Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVTo/for_what to/for_me the_multitude sacrifices_your_all’s he_says YHWH I_have_been_surfeited burnt_offerings of_rams and_fat of_fatlings and_blood of_bulls and_lambs and_goats not I_am_pleased.

UHBלָ⁠מָּה־לִּ֤⁠י רֹב־זִבְחֵי⁠כֶם֙ יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׂבַ֛עְתִּי עֹל֥וֹת אֵילִ֖ים וְ⁠חֵ֣לֶב מְרִיאִ֑ים וְ⁠דַ֨ם פָּרִ֧ים וּ⁠כְבָשִׂ֛ים וְ⁠עַתּוּדִ֖ים לֹ֥א חָפָֽצְתִּי׃
   (lā⁠mmāh-li⁠y roⱱ-ziⱱḩēy⁠kem yoʼmar yhwh sāⱱaˊtī ˊolōt ʼēylim və⁠ḩēleⱱ mərīʼim və⁠dam pārim ū⁠kəⱱāsim və⁠ˊattūdim loʼ ḩāfāʦəttī.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; λέγει Κύριος· πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν, καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι,
   (Ti moi plaʸthos tōn thusiōn humōn; legei Kurios; plaʸraʸs eimi holokautōmatōn kriōn, kai stear arnōn kai haima taurōn kai tragōn ou boulomai, )

BrTrOf what value to me is the abundance of your sacrifices? saith the Lord: I am full of whole-burnt-offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats:

ULT“What is the multitude of your sacrifices to me?”
 ⇔ says Yahweh.
 ⇔ “I have had enough of the burnt offerings of rams,
 ⇔ and the fat of fatted beasts,
 ⇔ and in the blood of bulls or lambs or goats
 ⇔ I do not delight.

UST“What do your many sacrifices mean to me?” says Yahweh;
 ⇔ “I do not want any more burnt offerings of rams, or the fat of bulls.
 ⇔ The blood of bulls, lambs, or goats does not make me happy.

BSB  ⇔ “What good to Me is your multitude of sacrifices?”
 ⇔ says the LORD.
 ⇔ “I am full from the burnt offerings of rams
 ⇔ and the fat of well-fed cattle;
 ⇔ I take no delight in the blood of bulls
 ⇔ and lambs and goats.


OEB‘Why do you think I care,’
 ⇔ says the Lord,
 ⇔ ‘for your countless sacrifices?
 ⇔ I am sick of burnt offerings of rams
 ⇔ and the fat of fed steers,
 ⇔ blood of bulls, lambs, or goats,
 ⇔ is no pleasure to me.

WEBBE“What are the multitude of your sacrifices to me?”, says the LORD.
 ⇔ “I have had enough of the burnt offerings of rams
 ⇔ and the fat of fed animals.
 ⇔ I don’t delight in the blood of bulls,
 ⇔ or of lambs,
 ⇔ or of male goats.

WMBB (Same as above)

NET“Of what importance to me are your many sacrifices?”
 ⇔ says the Lord.
 ⇔ “I am stuffed with burnt sacrifices
 ⇔ of rams and the fat from steers.
 ⇔ The blood of bulls, lambs, and goats
 ⇔ I do not want.

LSV“Why the abundance of your sacrifices to Me?” says YHWH,
“I have been satiated [with] burnt-offerings of rams,
And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs,
And I have not desired male goats.

FBVWhat use are all your many sacrifices to me? asks the Lord. I am sick and tired of your burnt offerings of rams and the fat of sacrificial animals. I don't delight in the blood of bulls and lambs and goats!

T4THe says, “You continue to bring many sacrifices to me,
 ⇔ but I do not [RHQ] want them because you do not worship me sincerely!
 ⇔ You bring me many offerings to be completely burned on the altar,
 ⇔ but I am tired/do not want any more► of your burning all those offerings,
 ⇔ the burning rams and the fat from fat cattle.
 ⇔ I am not pleased with the blood of bulls and lambs and goats
 ⇔ that the priest pours against the altar.

LEB• is the abundance of your sacrifices to me? says Yahweh. I have had enough of burnt offerings of rams •  and the fat of fattened animals •  and I do not delight in the blood of bulls •  and ram-lambs and goats.

BBEWhat use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTo what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me? saith the LORD; I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.

ASVWhat unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.

DRATo what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats.

YLT'Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated [with] burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired.

DrbyTo what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure.

RVTo what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.

WbstrTo what purpose is the multitude of your sacrifices to me? saith the LORD: I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.

KJB-1769To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.[fn]
   (To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith/says the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. )


1.11 he goats: Heb. great he goats

KJB-1611To what purpose is the multitude of your [fn]sacrifices vnto me, sayth the LORD? I am full of the burnt offerings of rammes, and the fat of fedde beasts, and I delight not in the blood of bullockes, or of lambes, or of [fn]hee goates.
   (To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me, saith/says the LORD? I am full of the burnt offerings of rammes, and the fat of fedde beasts, and I delight not in the blood of bullocks, or of lambes, or of he goats.)


1:11 Prou. 15.8 and 21.7. chap. 66.3. iere. 6.20. amos 5.21.

1:11 Heb. great hee goats.

BshpsWhy offer ye so many sacrifices to me, wyll the Lorde say? I am full of the burnt offeringes of weathers, & of the fatnesse of fed beastes, I haue no pleasure in the blood of bullockes, lambes, and goates.
   (Why offer ye/you_all so many sacrifices to me, will the Lord say? I am full of the burnt offerings of weathers, and of the fatnesse of fed beasts/animals, I have no pleasure in the blood of bullocks, lambes, and goats.)

GnvaWhat haue I to doe with the multitude of your sacrifices, sayth the Lord? I am full of the burnt offerings of rams, and of the fat of fed beasts: and I desire not the blood of bullocks, nor of lambs, nor of goates.
   (What have I to do with the multitude of your sacrifices, saith/says the Lord? I am full of the burnt offerings of rams, and of the fat of fed beasts: and I desire not the blood of bullocks, nor of lambs, nor of goats. )

CvdlWhy offre ye so many sacrifices vnto me? I am discontent for the brentoffringes of wethers, and with ye fatnesse offedbeastes. I haue no pleasure in the bloude of bullockes, lambes and gootes.
   (Why offre ye/you_all so many sacrifices unto me? I am discontent for the burntoffringes of wethers, and with ye/you_all fatnesse offedbeasts/animals. I have no pleasure in the blood of bullocks, lambes and gootes.)

WyclWherto offren ye to me the multitude of youre sacrifices? seith the Lord. Y am ful; Y wolde not the brent sacrifices of wetheris, and the ynnere fatnesse of fatte beestis, and the blood of calues, and of lambren, and of buckis of geet.
   (Wherto offren ye/you_all to me the multitude of your(pl) sacrifices? saith/says the Lord. I am ful; I would not the burnt sacrifices of wetheris, and the ynnere fatnesse of fat beasts/animals, and the blood of calves, and of lambren, and of buckis of geet.)

LuthWas soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HErr. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke.
   (What should to_me the Menge yours Opfer? says the/of_the LORD. I am satt the/of_the Brandopfer from Widdern and the Fetten from the Gemästeten and have no Lust for_the blood the/of_the Farren, the/of_the Lämmer and Böcke.)

ClVgQuo mihi multitudinem victimarum vestrarum? dicit Dominus. Plenus sum: holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui.[fn]
   (Quo to_me multitudinem victimarum vestrarum? dicit Master. Plenus sum: holocausta arietum, and adipem pinguium, and sanguinem vitulorum and agnorum and hircorum, nolui. )


1.11 Plenus sum. ID. Quasi dicat: Putatis me indigere his vel delectari? Ego autem plenus sum, id est, nullo indigeo. Mea enim est terra et plenitudo ejus. Vel plenus sum, id est, tædio affectus, quia non bene offertis. Holocausta arietum, etc., usque: Judicare pupillo, etc. Sacrificia Judæorum respuit, obedientiam Evangelii commendat: Holocausta arietum, etc. Ultimam templi destructionem indicat, quæ in perpetuum perseverat. Post Babylonicam enim captivitatem, a Zorobabel templum ædificatum est, et in eo diu sacrificatum est. ID. Holocausta arietum. Potest et de illis accipi, qui, cum Dei præcepta despiciant, volunt illum multitudine sacrificiorum placare, et peccandi licentiam emere. Vel qui rapinam et avaritiam altari offerunt, et pauperibus tribuunt. Nolui. Præterito utens, ostendit se nunquam Judæorum sacrificia amasse, sed propter significatum ad tempus sustinuisse: et vero sacrificio impleto, pro nihilo reputasse.


1.11 Plenus sum. ID. Quasi let_him_say: Putatis me indigere his or delectari? I however plenus I_am, id it_is, nullo indigeo. Mea because it_is earth/land and plenitudo his. Vel plenus I_am, id it_is, tædio affectus, because not/no bene offertis. Holocausta arietum, etc., usque: Yudicare pupillo, etc. Sacrificia Yudæorum respuit, obedientiam of_the_Gospels commendat: Holocausta arietum, etc. Ultimam templi destructionem inlet_him_say, which in perpetuum perseverat. Post Babylonicam because captivitatem, from Zorobabel templum ædificatum it_is, and in eo diu sacrificatum it_is. ID. Holocausta arietum. Potest and about illis accipi, qui, when/with of_God præcepta despiciant, volunt him multitudine sacrificiorum placare, and peccandi licentiam emere. Vel who rapinam and avaritiam altari offerunt, and pauperibus tribuunt. Nolui. Præterito utens, ostendit se nunquam Yudæorum sacrificia amasse, but propter significatum to tempus sustinuisse: and vero sacrificio impleto, for nihilo reputasse.


TSNTyndale Study Notes:

1:11-15 The people had so offended God through their sin that he took no pleasure any more in their sacrifices. The Lord wanted Judah to stop the religious exercises he had commanded them to do rather than to continue them in a manner that was sinful and false (1:13). Ritual is never an acceptable substitute for true godliness.

TTNTyndale Theme Notes:

Religious Hypocrisy

Religious hypocrisy can result from selective obedience, from lip service to God’s law without a change of heart and life to back it up. People who parade their piety for others to see often have little desire to truly obey God.

Isaiah preached to what seemed to be a very religious people. They fasted, said prayers, celebrated holy days, and brought their sacrifices to Jerusalem. Yet God rejected these practices. Why? These acts had value—the Lord himself had prescribed them! But the people’s worship was not from the heart, and it was not accompanied by the personal holiness and social justice that God requires (see, e.g., Lev 19:13-17). The people of Judah had fallen into the trap of religious hypocrisy.

Many years after Isaiah, Jesus confronted this kind of hypocrisy in the Pharisees. He challenged them to be better doers of God’s whole revelation rather than just the parts that brought them acclaim (Matt 23:1-36, especially Matt 23:23). The apostles Paul and James also distinguished between mere religiosity and true spirituality (1 Cor 3:1-23; Jas 1:21–2:13). Jesus’ rebuke of the Pharisees also serves as a warning to us: We are not to be like them (see Matt 6:1-18; 1 Pet 2:1). Instead, Jesus calls us to be authentic before God and with others, to obey his entire word, and to go beyond mere formalities and appearances in our devotion to God.

Passages for Further Study

Ps 50:16-23; Prov 15:8; 26:23; Isa 1:11-15; 29:13-15; 58:2-7; Jer 7:4-10; 12:2; Ezek 33:30-31; Hos 8:13; Amos 5:21-24; Mic 3:11; Zech 7:5-6; Mal 2:13-14; Matt 6:1-18; 23:1-36; Titus 1:15-16; Jas 1:21-27; 1 Pet 2:1; 1 Jn 2:4, 9; 4:20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What is the multitude of your sacrifices to me?

(Some words not found in UHB: to/for=what to/for=me multitude sacrifices,your_all's says YHWH had_enough burnt_offerings rams and,fat fattened_animals and,blood bulls and,lambs and,goats not delight )

God is using a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your many sacrifices mean nothing to me!”

BI Isa 1:11 ©