Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 7:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said hear please Oh_house of_Dāvid the_not_enough for_you_all to_make_weary people (cmp) you_all_will_make_weary also DOM god_my.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַ⁠מְעַ֤ט מִ⁠כֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־אֱלֹהָֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer shimˊū-nāʼ bēyt dāvid ha⁠məˊaţ mi⁠kkem halʼōt ʼₐnāshim kiy talʼū gam ʼet-ʼₑlohā⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν, ἀκούσατε δὴ οἶκος Δαυίδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις, καὶ πῶς Κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα;
   (Kai eipen, akousate daʸ oikos Dawid; maʸ mikron humin agōna pareⱪein anthrōpois, kai pōs Kuriōi pareⱪete agōna; )

BrTrAnd he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord?

ULTAnd he said, “Listen, please, house of David. Is it too little for you to tire out the people, that you also tire out my God?

USTThen I said to him, “You people who are descendants of King David, listen! You are causing me to be tired of being patient. Are you also going to cause my God to stop being patient with you?

BSB  § Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God as well?


OEBThen I said, ‘Hear then, you household of David. Is not enough for you to weary mortal men that you must weary my God as well?

WEBBEHe said, “Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?

WMBB (Same as above)

NETSo Isaiah replied, “Pay attention, family of David. Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?

LSVAnd he says, “Now hear, O house of David,
Is it a little thing for you to weary men,
That you also weary my God?

FBVThen Isaiah said, “Listen, royal family of Judah! Isn't it enough for you to wear people out? Do you have to wear my God out too?

T4TThen I said to him, “You people who are descendants of King David, listen! You are causing me to be tired of being patient. Are you also going to cause my God to stop being patient with you [RHQ]?

LEBThen he said, “Hear, house of David! Is it too little for you to make men weary, that you should also make my God weary?

BBEAnd he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?

ASVAnd he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?

DRAAnd he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also?

YLTAnd he saith, 'Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God?

DrbyAnd he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also my [fn]God?


7.13 Elohim

RVAnd he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?

WbstrAnd he said, Hear ye now, O house of David? Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?

KJB-1769And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
   (And he said, Hear ye/you_all now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye/you_all weary my God also? )

KJB-1611And he sayd; Heare yee now, O house of Dauid; Is it a small thing for you to wearie men, but will yee wearie my God also?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe prophete aunswered, Then heare ye of the house of Dauid: Is it not inough for you that ye be greeuous vnto me, but ye must greeue my God also?
   (The prophet answered, Then hear ye/you_all of the house of David: Is it not enough for you that ye/you_all be grievous unto me, but ye/you_all must greeue my God also?)

GnvaThen he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God?
   (Then he said, Hear you nowe, O house of David, Is it a small thing for you to grieue men, that ye/you_all will also grieue my God? )

CvdlThe LORDE answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also?
   (The LORD answered: Then hear to, ye/you_all of the house of David: Is it not enough for you, that ye/you_all be greuous unto men, but ye/you_all must greue my God also?)

WyclAnd Ysaie seide, Therfor the hous of Dauid, here ye; whether it is litil to you to be diseseful to men, for ye ben diseseful also to my God?
   (And Ysaie said, Therefore the house of David, here ye; whether it is little to you to be diseseful to men, for ye/you_all been diseseful also to my God?)

LuthDa sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist‘s euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidiget; ihr müsset auch meinen GOtt beleidigen?
   (So spoke er: Wohlan, so listent, you/their/her from_the house David: Ist‘s you to wenig, that you/their/her the Leute beleidiget; you/their/her müsset also my God beleidigen?)

ClVgEt dixit: [Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo?
   (And dixit: [Audite therefore, home David. Numquid parum to_you it_is molestos esse hominibus, because molesti estis and Deo meo? )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-25 At one point in his reign, Ahaz found himself in a crisis. The leaders of Syria and Israel attacked Judah. They planned to replace Ahaz and force Judah to join them in their resistance against Assyria. Ahaz responded by calling Assyria in to help him (2 Kgs 16:7-10), thus refusing Isaiah’s challenge to trust the Lord instead (Isa 7:12). Although the Assyrians squelched the alliance of Syria and Israel, leading to the eventual downfall of both those nations, they also soon set their sights on total domination of Judah.

TTNTyndale Theme Notes:

Fearing People

God had promised to be with his people in the face of opposition (see, e.g., Deut 20:1-4; Josh 1:9); as long as they remained committed to him, they had no reason to fear others. Israel’s history demonstrated this reality (see Exod 14:10-31; Josh 10:9-14). But for those who look elsewhere for peace and security, God can be a stumbling stone rather than a source of safety (Isa 8:14).

During the reign of King Ahaz of Judah, when the king heard that Syria and Israel had allied against him, he trembled in fear (Isa 7:2). The Lord encouraged him to be a man of faith, because without faith he could not expect the Lord’s protection (7:9). However, Ahaz refused to trust the Lord. Rather, he turned to the Assyrians for help. As a result, the Lord became a trap for him, as well as for all Israel and Judah (8:11-15).

One of the purposes of Isaiah’s message was to highlight the contrast between faith and fear. We see Ahaz as an example of fear. We then see Hezekiah as an imperfect example of faith (see ch 37). Isaiah himself provides a better example of faith (ch 8). Finally, God’s servant stands as the ideal example of faith (42:1-7; 50:4-7).

Jesus instructed his followers not to fear those who threaten them—even those who wish to kill them (Matt 10:26-31). The same God who is aware of the happenings of each individual sparrow and who knows the number of hairs on a person’s head will be with those who trust in him. Such trust has been demonstrated by believers throughout history who have rejected the fear of what others can do to them—even to the point of martyrdom (see Acts 6:8–7:60).

Those who do not commit themselves wholly to God will live in fear of others. But those who rely on the Lord will be able to overcome such fear, recognizing the temporality of human foes and the enduring sovereignty of God.

Passages for Further Study

Num 14:1-12; 21:34-35; Josh 1:9; 2 Kgs 16:5-18; 2 Chr 28:16-23; Ps 23:4; Prov 29:25; Isa 7:1-25; 41:10; 51:7-8, 12-13; 54:4; 57:11; Jer 10:5; 30:10; 46:27-28


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) house of David

(Some words not found in UHB: and=he/it_said hear now house_of Dāvid the,not_enough for,you_all try_the_patience men that/for/because/then/when try_the_patience also/yet DOM God,my )

The word “house” is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in Isaiah 7:2. Alternate translation: “King Ahaz, you and your counselors”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said hear now house_of Dāvid the,not_enough for,you_all try_the_patience men that/for/because/then/when try_the_patience also/yet DOM God,my )

These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: “You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!”

BI Isa 7:13 ©