Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 7:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_say to_him/it take_care and_quiet do_not be_afraid and_heart_your not let_it_be_timid because_of_two the_stumps the_firebrands the_smouldering the_these in/on/at/with_fierce of_the_anger of_Rezin and_ʼArām and_son of_Remaliah.

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָי⁠ו הִשָּׁמֵ֨ר וְ⁠הַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּ⁠לְבָבְ⁠ךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִ⁠שְּׁנֵ֨י זַנְב֧וֹת הָ⁠אוּדִ֛ים הָ⁠עֲשֵׁנִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה בָּ⁠חֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַ⁠אֲרָ֖ם וּ⁠בֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃
   (və⁠ʼāmartā ʼēlāy⁠v hishshāmēr və⁠hashqēţ ʼal-tīrāʼ ū⁠ləⱱāⱱə⁠kā ʼal-yērak mi⁠shshənēy zanⱱōt hā⁠ʼūdim hā⁠ˊₐshēnim hā⁠ʼēlleh bā⁠ḩₒrī-ʼaf rəʦin va⁠ʼₐrām ū⁠ⱱen-rəmalyāhū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐρεῖς αὐτῷ, φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι, καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων· ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι.
   (Kai ereis autōi, fulaxai tou haʸsuⱪasai, kai maʸ fobou, maʸde haʸ psuⱪaʸ sou astheneitō apo tōn duo xulōn tōn dalōn tōn kapnizomenōn toutōn; hotan gar orgaʸ tou thumou mou genaʸtai, palin iasomai. )

BrTrAnd thou shalt say to him, Take care to be quiet, and fear not, neither let thy soul be disheartened because of these two smoking firebrands: for when my fierce anger is over, I will heal again.

ULTAnd say to him, ‘Be careful and calm, you shall not be afraid, and your heart shall not be soft from these two tails of smoldering firebrands, by the burning nose of Rezin and Aram, and the son of Remaliah.

USTTell Ahaz to stop worrying. Tell him that he does not need to be afraid of those two kings, Rezin and Pekah. They are very angry with Judah, but they are unable to harm his country any more than completely burned-out coals could harm him.

BSBand say to him: Calm down and be quiet. Do not be afraid or disheartened over these two smoldering stubs of firewood—over the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah.


OEBFuller’s Field Road, and say to him: be careful to keep calm. Be not faint-hearted or afraid of this pair of fire-brands that are nothing but smoking stumps. Be not afraid of the fierce anger of Rezin

WEBBETell him, ‘Be careful, and keep calm. Don’t be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smoking torches, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.

WMBB (Same as above)

NETTell him, ‘Make sure you stay calm! Don’t be afraid! Don’t be intimidated by these two stubs of smoking logs, or by the raging anger of Rezin, Syria, and the son of Remaliah.

LSVand you have said to him: Take heed, and be quiet, do not fear,
And do not let your heart be timid,
Because of these two tails of smoking brands,
For the fierceness of the anger of Rezin and Aram,
And the son of Remaliah.

FBVTell him, ‘Calm down and keep quiet. Don't be afraid or scared over a couple of smoldering bits of firewood, over the burning anger of Rezin and Aram, and of Remaliah's son.

T4TTell Ahaz to stop worrying [DOU]. Tell him that he does not need to be afraid of those two kings, Rezin and Pekah. They are very angry with Judah, but they are unable to harm his country any more than completely burned-out coals can harm him.

LEBAnd you must say to him, ‘Take heed and be quiet! You must not fear, and your heart must not be faint because of these two stumps of smoldering firebrands, because of the fierce anger of[fn] Rezin and Aram and the son of Remaliah.


7:4 Literally “because of the fierceness of the anger of”

BBEAnd say to him, Take care and be quiet; have no fear, and do not let your heart be feeble, because of these two ends of smoking fire-wood, because of the bitter wrath of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah.

MoffNo Moff ISA book available

JPSand say unto him: Keep calm, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah.

ASVand say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.

DRAAnd thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these fire brands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, and of the son of Romelia.

YLTand thou hast said unto him: 'Take heed, and be quiet, fear not, And let not thy heart be timid, Because of these two tails of smoking brands, For the fierceness of the anger of Rezin and Aram, And the son of Remaliah.

Drbyand thou shalt say unto him, Take heed and be quiet; fear not, and let not thy heart faint before these two ends of smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.

RVand say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thine heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.

WbstrAnd say to him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be faint-hearted for the two tails of these smoking fire-brands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.

KJB-1769And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.[fn]


7.4 neither…: Heb. let not thy heart be tender

KJB-1611[fn]And say vnto him; Take heede and be quiet: feare not, neither be faint hearted for the two tailes of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the sonne of Remaliah.
   (And say unto him; Take heed and be quiet: fear not, neither be faint hearted for the two tailes of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.)


7:4 Heb. let not thy heart be tender.

BshpsAnd say vnto him: Take heede to thy selfe and be styll, feare not, neither be faynt hearted, for these two tayles, that is, for these two smoking firebrandes, the wrath and furiousnesse of Razin the Syrian, and Romelies sonne:
   (And say unto him: Take heed to thyself/yourself and be still, fear not, neither be faint hearted, for these two tayles, that is, for these two smoking firebrandes, the wrath and furiousnesse of Razin the Syrian, and Romelies son:)

GnvaAnd say vnto him, Take heede, and be still: feare not, neither be faint hearted for the two tailes of these smoking firebrands, for the furious wrath of Rezin and of Aram, and of Remaliahs sonne:
   (And say unto him, Take heede, and be still: fear not, neither be faint hearted for the two tailes of these smoking firebrands, for the furious wrath of Rezin and of Aram, and of Remaliahs son: )

Cvdland saye vnto him: take hede to thyself and be still, but feare not, nether be faynt harted, for these two tales: that is: for these two smokynge fyre brandes, the wrath and furiousnes of Rezin the Sirian and Romelies sonne:
   (and say unto him: take heed to thyself/yourself and be still, but fear not, neither be faint harted, for these two tales: that is: for these two smokynge fire brandes, the wrath and furiousnes of Rezin the Sirian and Romelies son:)

WycAnd thou schalt seie to hym, Se thou, that thou be stille; nyle thou drede, and thin herte be not aferd of twei tailis of these brondis smokynge in the wraththe of woodnesse, of Rasyn, kynge of Sirie, and of the sone of Romelye.
   (And thou/you shalt say to him, See thou/you, that thou/you be stille; nyle thou/you drede, and thin heart be not aferd of two tailis of these brondis smokynge in the wraththe of woodnesse, of Rasyn, king of Sirie, and of the son of Romelye.)

Luthund sprich zu ihm: Hüte dich und sei stille! Fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zween rauchenden Löschbränden, nämlich vor dem Zorn Rezins samt den Syrern und des Sohns Remaljas,
   (and sprich to him: Hüte you/yourself and be stille! Fear you/yourself not, and your heart be unverzagt before/in_front_of this zween rauchenden Löschbränden, namely before/in_front_of to_him anger Rezins samt the Syrern and the sons Remaljas,)

ClVget dices ad eum: [Vide ut sileas; noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ;[fn]
   (and dices to eum: [Vide as sileas; noli timere, and heart your not formidet from duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, king Syriæ, and children Romeliæ; )


7.4 Duabus caudis. Duæ caudæ, etc., usque ad et ductus cum decem tribubus in montes Medorum et Persarum.


7.4 Duabus caudis. Duæ caudæ, etc., until to and leadership when/with ten tribubus in mountains Medorum and Persarum.


TSNTyndale Study Notes:

7:4 he doesn’t need to fear: This was a “fear not” prophecy (common in Isaiah) in which the Lord assured his people of his presence and purpose.
• two burned-out embers: If Ahaz had God’s perspective, he would have seen that Rezin and Pekah were minor threats who were about to be extinguished.

TTNTyndale Theme Notes:

Fearing People

God had promised to be with his people in the face of opposition (see, e.g., Deut 20:1-4; Josh 1:9); as long as they remained committed to him, they had no reason to fear others. Israel’s history demonstrated this reality (see Exod 14:10-31; Josh 10:9-14). But for those who look elsewhere for peace and security, God can be a stumbling stone rather than a source of safety (Isa 8:14).

During the reign of King Ahaz of Judah, when the king heard that Syria and Israel had allied against him, he trembled in fear (Isa 7:2). The Lord encouraged him to be a man of faith, because without faith he could not expect the Lord’s protection (7:9). However, Ahaz refused to trust the Lord. Rather, he turned to the Assyrians for help. As a result, the Lord became a trap for him, as well as for all Israel and Judah (8:11-15).

One of the purposes of Isaiah’s message was to highlight the contrast between faith and fear. We see Ahaz as an example of fear. We then see Hezekiah as an imperfect example of faith (see ch 37). Isaiah himself provides a better example of faith (ch 8). Finally, God’s servant stands as the ideal example of faith (42:1-7; 50:4-7).

Jesus instructed his followers not to fear those who threaten them—even those who wish to kill them (Matt 10:26-31). The same God who is aware of the happenings of each individual sparrow and who knows the number of hairs on a person’s head will be with those who trust in him. Such trust has been demonstrated by believers throughout history who have rejected the fear of what others can do to them—even to the point of martyrdom (see Acts 6:8–7:60).

Those who do not commit themselves wholly to God will live in fear of others. But those who rely on the Lord will be able to overcome such fear, recognizing the temporality of human foes and the enduring sovereignty of God.

Passages for Further Study

Num 14:1-12; 21:34-35; Josh 1:9; 2 Kgs 16:5-18; 2 Chr 28:16-23; Ps 23:4; Prov 29:25; Isa 7:1-25; 41:10; 51:7-8, 12-13; 54:4; 57:11; Jer 10:5; 30:10; 46:27-28


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Tell him

(Some words not found in UHB: and,say to=him/it take_heed and,quiet not fear and,heart,your not faint because_of,two stumps the,firebrands the,smoldering the=these in/on/at/with,fierce also/though Rezin and,Aram and,son Remaliah )

Alternate translation: “Tell Ahaz”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) do not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of Remaliah

(Some words not found in UHB: and,say to=him/it take_heed and,quiet not fear and,heart,your not faint because_of,two stumps the,firebrands the,smoldering the=these in/on/at/with,fierce also/though Rezin and,Aram and,son Remaliah )

God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) afraid or intimidated

(Some words not found in UHB: and,say to=him/it take_heed and,quiet not fear and,heart,your not faint because_of,two stumps the,firebrands the,smoldering the=these in/on/at/with,fierce also/though Rezin and,Aram and,son Remaliah )

The words “afraid” and “intimidated” mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: “afraid”

BI Isa 7:4 ©