Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 7:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 7:3 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to Yəshaˊyāh go_out please to_meet ʼĀḩāzz you and wwww son_your to the_end of_the_conduit the_pool the_upper to [the]_highway of_[the]_field of_[the]_washer.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־נָא֙ לִ⁠קְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּ⁠שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑⁠ךָ אֶל־קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַ⁠בְּרֵכָ֣ה הָ⁠עֶלְיוֹנָ֔ה אֶל־מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-yəshaˊyāhū ʦēʼ-nāʼ li⁠qəraʼt ʼāḩāz ʼattāh ū⁠shəʼār yāshūⱱ bəne⁠kā ʼel-qəʦēh təˊālat ha⁠bərēkāh hā⁠ˊelyōnāh ʼel-məşillat sədēh kōⱱēş.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Isaiah, “Go out, please, to meet Ahaz, you and your son Shear-Jashub, at the end of the channel of the upper pool, to the road of the field of the fuller.

UST Then Yahweh said to me, “Take your son Shear-Jashub, and go to talk with King Ahaz. He is at the end of the aqueduct that brings water into the upper reservoir, near the road to the place where women wash clothes.


BSB § Then the LORD said to Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub [fn] to meet Ahaz at the end of the aqueduct that feeds the upper pool, on the road to the Launderer’s Field,


7:3 Shear-jashub means a remnant shall return.

OEB wind. Then the Lord said to Isaiah, ‘Go out – you and your son Shear-yashub – to meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool on the

WEB Then Yahweh said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller’s field.

WMB Then the LORD said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller’s field.

NET So the Lord told Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub and meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool which is located on the road to the field where they wash and dry cloth.

LSV And YHWH says to Isaiah, “Now go forth to meet Ahaz, you and your son Shear-Jashub, to the end of the conduit of the upper pool, to the highway of the fuller’s field,

FBV Then the Lord told Isaiah, “Take your son Shear-jashub[fn] with you and go and meet Ahaz. He'll be at the end of the aqueduct of the upper pool, by the road to the laundry field.


7:3 His name means “a remnant shall return,”

T4T Then Yahweh said to me, “Take your son Shear-Jashub, and go to talk with King Ahaz. He is at the end of the aqueduct/water channel► that brings water into the upper reservoir, near the road to the place where women wash clothes.

LEB Then Yahweh said to Isaiah, “Go out to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway of the washer’s field.

BBE Then the Lord said to Isaiah, Go out now, you and Shear-jashub, your son, and you will come across Ahaz at the end of the stream flowing from the higher pool, in the highway of the washerman's field;

MOFNo MOF ISA book available

JPS Then said the LORD unto Isaiah: 'Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fullers' field;

ASV Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller’s field;

DRA And the Lord said to Isaias: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool, a in the way of the fuller’s held.

YLT And Jehovah saith unto Isaiah, 'Go forth, I pray thee, to meet Ahaz, thou, and Shear-Jashub thy son, unto the end of the conduit of the upper pool, unto the highway of the fuller's field,

DBY And Jehovah said to Isaiah, Go out now to meet Ahaz, thou and thy son Shear-jashub, at the end of the aqueduct of the upper pool, on the highway of the fuller's field;

RV Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller’s field;

WBS Then said the LORD to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;

KJB Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field;[fn][fn]
  (Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy/your son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field;)


7.3 Shear-jashub: that is, The remnant shall return

7.3 highway: or, causeway

BB Then sayd God vnto Esai: Go meete Ahaz thou and thy sonne Sear Iasub, at the head of the ouer poole in the footepath by the fullers grounde,
  (Then said God unto Esai: Go meet Ahaz thou/you and thy/your son Sear Iasub, at the head of the over pool in the footepath by the fullers ground,)

GNV Then sayde the Lord vnto Isaiah, Goe foorth nowe to meete Ahaz (thou and Sheariashub thy sonne) at the ende of the conduit of the vpper poole, in the path of the fullers fielde,
  (Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz (thou and Sheariashub thy/your sonne) at the end of the conduit of the upper poole, in the path of the fullers field, )

CB Then sayde God vnto Esay: go mete Ahas (thou and thy sonne Sear Iasub) at the heade of ye ouer pole, in the fote path by the fullers grounde,
  (Then said God unto Esay: go meet Ahas (thou and thy/your son Sear Iasub) at the heade of ye/you_all over pole, in the foot path by the fullers ground,)

WYC And the Lord seide to Isaie, Go thou out, and Jasub, thi sone, which is left, in to the meetyng of Achas, at the laste ende of the water cundijt of the hiyere cisterne, in the weie of the feeld of the fullere.
  (And the Lord said to Isaie, Go thou/you out, and Yasub, thy/your son, which is left, in to the meetyng of Achas, at the last end of the water cundijt of the hiyere cisterne, in the way of the field of the fullere.)

LUT Aber der HErr sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen; du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserröhren am obern Teiche, am Wege beim Acker des Färbers,
  (But the LORD spoke to Yesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen; you and your son Sear-Yasub, at the Ende the waterröhren in/at/on_the obern Teiche, in/at/on_the Wege beim Acker the Färbers,)

CLV Et dixit Dominus ad Isaiam: Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis;[fn]
  (And he_said Master to Isaiam: Egredere in occursum Achaz, tu and who derelictus it_is Yasub, filius tuus, to extremum aquæductus piscinæ superioris in road agri Fullonis;)


7.3 Derelictus est. A fratre suo Rabsace, qui ad Assyrios transierat, ut tradunt Hebræi. Jasub filius tuus. ID. Qui interpretatur reliquus comes et convertens, qui populus Juda de manibus duorum regum liberandus erat. In via. Ibi Rabsaces, postea ex præcepto Sennacherib, Dei populum blasphemavit.


7.3 Derelictus est. A fratre his_own Rabsace, who to Assyrios transierat, as tradunt Hebræi. Yasub filius tuus. ID. Who interpretatur reliquus comes and convertens, who populus Yuda about manibus duorum regum liberandus was. In via. Ibi Rabsaces, postea ex præcepto Sennacherib, God the_people blasphemavit.

BRN And the Lord said to Esaias, Go forth to meet Achaz, thou, and thy son Jasub who is left, to the pool of the upper way of the fuller's field.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἡσαΐαν, ἔξελθε εἰς συνάντησιν Ἄχαζ σὺ, καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ἰασοὺβ ὁ υἱός σου, πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ ἀγροῦ τοῦ κναφέως.
  (Kai eipe Kurios pros Haʸsaian, exelthe eis sunantaʸsin Aⱪaz su, kai ho kataleiftheis Yasoub ho huios sou, pros taʸn kolumbaʸthran taʸs anō hodou agrou tou knafeōs. )


TSNTyndale Study Notes:

7:3 The aqueduct was a place where political negotiations took place later during Hezekiah’s reign (see 36:2).

TTNTyndale Theme Notes:

Fearing People

God had promised to be with his people in the face of opposition (see, e.g., Deut 20:1-4; Josh 1:9); as long as they remained committed to him, they had no reason to fear others. Israel’s history demonstrated this reality (see Exod 14:10-31; Josh 10:9-14). But for those who look elsewhere for peace and security, God can be a stumbling stone rather than a source of safety (Isa 8:14).

During the reign of King Ahaz of Judah, when the king heard that Syria and Israel had allied against him, he trembled in fear (Isa 7:2). The Lord encouraged him to be a man of faith, because without faith he could not expect the Lord’s protection (7:9). However, Ahaz refused to trust the Lord. Rather, he turned to the Assyrians for help. As a result, the Lord became a trap for him, as well as for all Israel and Judah (8:11-15).

One of the purposes of Isaiah’s message was to highlight the contrast between faith and fear. We see Ahaz as an example of fear. We then see Hezekiah as an imperfect example of faith (see ch 37). Isaiah himself provides a better example of faith (ch 8). Finally, God’s servant stands as the ideal example of faith (42:1-7; 50:4-7).

Jesus instructed his followers not to fear those who threaten them—even those who wish to kill them (Matt 10:26-31). The same God who is aware of the happenings of each individual sparrow and who knows the number of hairs on a person’s head will be with those who trust in him. Such trust has been demonstrated by believers throughout history who have rejected the fear of what others can do to them—even to the point of martyrdom (see Acts 6:8–7:60).

Those who do not commit themselves wholly to God will live in fear of others. But those who rely on the Lord will be able to overcome such fear, recognizing the temporality of human foes and the enduring sovereignty of God.

Passages for Further Study

Num 14:1-12; 21:34-35; Josh 1:9; 2 Kgs 16:5-18; 2 Chr 28:16-23; Ps 23:4; Prov 29:25; Isa 7:1-25; 41:10; 51:7-8, 12-13; 54:4; 57:11; Jer 10:5; 30:10; 46:27-28


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Isaiah writes about what happened to him as if it had happened to someone else.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Shear-Jashub

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/near Yəshaˊ\sup yāh\sup* go_out now to,meet ʼĀḩāzz you(ms) and, יָשׁוּב son,your to/towards end conduit the,pool the,upper to/towards highway field fuller's )

Translators may also add a footnote that says, “The name Shear-Jashub means ‘a remnant will return.’” The meaning may have given hope to Ahaz.

(Occurrence 0) at the end of the conduit of the upper pool

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/near Yəshaˊ\sup yāh\sup* go_out now to,meet ʼĀḩāzz you(ms) and, יָשׁוּב son,your to/towards end conduit the,pool the,upper to/towards highway field fuller's )

Alternate translation: “where the water flows out of the tunnel and enters the upper pool”

(Occurrence 0) conduit

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/near Yəshaˊ\sup yāh\sup* go_out now to,meet ʼĀḩāzz you(ms) and, יָשׁוּב son,your to/towards end conduit the,pool the,upper to/towards highway field fuller's )

man-made ditch or tunnel through which water flows

(Occurrence 0) road

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/near Yəshaˊ\sup yāh\sup* go_out now to,meet ʼĀḩāzz you(ms) and, יָשׁוּב son,your to/towards end conduit the,pool the,upper to/towards highway field fuller's )

If your language has a word for a road or path that people have made smooth by filling in the low places and lowering the high places, you can use it here.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Launderer’s Field

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/near Yəshaˊ\sup yāh\sup* go_out now to,meet ʼĀḩāzz you(ms) and, יָשׁוּב son,your to/towards end conduit the,pool the,upper to/towards highway field fuller's )

This could mean: (1) this is the proper name by which the people called the field or (2) this is the common noun that the people used to talk about the field, “the launderer’s field” or “the field where men wash wool” or “the field where women wash clothes.”

Note 3 topic: translate-names

(Occurrence 0) Launderer’s Field

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/near Yəshaˊ\sup yāh\sup* go_out now to,meet ʼĀḩāzz you(ms) and, יָשׁוּב son,your to/towards end conduit the,pool the,upper to/towards highway field fuller's )

A launderer is either: (1) a man who washes wool that someone has cut from the sheep, “Wool Washer Field,” or (2) a woman who washes dirty clothes, “Clothes Washer Field.”

BI Isa 7:3 ©