and on your father's house, such a time of trouble as there has not been from the days of the separating of Ephraim from Judah; even the coming of the king of Assyria.
Moff No Moff ISA book available
JPS The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.'
ASV Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah—even the king of Assyria.
DRA The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians.
YLT Jehovah bringeth on thee, and on thy people, And on the house of thy father, Days that have not come, Even from the day of the turning aside of Ephraim from Judah, By the king of Asshur.
Drby Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days which have not come since the day when Ephraim turned away from Judah — [even] the king of Assyria.
RV The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
Wbstr The LORD will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
KJB-1769 ¶ The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
(¶ The LORD shall bring upon thee/you, and upon thy/your people, and upon thy/your father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Yudah; even the king of Assyria. )
KJB-1611 ¶ The LORD shall bring vpon thee and vpon thy people, and vpon thy fathers house, dayes that haue not come, from the day that Ephraim departed from Iudah; euen the King of Assyria.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The Lord also shall sende a tyme vppon thee, vpon thy people, and vpon thy fathers house, such as neuer came since the tyme that Ephraim departed from Iuda, namely thorowe the kyng of the Assyrians.
(The Lord also shall send a time uppon thee/you, upon thy/your people, and upon thy/your fathers house, such as never came since the time that Ephraim departed from Yudah, namely thorowe the king of the Assyrians.)
Gnva The Lord shall bring vpon thee, and vpon thy people, and vpon thy fathers house (the dayes that haue not come from the day that Ephraim departed from Iudah) euen the King of Asshur.
(The Lord shall bring upon thee/you, and upon thy/your people, and upon thy/your fathers house (the days that have not come from the day that Ephraim departed from Yudah) even the King of Asshur. )
Cvdl The LORDE also shal sende a tyme vpon the, vpon thy people, and vpo thy fathers house (soch as neuer came sence the tyme yt Ephraim departed from Iuda) thorow ye kynge of the Assirians.
(The LORD also shall send a time upon them, upon thy/your people, and upo thy/your fathers house (soch as never came since the time it Ephraim departed from Yudah) through ye/you_all king of the Assirians.)
Wycl The Lord schal brynge on thee, and on thi puple, and on the hous of thi fadir, daies that camen not fro the daies of departyng of Effraym fro Juda, with the kyng of Assiriens.
(The Lord shall bring on thee/you, and on thy/your people, and on the house of thy/your father, days that came not from the days of departyng of Ephraim from Yudah, with the king of Assiriens.)
Luth Aber der HErr wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht kommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König zu Assyrien;
(But the/of_the LORD becomes above dich, above your people and above yours father house days coming lassen, the not coming are, since the/of_the Zeit, there Ephraim from Yuda geschieden is, through the king to Assyrien;)
ClVg Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Juda, cum rege Assyriorum.
(Adducet Master over you(sg), and over the_people tuum, and over home of_the_father tui, days who not/no venerunt from days separationis Ephraim from Yuda, when/with rege Assyriorum. )
7:17 Israel broke away from Judah in 931 BC (see 1 Kgs 12:19-20).
• will bring the king of Assyria upon you: Ahaz called Assyria in to help (2 Kgs 16:8-9), but Assyria turned against him and made Judah a vassal state.
Fearing People
God had promised to be with his people in the face of opposition (see, e.g., Deut 20:1-4; Josh 1:9); as long as they remained committed to him, they had no reason to fear others. Israel’s history demonstrated this reality (see Exod 14:10-31; Josh 10:9-14). But for those who look elsewhere for peace and security, God can be a stumbling stone rather than a source of safety (Isa 8:14).
During the reign of King Ahaz of Judah, when the king heard that Syria and Israel had allied against him, he trembled in fear (Isa 7:2). The Lord encouraged him to be a man of faith, because without faith he could not expect the Lord’s protection (7:9). However, Ahaz refused to trust the Lord. Rather, he turned to the Assyrians for help. As a result, the Lord became a trap for him, as well as for all Israel and Judah (8:11-15).
One of the purposes of Isaiah’s message was to highlight the contrast between faith and fear. We see Ahaz as an example of fear. We then see Hezekiah as an imperfect example of faith (see ch 37). Isaiah himself provides a better example of faith (ch 8). Finally, God’s servant stands as the ideal example of faith (42:1-7; 50:4-7).
Jesus instructed his followers not to fear those who threaten them—even those who wish to kill them (Matt 10:26-31). The same God who is aware of the happenings of each individual sparrow and who knows the number of hairs on a person’s head will be with those who trust in him. Such trust has been demonstrated by believers throughout history who have rejected the fear of what others can do to them—even to the point of martyrdom (see Acts 6:8–7:60).
Those who do not commit themselves wholly to God will live in fear of others. But those who rely on the Lord will be able to overcome such fear, recognizing the temporality of human foes and the enduring sovereignty of God.
Passages for Further Study
Num 14:1-12; 21:34-35; Josh 1:9; 2 Kgs 16:5-18; 2 Chr 28:16-23; Ps 23:4; Prov 29:25; Isa 7:1-25; 41:10; 51:7-8, 12-13; 54:4; 57:11; Jer 10:5; 30:10; 46:27-28