Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel ISA 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 7:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_was in_the_day (the)_that it_will_be every place where it_was there a_thousand vine[s] in/on/at/with_a_thousand silver for_the_briers and_for_the_thorns it_will_become.

UHBוְ⁠הָיָה֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּ⁠אֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַ⁠שָּׁמִ֥יר וְ⁠לַ⁠שַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃
   (və⁠hāyāh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ yihyeh kāl-māqōm ʼₐsher yihyeh-shām ʼelef gefen bə⁠ʼelef kāşef la⁠shshāmir və⁠la⁠shshayit yihyeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσι χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται, καὶ εἰς ἄκανθαν.
   (Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ, pas topos hou ean ōsi ⱪiliai ampeloi ⱪiliōn siklōn, eis ⱪerson esontai, kai eis akanthan. )

BrTrAnd it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become [fn]barren land and thorns.


7:23 Gr. for land and for a thorn.

ULTAnd it will happen on that day,
 ⇔ there will be, in every place
 ⇔ where there were 1000 vines worth 1000 silvers,
 ⇔ it will be briers and thorns.

USTNow there are many areas where there are vineyards that are worth one thousand pieces of silver, but at that time there will be only briers and thorns in those fields.

BSB  § And on that day, in every place that had a thousand vines worth a thousand shekels of silver,[fn] only briers and thorns will be found.


7:23 Hebrew a thousand of silver; that is, approximately 25.1 pounds or 11.4 kilograms of silver


OEBAnd in that day every spot
 ⇔ where were once a thousand vines,
 ⇔ worth a thousand silver pieces,
 ⇔ will with thorns and briers be covered.

WEBBEIt will happen in that day that every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels,[fn] will be for briers and thorns.


7:23 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, so 1000 shekels is about 10 kilograms or 22 pounds.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAt that time every place where there had been a thousand vines worth a thousand shekels will be overrun with thorns and briers.

LSVAnd it has come to pass in that day,
Every place where there are one thousand vines,
At one thousand pieces of silver,
Is for briers and for thorns.

FBVAt that time everywhere that once had a thousand vines worth a thousand shekels will only have brambles and thorns.

T4TNow there are many areas where there are vineyards that are worth 1,000 pieces of silver, but at that time there will be only briers and thorns [DOU] in those fields.

LEBAnd this shall happen on that day: Every place where there are a thousand vines[fn] for a thousand silver pieces will become briers,[fn] and it will be thornbushes.[fn]


7:23 Hebrew “vine”

7:23 Hebrew “brier”

7:23 Hebrew “thornbush”

BBEAnd it will be in that day that in every place where before there were a thousand vines valued at a thousand shekels of silver, there will be nothing but blackberries and thorns.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns.

ASVAnd it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns.

DRAAnd it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers.

YLTAnd it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns.

DrbyAnd it shall come to pass in that day, [that] every place, where there were a thousand vines at a thousand silver pieces, shall become briars and thorns:

RVAnd it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns.

WbstrAnd it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns.

KJB-1769And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.

KJB-1611And it shall come to passe in that day, that euery place shalbe, where there were a thousand Uines at a thousand siluerlings, it shall euen be for briers and thornes.
   (And it shall come to pass in that day, that every place shalbe, where there were a thousand Uines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.)

BshpsAt the same time al vineyardes wherin there shalbe a thousand vines worth a thousande siluerlinges, shalbe turned to bryers and thornes.
   (At the same time all vineyards wherin there shall be a thousand vines worth a thousand silverlinges, shall be turned to bryers and thorns.)

GnvaAnd at the same day euery place, wherein shalbe a thousand vines, shalbe at a thousand pieces of siluer: so it shalbe for the briers and for the thornes.
   (And at the same day every place, wherein shall be a thousand vines, shall be at a thousand pieces of silver: so it shall be for the briers and for the thorns. )

CvdlAt the same tyme all vynyardes (though there be a thousand vynes in one, and were solde for a thousand siluerlinges) shalbe turned to brears and thornes.
   (At the same time all vineyards (though there be a thousand vynes in one, and were sold for a thousand silverlinges) shall be turned to brears and thorns.)

WyclAnd it schal be, in that dai ech place where a thousand vyneris schulen be worth a thousynde platis of siluer, and schulen be in to thornes and breeris,
   (And it shall be, in that day each place where a thousand vyneris should be worth a thousand platis of silver, and should be in to thorns and breeris,)

LuthDenn es wird zu der Zeit geschehen, daß, wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein,
   (Because it becomes to the/of_the time geschehen, daß, where jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, there become Dornen and Hecken sein,)

ClVgEt erit in die illa: omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in spinas et in vepres erunt.
   (And will_be in day illa: everyone locus where fuerint a_thousand vites, a_thousand argenteis, in spinas and in vepres erunt. )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-25 At one point in his reign, Ahaz found himself in a crisis. The leaders of Syria and Israel attacked Judah. They planned to replace Ahaz and force Judah to join them in their resistance against Assyria. Ahaz responded by calling Assyria in to help him (2 Kgs 16:7-10), thus refusing Isaiah’s challenge to trust the Lord instead (Isa 7:12). Although the Assyrians squelched the alliance of Syria and Israel, leading to the eventual downfall of both those nations, they also soon set their sights on total domination of Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) there were a thousand vines … briers and thorns

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that will_belong all place which/who will_belong there a_thousand vines in/on/at/with,a_thousand silver for_the,briers and,for_the,thorns become )

“there were 1,000 vines.” That is, when Isaiah wrote, there were vineyards, in some of which were 1,000 vines or more each. He says that these vineyards will become full of briers and thorns.

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) a thousand silver shekels

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that will_belong all place which/who will_belong there a_thousand vines in/on/at/with,a_thousand silver for_the,briers and,for_the,thorns become )

“1,000 silver shekels.” A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: “1,000 silver coins” (See also: translate-bmoney)

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) briers and thorns

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that will_belong all place which/who will_belong there a_thousand vines in/on/at/with,a_thousand silver for_the,briers and,for_the,thorns become )

The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: “thorn bushes” or “brier bushes”

BI Isa 7:23 ©