Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say to_him/it take_care and_quiet do_not be_afraid and_heart_your not let_it_be_timid because_of_two the_stumps the_firebrands the_smouldering the_these in/on/at/with_fierce of_the_anger of_Rezin and_ʼArām and_son of_Remaliah.
UHB וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְב֧וֹת הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃ ‡
(vəʼāmartā ʼēlāyv hishshāmēr vəhashqēţ ʼal-tīrāʼ ūləⱱāⱱəkā ʼal-yērak mishshənēy zanⱱōt hāʼūdim hāˊₐshēnim hāʼēlleh bāḩₒrī-ʼaf rəʦin vaʼₐrām ūⱱen-rəmalyāhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐρεῖς αὐτῷ, φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι, καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων· ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι.
(Kai ereis autōi, fulaxai tou haʸsuⱪasai, kai maʸ fobou, maʸde haʸ psuⱪaʸ sou astheneitō apo tōn duo xulōn tōn dalōn tōn kapnizomenōn toutōn; hotan gar orgaʸ tou thumou mou genaʸtai, palin iasomai. )
BrTr And thou shalt say to him, Take care to be quiet, and fear not, neither let thy soul be disheartened because of these two smoking firebrands: for when my fierce anger is over, I will heal again.
ULT And say to him, ‘Be careful and calm, you shall not be afraid, and your heart shall not be soft from these two tails of smoldering firebrands, by the burning nose of Rezin and Aram, and the son of Remaliah.
UST Tell Ahaz to stop worrying. Tell him that he does not need to be afraid of those two kings, Rezin and Pekah. They are very angry with Judah, but they are unable to harm his country any more than completely burned-out coals could harm him.
BSB and say to him: Calm down and be quiet. Do not be afraid or disheartened over these two smoldering stubs of firewood—over the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah.
OEB Fuller’s Field Road, and say to him: be careful to keep calm. Be not faint-hearted or afraid of this pair of fire-brands that are nothing but smoking stumps. Be not afraid of the fierce anger of Rezin
WEBBE Tell him, ‘Be careful, and keep calm. Don’t be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smoking torches, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
WMBB (Same as above)
NET Tell him, ‘Make sure you stay calm! Don’t be afraid! Don’t be intimidated by these two stubs of smoking logs, or by the raging anger of Rezin, Syria, and the son of Remaliah.
LSV and you have said to him: Take heed, and be quiet, do not fear,
And do not let your heart be timid,
Because of these two tails of smoking brands,
For the fierceness of the anger of Rezin and Aram,
And the son of Remaliah.
FBV Tell him, ‘Calm down and keep quiet. Don't be afraid or scared over a couple of smoldering bits of firewood, over the burning anger of Rezin and Aram, and of Remaliah's son.
T4T Tell Ahaz to stop worrying [DOU]. Tell him that he does not need to be afraid of those two kings, Rezin and Pekah. They are very angry with Judah, but they are unable to harm his country any more than completely burned-out coals can harm him.
LEB And you must say to him, ‘Take heed and be quiet! You must not fear, and your heart must not be faint because of these two stumps of smoldering firebrands, because of the fierce anger of[fn] Rezin and Aram and the son of Remaliah.
7:4 Literally “because of the fierceness of the anger of”
BBE And say to him, Take care and be quiet; have no fear, and do not let your heart be feeble, because of these two ends of smoking fire-wood, because of the bitter wrath of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah.
Moff No Moff ISA book available
JPS and say unto him: Keep calm, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah.
ASV and say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
DRA And thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these fire brands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, and of the son of Romelia.
YLT and thou hast said unto him: 'Take heed, and be quiet, fear not, And let not thy heart be timid, Because of these two tails of smoking brands, For the fierceness of the anger of Rezin and Aram, And the son of Remaliah.
Drby and thou shalt say unto him, Take heed and be quiet; fear not, and let not thy heart faint before these two ends of smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
RV and say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thine heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
Wbstr And say to him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be faint-hearted for the two tails of these smoking fire-brands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
KJB-1769 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.[fn]
7.4 neither…: Heb. let not thy heart be tender
KJB-1611 [fn]And say vnto him; Take heede and be quiet: feare not, neither be faint hearted for the two tailes of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the sonne of Remaliah.
(And say unto him; Take heed and be quiet: fear not, neither be faint hearted for the two tailes of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.)
7:4 Heb. let not thy heart be tender.
Bshps And say vnto him: Take heede to thy selfe and be styll, feare not, neither be faynt hearted, for these two tayles, that is, for these two smoking firebrandes, the wrath and furiousnesse of Razin the Syrian, and Romelies sonne:
(And say unto him: Take heed to thyself/yourself and be still, fear not, neither be faint hearted, for these two tayles, that is, for these two smoking firebrandes, the wrath and furiousnesse of Razin the Syrian, and Romelies son:)
Gnva And say vnto him, Take heede, and be still: feare not, neither be faint hearted for the two tailes of these smoking firebrands, for the furious wrath of Rezin and of Aram, and of Remaliahs sonne:
(And say unto him, Take heede, and be still: fear not, neither be faint hearted for the two tailes of these smoking firebrands, for the furious wrath of Rezin and of Aram, and of Remaliahs son: )
Cvdl and saye vnto him: take hede to thyself and be still, but feare not, nether be faynt harted, for these two tales: that is: for these two smokynge fyre brandes, the wrath and furiousnes of Rezin the Sirian and Romelies sonne:
(and say unto him: take heed to thyself/yourself and be still, but fear not, neither be faint harted, for these two tales: that is: for these two smokynge fire brandes, the wrath and furiousnes of Rezin the Sirian and Romelies son:)
Wyc And thou schalt seie to hym, Se thou, that thou be stille; nyle thou drede, and thin herte be not aferd of twei tailis of these brondis smokynge in the wraththe of woodnesse, of Rasyn, kynge of Sirie, and of the sone of Romelye.
(And thou/you shalt say to him, See thou/you, that thou/you be stille; nyle thou/you drede, and thin heart be not aferd of two tailis of these brondis smokynge in the wraththe of woodnesse, of Rasyn, king of Sirie, and of the son of Romelye.)
Luth und sprich zu ihm: Hüte dich und sei stille! Fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zween rauchenden Löschbränden, nämlich vor dem Zorn Rezins samt den Syrern und des Sohns Remaljas,
(and sprich to him: Hüte you/yourself and be stille! Fear you/yourself not, and your heart be unverzagt before/in_front_of this zween rauchenden Löschbränden, namely before/in_front_of to_him anger Rezins samt the Syrern and the sons Remaljas,)
ClVg et dices ad eum: [Vide ut sileas; noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ;[fn]
(and dices to eum: [Vide as sileas; noli timere, and heart your not formidet from duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, king Syriæ, and children Romeliæ; )
7.4 Duabus caudis. Duæ caudæ, etc., usque ad et ductus cum decem tribubus in montes Medorum et Persarum.
7.4 Duabus caudis. Duæ caudæ, etc., until to and leadership when/with ten tribubus in mountains Medorum and Persarum.
7:4 he doesn’t need to fear: This was a “fear not” prophecy (common in Isaiah) in which the Lord assured his people of his presence and purpose.
• two burned-out embers: If Ahaz had God’s perspective, he would have seen that Rezin and Pekah were minor threats who were about to be extinguished.
Fearing People
God had promised to be with his people in the face of opposition (see, e.g., Deut 20:1-4; Josh 1:9); as long as they remained committed to him, they had no reason to fear others. Israel’s history demonstrated this reality (see Exod 14:10-31; Josh 10:9-14). But for those who look elsewhere for peace and security, God can be a stumbling stone rather than a source of safety (Isa 8:14).
During the reign of King Ahaz of Judah, when the king heard that Syria and Israel had allied against him, he trembled in fear (Isa 7:2). The Lord encouraged him to be a man of faith, because without faith he could not expect the Lord’s protection (7:9). However, Ahaz refused to trust the Lord. Rather, he turned to the Assyrians for help. As a result, the Lord became a trap for him, as well as for all Israel and Judah (8:11-15).
One of the purposes of Isaiah’s message was to highlight the contrast between faith and fear. We see Ahaz as an example of fear. We then see Hezekiah as an imperfect example of faith (see ch 37). Isaiah himself provides a better example of faith (ch 8). Finally, God’s servant stands as the ideal example of faith (42:1-7; 50:4-7).
Jesus instructed his followers not to fear those who threaten them—even those who wish to kill them (Matt 10:26-31). The same God who is aware of the happenings of each individual sparrow and who knows the number of hairs on a person’s head will be with those who trust in him. Such trust has been demonstrated by believers throughout history who have rejected the fear of what others can do to them—even to the point of martyrdom (see Acts 6:8–7:60).
Those who do not commit themselves wholly to God will live in fear of others. But those who rely on the Lord will be able to overcome such fear, recognizing the temporality of human foes and the enduring sovereignty of God.
Passages for Further Study
Num 14:1-12; 21:34-35; Josh 1:9; 2 Kgs 16:5-18; 2 Chr 28:16-23; Ps 23:4; Prov 29:25; Isa 7:1-25; 41:10; 51:7-8, 12-13; 54:4; 57:11; Jer 10:5; 30:10; 46:27-28
(Occurrence 0) Tell him
(Some words not found in UHB: and,say to=him/it take_heed and,quiet not fear and,heart,your not faint because_of,two stumps the,firebrands the,smoldering the=these in/on/at/with,fierce also/though Rezin and,Aram and,son Remaliah )
Alternate translation: “Tell Ahaz”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) do not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of Remaliah
(Some words not found in UHB: and,say to=him/it take_heed and,quiet not fear and,heart,your not faint because_of,two stumps the,firebrands the,smoldering the=these in/on/at/with,fierce also/though Rezin and,Aram and,son Remaliah )
God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) afraid or intimidated
(Some words not found in UHB: and,say to=him/it take_heed and,quiet not fear and,heart,your not faint because_of,two stumps the,firebrands the,smoldering the=these in/on/at/with,fierce also/though Rezin and,Aram and,son Remaliah )
The words “afraid” and “intimidated” mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: “afraid”